Диссертация (1173334), страница 80
Текст из файла (страница 80)
Звукоподражание, естественное для носителя одного языка, считаетсянепонятным и неправильным для представителя другой языковой культуры. Всвоё время датский лингвист К. Никоп говорил о непонимании, возникшем с егодругом французом во время прогулки вдоль озера. Увидев уток, К. Никопвоскликнул: “Вот rap rap”. Однако его друг возразил, потому что утки, в егопонимании, произносят “couin couin” [Nyrop, 1936, p. 18].Звукоподражания гораздо менее частотны, чем междометия и в основномвстречаются в детской литературе, поскольку её целевой аудиторией выступаютдети, а именно в их речи наблюдается частое употребление ономатопеическихэлементов для имитации явлений окружающего их мира. Так, например, всборнике рассказов Р.
Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bêtises du Petit Nicolas»(«Глупости маленького Николя») [Goscinny, Sempé, 2008] о мальчике Николя,ученике начальной школы, были обнаружены следующие звукоподражания:– шум мотора машины или самолёта: ratatatat / тррра-та-тах; vroum,vroum / врррум-врррум; vrrr / врррр;– звон колокольчика: ding, ding / динь-динь;– звук взрывающейся петарды: pan / паф;– имитация смеха: Ha! ha! / Ха! ха!;436– звуки, передающие быстроту производимого действия: bing! / бац!; hop!youp-là! / оп! оп-ля!; boum, boum, boum / бум! бум! бум!; tchac! bzjt! / фи-ить!бжить!; couic / квииик; piaf, piaf / раз! раз!; flatch, flatch / чвак-чвак [Лиходкина,20155, с.
123].Тем не менее, несмотря на отсутствие единого определения длямеждометий и ономатопеи, можно с уверенностью заявить, что они придают речиэмоциональность, помогают выразить те или иные чувства и с этой целью онинередко используются в художественной литературе, делая текст образным, аречь героев живой, приближенной к реальности, понятной читателю. Однако привыполнении перевода переводчик сталкивается с немалыми трудностями припередаче междометий с одного языка на другой. Основные сложностизаключаются в подборе точного эквивалента на языке перевода, а также вправильном понимании исходной лексической единицы, конкретизация значениякоторой часто происходит только благодаря контексту.Проанализированныефранцузскиероманысодержатразличныемеждометия и звукоподражания.
Так, в романе “Alex” [Lemaitre, 2012]встречаются такие лексемы как: bon, ah, allez, bah, quoi, dis, donc, non, hein, eh ben,tiens donc, oh là là, écoute, euh. Можно заметить, что одни и те же междометныеслова употребляются в разных художественных произведениях, написанныхразными авторами и в разных жанрах. Их использование неслучайно и подчиненоавторскому замыслу, поэтому переводчику важно найди адекватные средства дляих передачи.Рассмотрим возможные варианты передачи (или не передачи) междометийна примере романа М. Леви “Et si c’était vrai…” [Levy, 2014] и его переводов нарусский [Леви, 2015], английский [Levy, 20051] и итальянский [Levy, 20151]языки.1. Междометие переведено междометием.437В представленном ниже примере междометие “bon”, означающее согласиеили даже безразличие говорящего, переведено аналогами, точно передающимиего смысл:Bon, − Ладно, шутки в All right now, the Va−on сторону [c.
42].maintenant,joke’s over [p. 32].bene,orasmettiamola [p. 34].arrête ce jeu [p. 36].Междометие “dis donc” нашло точные контекстуальные переводы:− Dis donc, il − Надо же, не “Wow,ne s'est pas raté, промазал,constata Sternreally «Guarda,l’ha− totaled that,” Stern combinatabella»[p. заметил Стерн [c. said [p. 12].19].18].heosservaStern[p.18].Звукоподражание “hum hum”, выражающее неуверенность, переданоэквивалентами на все языки:−réponditArthur Артурparответил Arthur mumbled a Arthur rispose conun неопределённымvaguevague «hum hum» «гм-гм» [c. 144].“Uh-huh.” un «hum» [p. 111].[p. 109][p.
121].Звукоподражание из следующего отрывка “pouf”, показывающее быстротудействия, мгновенность происходящего, которое возможно перевести на русскийязык такими эквивалентами, как «трах!; бух!; шлёп!» [ABBYY Lingvo 12,Электронный ресурс], нашло образное отражение во всех переводах:− Pouf! elle − Вот ещё! Она “Presto, she pops «Ma esce da unaressort d'une boîte à просто всплыла из out, a flash from the scatola di ricordi,souvenirs.Je старыхn'arrive même pas à воспоминаний.merappelervisage! [p. 70]past. I can’t even nonricordoЯ remember her face!” nemmeno che facciason даже лица её не [p. 63]abbia!» [p.
64]могу припомнить![c. 82]2. Междометие передано особым образом в том или ином языке.438Интересно рассмотреть представленный ниже пример:− Ah! vous − Ага! Вот видите, There you go again. Ah,mauvaise плохаяvoyez,ночь, Badcauchemar... кошмары… [c. 74]nuit,ecco,vede,night. nottataccia,Nightmare [p.
57].incubo… [p. 58][p. 63]Одно из самых распространённых междометий “ah!”, которое можетзаключать в себе разнообразные эмоции, присутствует во всех языках, однако ононе нашло отражения в английском переводе. Вместо него было употребленовыражение “there you go again”, хорошо передающее значение оригинала.В следующем отрывке смысл междометия “hein” в английском переводепереданспомощьютакназываемого«хвостового»вопроса,всегдаупотребляемого в значении «не так ли?».
Подобная грамматическая конструкцияне имеет аналогов в сравниваемых языках. Вместо такого «хвоста» в разговорномварианте могли бы быть использованы такие слова, как “right”, “yeah” и проч.Vousnela Вы её не видите, You can’t see her, Non la vede, vero?voyez pas, hein? [p. а? [c. 63]can you? [p. 49][p. 50]54].3.
Междометие не передано в том или ином языке.В следующем отрывке междометие “tiens”, используемое для привлечениявнимания, не нашло отражения в итальянском переводе, что сделало его менееэкспрессивным, по сравнению с оригиналом:«Tiens,fonce,je− Давай жми, я их “Hey, speed up, I «Accelera, la vedo.»l'ai en вижу [c. 19].can see it” [p. 12].[p. 18]vue.» [p. 17]В следующем примере междометие “bingo” не переведено на итальянскийязык, хотя в нём есть абсолютный эквивалент “bingo”. Для передачи быстротыдействия переводчик употребил довольно эмоциональное выражение “eccola lì” (~вот она и там):Ellepensait Онаподумалао Shewould Pensava alla mensa439au réfectoire et s'y столовой и тут же concentrateon e ci si ritrovava, alretrouvait, à la salle очутиласьthe pronto soccorso edтам, imaginingd'urgences et bingo вспомнилаelle y était [p.
41].о cafeteria and find eccola lì [p. 39].приёмномherself inside it; orотделении – и оп! theemergencyона уже там [c. 48]. room, and presto,there she was [p.37].В следующем примере то же самое междометие переведено на все языки.Причём английский и итальянский варианты идентичны оригиналу как по форме,так и по содержанию, тогда как русский перевод нейтральным по стилистикесловом «ладно» не полностью отразил исходную модальность. В качестве болееэкспрессивных междометий можно было бы употребить, например, «бинго», «вточку!», «вот именно» и т.п.− Bingo,− Ладно, − сказал “Bingo,”Pilger «Bingo!»esclamòavait-il dit au jeuneинспектор стажёру said to the young rivolto al giovaneélève inspecteur [p.[с.
232].detective [p. 185].202].allievo ispettore [p.186].Звукоподражание “chut”, призывающее к тишине, не переведено наанглийский язык. Это делает полученный текст менее «живым»:− Chut, ne dis −Ш-ш-ш,rien, écoute-moi [p. говорине Don’t say anything, Ssht, non dire nulla.ничего, just listen [p. 219].Ascoltami [p. 220].послушай меня [c.241].276].Междометия из двух приведённых ниже отрывков не переведены наанглийский и итальянский языки:− Eh bien, j'ai − Ну что ж, вы You’re even more Lei è più testardo ditrouvé plus têtu que ещё упрямее, чем я stubborn than I am me [p. 44].moi [p.
48].[c. 56].[p. 43].440−Oh!ça −Фу!Хватит Just shut up and Ora la smetta did'être скандалить,suffitdésagréable, taisez- замолчитеclose your eyes [p. essereи 32].stia zitto e chiudavous et fermez les закройте глаза [c.yeux [p. 37].sgradevole,gli occhi [p. 35]43]По завершении данного сравнительно-сопоставительного анализа можнозаметить, что важно не только перевести междометие с языка оригинала на языкперевода, но также сохранить исходную модальность и смысл. Учёт этихфакторов позволяет верно отразить образность источника и замысел автора.Междометия и звукоподражания из рассмотренных примеров были переданы нарусский язык во всех случаях, английский переводчик несколько раз употребилособыеприёмыперевода,используяопределённыевыраженияилиграмматические конструкции, например, «хвостовой» вопрос.
В ряде случаевмеждометия не были отражены в английском и итальянском переводах.Междометия играют важную роль в передаче образности, в выраженииэмоциональной и эмоционально-волевой реакции субъекта речи на окружающуюдействительность. При их переводе важно понимать, для чего они используются икакую сферу отражают. Для переводчика важно знать используется лимеждометие в сфере эмоциональной и эмоционально-оценочной (Ах!, Увы!, Çaalors! etc.), в сфере волеизъявления (Цыц!, Allez!) или в сфере обслуживанияэтикета (Merci!, Простите!) [Лингвистический энциклопедический словарь, 2008,Электронный ресурс].
Правильное определение роли того или иного междометияв оригинале позволяет добиться его адекватной передачи при переводе.441Выводы по главе 7Цель главы заключалась в обобщении результатов, полученных послепроведения сравнительно-сопоставительных анализов передачи образности пятисовременных французских романов разных жанров при переводе на русский,английский и итальянский языки, выполненных в 4, 5 и 6 главах данногоисследования. Ранее была дана оценка переводных текстов в отношениидвуязычногоперевода:французско-русского,французско-английскогоифранцузско-итальянского.
В настоящей главе были сопоставлены результатыпереводов и выявлено на какой из переводящих языков образность была передананаиболее полно, а также объяснены причины данного феномена. Для этогопотребовалосьпровестидополнительныесравнительно-сопоставительныеанализы французского языка с русским, английским и итальянским языками налексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.Опираясьначастныерезультаты,представленныевтаблицах,сопровождающих выводы по главам 4, 5, и 6 (таб. 4, 5, 6), нами были вычисленысредние показатели по следующим параметрам: 1) образность передана; 2)дословный перевод; 3) вольный перевод. Результаты вычислений оформленыниже в виде таблицы (таблица 10).Таблица 10 – Средний процент передачи образности и использования дословногои вольного способов перевода при переводе 5 проанализированных французскихроманов на русский, английский и итальянский языкиРусский языкАнглийский языкИтальянский язык68,7 %84 %88,6 %Дословный перевод25 %64,8 %86,8 %Вольный перевод75 %35,2 %13,2 %Средний процентпередачи образности442Итак, было установлено, что образность наиболее адекватно передана впереводах на итальянский язык.