Диссертация (1173334), страница 77
Текст из файла (страница 77)
Однако углублённый анализ показывает, что, помимо значения futur dans lepassé (будущее в прошедшем), conditionnel всегда сохраняет модальное значение,заключающееся в выражении неуверенного, возможного действия, которое можетосуществиться при определённых условиях. Помимо этого первичного значения,conditionnel выполняет вторичные функции в выражении предположения,уступки,вежливостиит.д.Значениевременитакжеможетбытьинтерпретировано как его вторичная функция [Гак, 2004, с. 160–164]. Поэтому мыразделяем мнение о том, что conditionnel – независимое наклонение.Рассматривая учебники по грамматике французского языка, можноотметить, что большинство авторов выделяют conditionnel в отдельный раздел исоответственно наклонение (Попова И.Н., Казакова Ж.А., 2010; 100% FLEGrammaire essentielle du francais niv.
avancé, 2017).4197.2.4.3. Сослагательное наклонениеСослагательное наклонение (le subjonctif) служит для выражения оценкиилиинтерпретациикакого-либофакта.Употреблённоевпридаточномпредложении, оно дополняет главное предложение, в котором могут заключатьсяразные смыслы: воля, обязательство, совет, чувство, суждение, возможность,сомнение [Delatour, Jennepin, Léon-Dufour, 1992, p. 222–223].Le subjonctif может употребляться как в независимом, так и придаточномпредложениях.
В последнем оно выполняет свою первичную функцию –подчинение и передаёт различные оттенки значений, интерпретируя действиепосредством модальности главного предложения. Превалирующее значениеподчинительной функции привело к тому, что из системы subjonctif исчезлосогласование времён, а действия, раньше передаваемые временами l’imparfait и leplus-que-parfait du subjonctif, сейчас отражаются с помощью le présent и le passé dusubjonctif (настоящее и прошедшее время сослагательного наклонения) [Пицкова,2008, с. 37–38].В самостоятельном предложении subjonctif выполняет вторичную функцию– функцию императива и выражает различные модальные значения: пожелание,приказание, призыв, совет, возмущение, предположение и др., а на русский языкчасто передаётся при помощи повелительного наклонения с частицей «пусть».Количество времён сослагательного наклонения и их значения вофранцузском и итальянском языках совпадают (рисунок 19), однако естьнекоторые особенности в их употреблении.Рисунок 19 – Соответствие времён сослагательного наклонения во французском иитальянском языках420Согласование времён в сложноподчинённых предложениях в планенастоящего времени в обоих языках одинаково.
Так, subjonctif présent иcongiuntivo presente употребляются для выражения действия в настоящем ибудущем, а subjonctif passé и congiuntivo passato prossimo – для выражениядействия в прошлом. Исторически в плане прошедшего для выраженияодновременности и следования употреблялись subjonctif imparfait и congiuntivoimperfetto, а для обозначения предшествования subjonctif plus-que-parfait иcongiuntivo trapassato prossimo. Однако, если в итальянском языке данноесогласование времён сохранилось и актуально как для письменной, так и дляразговорной речи, то во французском языке, как было отмечено выше, этоправило больше не соблюдается и фактически функции subjonctif imparfait и plusque-parfait взяли на себя subjonctif présent и passé соответственно.Традиционно сослагательное наклонение в английской грамматике имеетдве формы: Subjunctive I и Subjunctive II. Первая форма полностью совпадает синфинитивом, выражает надежду и пожелание и, как отмечают большинствограмматистов [Левенталь, 1993; Каушинская, 2008; Кобрина, 2007; Левицкий,2004; Гуревич, 2003], практически не употребляется в современном языке.
Этаархаичная конструкция может применяться в возвышенной речи, поэзии и прозе сцелью создания определённого стилистического эффекта, в научном стилеизложения, а также в устойчивых словосочетаниях, таких как, например: Comewhat may! – Будь что будет!, God forgive you! – Да простит тебя бог!, Be it so! – Дабудет так! и т.п.Subjunctive II включает в себя многочисленные конструкции, передающиеоттенок предположительности, желательности или условности. В практическихкурсах грамматики сюда относят так называемые “If-sentences” (условныепредложения), конструкции с глаголом “to wish” (желать) и ряд конструкций сглаголами would, should и реже could [Murphy, 2012; Hewings, 2013].
Посколькувсе глагольные формы полностью совпадают с видовременными формамиизъявительного наклонения, ни о какой парадигме форм сослагательного421наклонения речи идти не может. Однако это не умаляет необходимостивыражения ирреальности, гипотетичности действия, качества или ситуации вцелом.
Пониманию смысла конкретного выражения способствует контекст.При реализации связи «условие – следствие» наблюдается наибольшаястепень грамматизации, поэтому эти формы большинством грамматистоввыделяются в особое наклонение – условное (Conditional mood) [Кобрина, 2007, с.114], некоторые особенности которого были рассмотрены в предыдущем пункте.7.2.5. Особенности пунктуации в языках, приводящие к деформацииобразности и смыслаПринаписаниилитературно-художественногопроизведенияавтортщательно продумывает все его компоненты, обращая внимание на еголексическую, грамматическую и стилистическую стороны. Авторский стильможет отличать употребление лексики, принадлежащей к разным языковымрегистрам от литературно-возвышенного до разговорно-сниженного, «плоский»стиль, переходящий в живые образы, длинные предложения, чередующиеся скраткимифразами,широкоеиспользованиевозможностейграфическогооформления и пунктуации, а также смешение литературных жанров.
Всеперечисленные факторы способствуют воплощению замысла писателя и должныучитываться переводчиком в процессе передачи художественного текста с языкаоригинала на язык перевода.Правила пунктуации в сравниваемых языках во многом совпадают, асуществующие различия, например, в употреблении запятых или в расстановкезнаков препинания в прямой и диалогической речи, никак не сказывается наадекватности перевода, если переводчик соблюдает правила переводящего языка.Однако использование тех или иных пунктуационных знаков в оригинале может422быть значимым со стилистической точки зрения и играть важную роль впридании образности тексту и создании образа. В этом случае переводчикуследует быть внимательным в процессе перевода и не упустить из виду авторскийприём.Рассмотрим фрагмент из романа П.
Леметра “Alex”, описывающийвнешность героини после побега из заточения, в котором она провела долгоевремя:dieu, ОBonгосподи,она My God, she looks Dio mio, quindiciquinze ans de plus, выглядела старше at least fifteen years annidipiù,Laide, лет на пятнадцать! older. Ugly, filthy. tranquillamente.facilement.sale.
Vieille. Des Страшная, грязная, Ancient. Bags under Bruttacernes, des rides, старая…jaunie,yeuxdeзапали, yellow blotches on rughe,des морщины, дряблая her skin, her eyes pelladémente кожа, царапины и wild[Lemaitre, occhi[Lemaitre, 2012, p. синяки… и взгляд 2016, p. 161].словно187].sporca.Глаза her eyes, wrinkles, Vecchia. Occhiaie,des marques et une глубокоpeaueуsegni,laingiallita,dafolle[Lemaitre, 2011, p.162].помешанной[Леметр, 2014, c.179].Повествование в отрывке крайне аскетично: краткие нераспространённыефразы, состоящие из одного или нескольких слов, заканчивающиеся точкой –показателем завершенности мысли. В английском и итальянском переводахсохранены исходная пунктуация и деление предложений.
Однако русскийпереводчик сильно изменил знаки препинания оригинала, что повлекло за собойискажение авторского замысла, вследствие неточной передачи образности.Постановкаопределённыевосклицательногочувстваизнакаимноготочия,недосказанность,сделалиуказывающихгероинюнадовольноэмоциональной, хотя, согласно замыслу автора, она настолько измождена, что423даже сильные перемены в её внешности не могут её взволновать. Так,задуманный автором образ был деформирован из-за изменения, казалось бы,незначительных элементов.Различия в правилах пунктуации в языках сами по себе не могут привести ккаким-либо искажениям (смысла, образности и проч.) при переводе.
Деформациивозникают в том случае, если переводчик старается воспроизвести знакипрепинания источника вопреки нормам родного языка (языка перевода) или,наоборот, отдаляется от оригинала в плане пунктуации, когда она содержитсмысловую и стилистическую нагрузку важную для воплощения задуманногоавтором образа.7.3. Лексические аспекты отражения образности при переводе7.3.1.
Проблема перевода названий современных французскиххудожественных произведений на русский, английский и итальянский языкиНазвание литературно-художественного произведения – это первое с чемсталкивается читатель при знакомстве с книгой. Являясь одним из главныхэлементов паратекста, оно может привлечь или оттолкнуть, заинтересовать изаставить задуматься о содержании. Как правило, авторы тщательно подходят квыбору заглавия и размышляют о роли, которую оно может сыграть в дальнейшейсудьбе их труда. Кроме того, давая название книге, писатели следуютопределённомузамыслу:приоткрытьсодержаниевсегопроизведения,представить его главного персонажа, ввести интригу путём необычного заголовка,суть которого становится понятна только после прочтения книги, вызвать424определённые ассоциации и т.д.