Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 80

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 80 страницаДиссертация (1173334) страница 802020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 80)

Звукоподражание, естественное для носителя одного языка, считаетсянепонятным и неправильным для представителя другой языковой культуры. Всвоё время датский лингвист К. Никоп говорил о непонимании, возникшем с егодругом французом во время прогулки вдоль озера. Увидев уток, К. Никопвоскликнул: “Вот rap rap”. Однако его друг возразил, потому что утки, в егопонимании, произносят “couin couin” [Nyrop, 1936, p. 18].Звукоподражания гораздо менее частотны, чем междометия и в основномвстречаются в детской литературе, поскольку её целевой аудиторией выступаютдети, а именно в их речи наблюдается частое употребление ономатопеическихэлементов для имитации явлений окружающего их мира. Так, например, всборнике рассказов Р.

Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bêtises du Petit Nicolas»(«Глупости маленького Николя») [Goscinny, Sempé, 2008] о мальчике Николя,ученике начальной школы, были обнаружены следующие звукоподражания:– шум мотора машины или самолёта: ratatatat / тррра-та-тах; vroum,vroum / врррум-врррум; vrrr / врррр;– звон колокольчика: ding, ding / динь-динь;– звук взрывающейся петарды: pan / паф;– имитация смеха: Ha! ha! / Ха! ха!;436– звуки, передающие быстроту производимого действия: bing! / бац!; hop!youp-là! / оп! оп-ля!; boum, boum, boum / бум! бум! бум!; tchac! bzjt! / фи-ить!бжить!; couic / квииик; piaf, piaf / раз! раз!; flatch, flatch / чвак-чвак [Лиходкина,20155, с.

123].Тем не менее, несмотря на отсутствие единого определения длямеждометий и ономатопеи, можно с уверенностью заявить, что они придают речиэмоциональность, помогают выразить те или иные чувства и с этой целью онинередко используются в художественной литературе, делая текст образным, аречь героев живой, приближенной к реальности, понятной читателю. Однако привыполнении перевода переводчик сталкивается с немалыми трудностями припередаче междометий с одного языка на другой. Основные сложностизаключаются в подборе точного эквивалента на языке перевода, а также вправильном понимании исходной лексической единицы, конкретизация значениякоторой часто происходит только благодаря контексту.Проанализированныефранцузскиероманысодержатразличныемеждометия и звукоподражания.

Так, в романе “Alex” [Lemaitre, 2012]встречаются такие лексемы как: bon, ah, allez, bah, quoi, dis, donc, non, hein, eh ben,tiens donc, oh là là, écoute, euh. Можно заметить, что одни и те же междометныеслова употребляются в разных художественных произведениях, написанныхразными авторами и в разных жанрах. Их использование неслучайно и подчиненоавторскому замыслу, поэтому переводчику важно найди адекватные средства дляих передачи.Рассмотрим возможные варианты передачи (или не передачи) междометийна примере романа М. Леви “Et si c’était vrai…” [Levy, 2014] и его переводов нарусский [Леви, 2015], английский [Levy, 20051] и итальянский [Levy, 20151]языки.1. Междометие переведено междометием.437В представленном ниже примере междометие “bon”, означающее согласиеили даже безразличие говорящего, переведено аналогами, точно передающимиего смысл:Bon, − Ладно, шутки в All right now, the Va−on сторону [c.

42].maintenant,joke’s over [p. 32].bene,orasmettiamola [p. 34].arrête ce jeu [p. 36].Междометие “dis donc” нашло точные контекстуальные переводы:− Dis donc, il − Надо же, не “Wow,ne s'est pas raté, промазал,constata Sternreally «Guarda,l’ha− totaled that,” Stern combinatabella»[p. заметил Стерн [c. said [p. 12].19].18].heosservaStern[p.18].Звукоподражание “hum hum”, выражающее неуверенность, переданоэквивалентами на все языки:−réponditArthur Артурparответил Arthur mumbled a Arthur rispose conun неопределённымvaguevague «hum hum» «гм-гм» [c. 144].“Uh-huh.” un «hum» [p. 111].[p. 109][p.

121].Звукоподражание из следующего отрывка “pouf”, показывающее быстротудействия, мгновенность происходящего, которое возможно перевести на русскийязык такими эквивалентами, как «трах!; бух!; шлёп!» [ABBYY Lingvo 12,Электронный ресурс], нашло образное отражение во всех переводах:− Pouf! elle − Вот ещё! Она “Presto, she pops «Ma esce da unaressort d'une boîte à просто всплыла из out, a flash from the scatola di ricordi,souvenirs.Je старыхn'arrive même pas à воспоминаний.merappelervisage! [p. 70]past. I can’t even nonricordoЯ remember her face!” nemmeno che facciason даже лица её не [p. 63]abbia!» [p.

64]могу припомнить![c. 82]2. Междометие передано особым образом в том или ином языке.438Интересно рассмотреть представленный ниже пример:− Ah! vous − Ага! Вот видите, There you go again. Ah,mauvaise плохаяvoyez,ночь, Badcauchemar... кошмары… [c. 74]nuit,ecco,vede,night. nottataccia,Nightmare [p.

57].incubo… [p. 58][p. 63]Одно из самых распространённых междометий “ah!”, которое можетзаключать в себе разнообразные эмоции, присутствует во всех языках, однако ононе нашло отражения в английском переводе. Вместо него было употребленовыражение “there you go again”, хорошо передающее значение оригинала.В следующем отрывке смысл междометия “hein” в английском переводепереданспомощьютакназываемого«хвостового»вопроса,всегдаупотребляемого в значении «не так ли?».

Подобная грамматическая конструкцияне имеет аналогов в сравниваемых языках. Вместо такого «хвоста» в разговорномварианте могли бы быть использованы такие слова, как “right”, “yeah” и проч.Vousnela Вы её не видите, You can’t see her, Non la vede, vero?voyez pas, hein? [p. а? [c. 63]can you? [p. 49][p. 50]54].3.

Междометие не передано в том или ином языке.В следующем отрывке междометие “tiens”, используемое для привлечениявнимания, не нашло отражения в итальянском переводе, что сделало его менееэкспрессивным, по сравнению с оригиналом:«Tiens,fonce,je− Давай жми, я их “Hey, speed up, I «Accelera, la vedo.»l'ai en вижу [c. 19].can see it” [p. 12].[p. 18]vue.» [p. 17]В следующем примере междометие “bingo” не переведено на итальянскийязык, хотя в нём есть абсолютный эквивалент “bingo”. Для передачи быстротыдействия переводчик употребил довольно эмоциональное выражение “eccola lì” (~вот она и там):Ellepensait Онаподумалао Shewould Pensava alla mensa439au réfectoire et s'y столовой и тут же concentrateon e ci si ritrovava, alretrouvait, à la salle очутиласьthe pronto soccorso edтам, imaginingd'urgences et bingo вспомнилаelle y était [p.

41].о cafeteria and find eccola lì [p. 39].приёмномherself inside it; orотделении – и оп! theemergencyона уже там [c. 48]. room, and presto,there she was [p.37].В следующем примере то же самое междометие переведено на все языки.Причём английский и итальянский варианты идентичны оригиналу как по форме,так и по содержанию, тогда как русский перевод нейтральным по стилистикесловом «ладно» не полностью отразил исходную модальность. В качестве болееэкспрессивных междометий можно было бы употребить, например, «бинго», «вточку!», «вот именно» и т.п.− Bingo,− Ладно, − сказал “Bingo,”Pilger «Bingo!»esclamòavait-il dit au jeuneинспектор стажёру said to the young rivolto al giovaneélève inspecteur [p.[с.

232].detective [p. 185].202].allievo ispettore [p.186].Звукоподражание “chut”, призывающее к тишине, не переведено наанглийский язык. Это делает полученный текст менее «живым»:− Chut, ne dis −Ш-ш-ш,rien, écoute-moi [p. говорине Don’t say anything, Ssht, non dire nulla.ничего, just listen [p. 219].Ascoltami [p. 220].послушай меня [c.241].276].Междометия из двух приведённых ниже отрывков не переведены наанглийский и итальянский языки:− Eh bien, j'ai − Ну что ж, вы You’re even more Lei è più testardo ditrouvé plus têtu que ещё упрямее, чем я stubborn than I am me [p. 44].moi [p.

48].[c. 56].[p. 43].440−Oh!ça −Фу!Хватит Just shut up and Ora la smetta did'être скандалить,suffitdésagréable, taisez- замолчитеclose your eyes [p. essereи 32].stia zitto e chiudavous et fermez les закройте глаза [c.yeux [p. 37].sgradevole,gli occhi [p. 35]43]По завершении данного сравнительно-сопоставительного анализа можнозаметить, что важно не только перевести междометие с языка оригинала на языкперевода, но также сохранить исходную модальность и смысл. Учёт этихфакторов позволяет верно отразить образность источника и замысел автора.Междометия и звукоподражания из рассмотренных примеров были переданы нарусский язык во всех случаях, английский переводчик несколько раз употребилособыеприёмыперевода,используяопределённыевыраженияилиграмматические конструкции, например, «хвостовой» вопрос.

В ряде случаевмеждометия не были отражены в английском и итальянском переводах.Междометия играют важную роль в передаче образности, в выраженииэмоциональной и эмоционально-волевой реакции субъекта речи на окружающуюдействительность. При их переводе важно понимать, для чего они используются икакую сферу отражают. Для переводчика важно знать используется лимеждометие в сфере эмоциональной и эмоционально-оценочной (Ах!, Увы!, Çaalors! etc.), в сфере волеизъявления (Цыц!, Allez!) или в сфере обслуживанияэтикета (Merci!, Простите!) [Лингвистический энциклопедический словарь, 2008,Электронный ресурс].

Правильное определение роли того или иного междометияв оригинале позволяет добиться его адекватной передачи при переводе.441Выводы по главе 7Цель главы заключалась в обобщении результатов, полученных послепроведения сравнительно-сопоставительных анализов передачи образности пятисовременных французских романов разных жанров при переводе на русский,английский и итальянский языки, выполненных в 4, 5 и 6 главах данногоисследования. Ранее была дана оценка переводных текстов в отношениидвуязычногоперевода:французско-русского,французско-английскогоифранцузско-итальянского.

В настоящей главе были сопоставлены результатыпереводов и выявлено на какой из переводящих языков образность была передананаиболее полно, а также объяснены причины данного феномена. Для этогопотребовалосьпровестидополнительныесравнительно-сопоставительныеанализы французского языка с русским, английским и итальянским языками налексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.Опираясьначастныерезультаты,представленныевтаблицах,сопровождающих выводы по главам 4, 5, и 6 (таб. 4, 5, 6), нами были вычисленысредние показатели по следующим параметрам: 1) образность передана; 2)дословный перевод; 3) вольный перевод. Результаты вычислений оформленыниже в виде таблицы (таблица 10).Таблица 10 – Средний процент передачи образности и использования дословногои вольного способов перевода при переводе 5 проанализированных французскихроманов на русский, английский и итальянский языкиРусский языкАнглийский языкИтальянский язык68,7 %84 %88,6 %Дословный перевод25 %64,8 %86,8 %Вольный перевод75 %35,2 %13,2 %Средний процентпередачи образности442Итак, было установлено, что образность наиболее адекватно передана впереводах на итальянский язык.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее