Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 84

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 84 страницаДиссертация (1173334) страница 842020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 84)

Лексические вопросы перевода художественнойпрозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 c.31.Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшаяшкола, 1991. 448 с.32.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.33.Вопросы художественного перевода: сборник статей. / Составитель:360 с.В. Россельс. М.: Советский писатель, 1955. 312 с.34.Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теорияперевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.35.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивнойтеории перевода: дис.

... д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 c.36.Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I: Редакции ипроекты законов, заметки, докл., доношения, челобитья и иностр. источники. Т.1:Акты о высших государственных установлениях. М; Л.: Изд-во АН СССР, 1945.601 с.37.Вундт В. Введение в психологию / пер. с немец. Н. Самсонова. М.:КомКнига, 2007. 168 с.45938.Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Академический проект,2011. 144 с.39.Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. М.: ВУ, 2004. 196 c.40.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.: Просвещение, 1989.

288 с.41.Гак В.Г. Теоретическая грамматикафранцузского языка. М.:Добросвет, 2004. 862 с.42.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / I.R.Galperin. Stylistics.М.: Либpoком, 2014. 336 с.43.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:КомКнига, 2007. 144 с.44.Гарбовский Н.К. О переводе. М.: Форум, 2016. 752 с.45.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2007.46.Гачечиладзе544 с.Г.Р. Художественныйпереводилитературныевзаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.47.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / пер. с фр. / Общ.ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.48.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.49.ГореловИ.Н.Невербальныекомпонентыкоммуникации.ТеоретическаяграмматикаанглийскогоМ.:Либроком, 2014.

112 с.50.ГуревичВ.В.языка.Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука,2003. 168 с.51.Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. М.:Флинта: Наука, 2017. 72 с.52.Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление// Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: ТГУим. Г.Р.

Державина, 2008. № 2 (15). С. 126–131.46053.ДемьянковВ.З. Когнитивнаялингвистикакакразновидностьинтерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. № 4.С. 17–33.54.Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и внаучном языке // Вопросы филологии. М.: Институт языкознания РАН, 2001. № 1.С. 35–47.55.Демьянков В.З. Прагматика коммуникации и когниция // Когнитивныеисследования языка. Вып.

29. Когниция и коммуникация в лингвистическихисследованиях. М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУим. Г.Р. Державина, 2017. С. 55–63.56.Джорджтаунскийэксперимент.[Электронныйресурс].URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/519277 (дата обращения: 10.05.2019).57.Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М.:КомКнига, 2010.

304 с.58.Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение,1987. 303 с.59.Евграфова Ю.А. Знак как средство конструирования реальности иманипуляции сознанием в семиотически осложнённых экранных текстах (напримере текстов кино и телевидения) // Вестник МГОУ (Электронный журнал),2018.№3.С.240–255.[Электронныйресурс].URL:https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/914 (дата обращения: 08.05.2019).60.Епифанцева Н.Г. Культурологический вектор в переводе: передача нарусский язык значений французских глаголов движений и жестов человека //Филологические науки. Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота, 2018. № 1–2 (79). С. 302–304.61.Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическоеобоснование и сфера применения. Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-воМГОУ, 2017. № 5. С. 40–47.46162.ЕпифанцеваН.Г.Межуровневыесвязивсистемемоно-иполипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским):дис. ... докт. филол. наук. М., 1999. 327 с.63.ЕпифанцеваН.Г. Модальность и средства её выражения вофранцузском и русском языках // Теория языка.

Языковое образование. М.: Издво МГПУ, 2012. № 1 (9). С. 38–44.64.Епифанцева Н.Г. Произведения английских писателей в переводе нанемецкий, русский и французский языки. М.: Изд-во МГПУ, 2013. 152 с.65.ЕрмоловичД.И.Именасобственные:теорияипрактикамежъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.66.Жинкин Н.И. Язык – речь – творчество. Избранные труды. М.:Лабиринт, 1998. 368 с.67.ЖироваИ.Г.Лингвокогнитивныйаспектпереводалексико-семантической системы английского языка на русский // Магия ИННО: новыетехнологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалынаучно-практич.

конф.: к 70-летию факультета международных отношений. М:МГИМО-Университет, 2013. С. 391–399.68.ЖироваИ.Г.Опроблемепереводаэкстралингвистическихкомпонентов с русского языка на английский // Вестник МГОУ. Сер.:Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 5. С. 60–66.69.Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспектыперевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф.(7–15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014.

С. 27–34.70.Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. М.: ПСТГУ, 2006.71.Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати384 с.томах / Ред. коллегия: И.А. Айзикова, Э.М. Жилякова, О.Б. Лебедева, И.А.Поплавская, Н.Б. Ремонова, А.С. Янушкевич (гл.

редактор). Т. 9 Дон КишотЛаманхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского462перевода В. Жуковским / Ред. И.А. Айзикова. М.: Языки славянской культуры,2012. 536 с.72.Жуковский В.А. О переводах вообще и в особенности о переводахстихов / В.А. Жуковский. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. С. 279–283.73.Заботкина В.И. Слово и смысл. М.: РГГУ, 2012. 428 с.74.Закирова Ю.А. Структурный анализ паремий, репрезентирующихобразы отца и матери в русскоязычной картине мира (по методу Г.Л. Пермякова)// Вестник МГОУ (Электронный журнал), 2016. № 1. [Электронный ресурс].

URL:https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/735 (дата обращения: 08.05.2019).75.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2007. 566 с.76.Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-воМордов. ун-та, 2012. 152 с.77.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации.М.: Дело, 2002. 480 с.78.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М.: Едиториал УРСС,2002.

208 с.79.Ибнеева Г.В. Общественное воспитание в политической практикеЕкатерины II: к истории перевода романа Ж.Ф. Мармонтеля «Велизарий» //Известия Иркутского государственного университета. Сер.: История. Иркутск,2014. Т. 9. С. 24–29.80.Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниямиопределения научного объекта переводоведения) // Вестник МГУ. Серия 22.Теория перевода. М.: МГУ, 2015.

№ 4. С. 34–64.81.Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе.М.: Международные отношения, 2018. 152 с.82.Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник МГУ. Серия22. Теория перевода. М.: МГУ, 2017. №2. С. 20–48.83.Казакова И.Н.

Сопоставительная грамматика французского и русскогоязыков. М.: Нестор Академик, 2009. 272 с.46384.Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. СПб.:ИнЪязиздат, 2006. 544 с.85.КалашниковаЛ.В.Метафоракакмеханизмкогнитивно-дискурсивного моделирования действительности: на материале художественныхтекстов: дис.

… докт. филол. наук. Орел, 2006. 409 с.86.КарасикВ.И.Языковойкруг:личность,концепты,дискурс.Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.87.Каушинская В.Л. A Grammar of the English Language / Грамматикаанглийского языка / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В.Прокофьева и др. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.88.Кво Ч.К. Технологии перевода / пер. с англ. и науч. ред. рус. текстаА.Л. Семенов. М.: Академия, 2008. 256 с.89.Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. …докт.

филол. наук в виде науч. доклада. М.: РАН, Институт языкознания, 2003.90 с.90.Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка. / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007.368 с.91.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русскогоязыка. М.: Флинта: Наука, 2016. 464 с.92.КомиссаровВ.Н.Интуитивностьпереводаиобъективностьпереводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып.

426. М.: МГЛУ, 1996. С.91–99.93.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.94.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 295 с.95.Кошевая И.Г., Кузьменко Е.Л., Макарова В.А. Художественное времяво фразеологизмах // Ученые записки национального общества прикладнойлингвистики. М.: НОПриЛ, 2017. № 4 (20). С.

68–75.46496.Кошевая И.Г., Кузьменко Е.Л., Макарова В.А. Название в егоотношении к художественному и лингво-психологическому времени // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2018. № 2. С. 57–63.97.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русскойлингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.98.Крупчанов Л.М. Введение в литературоведение.

М.: Оникс, 2005.99.Крюкова О.П. О будущем сдвиге лингвистической парадигмы (к416 с.вопросу о последствиях информатизации) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика.М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 2. С. 94–101.100. КубряковаЕ.С.Впоискахсущностиязыка.Когнитивныеисследования. М.: Знак, 2012. 208 с.101. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.:ЛКИ, 2008. 130 с.102. Кубрякова Е.С.

Язык и знание: На пути получения знаний о языке:Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос.академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.103. Кузьменко Е.Л. Концепт "воображение" как часть концептосферыязыковой личности // Перевод и когнитология в XXI веке III Международнаянаучная теоретическая конференция: тезисы докладов. // отв.

ред. Л.Л. Нелюбин.М.: МГОУ, 2010. С. 59–62.104. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. сангл. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.105. Лебедева А.А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц припереводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 2.

С.156–163.106. Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. Практическийкурс. Л.: Манускрипт, 1993. 224 с.465107. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языкирусской культуры», 1998. 824 с.108. Левин Ю.Д. Переводы из европейской поэзии и прозы. Исследованияпо истории и теории художественного перевода. СПб.: Петрополис, 2013. 428 с.109. Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. 156 с.110. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 c.111. ЛевченкоМ.Н.Темпорально-локальнаяархитектоникахудожественных текстов различных жанров: Монография.

М.: Народный учитель,2003. 384 с.112. ЛевченкоМ.Н.Локальныйалгоритмтекстовхудожественнойнемецкой прозы (на примере новеллы и исторического анекдота) // Большоеевразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогическиеаспекты: материалы междунар. научно-практической конф. М.: МГОУ, 2018. С.416–421.113.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6447
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее