Диссертация (1173334), страница 84
Текст из файла (страница 84)
Лексические вопросы перевода художественнойпрозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 c.31.Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшаяшкола, 1991. 448 с.32.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.33.Вопросы художественного перевода: сборник статей. / Составитель:360 с.В. Россельс. М.: Советский писатель, 1955. 312 с.34.Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теорияперевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.35.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивнойтеории перевода: дис.
... д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 c.36.Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I: Редакции ипроекты законов, заметки, докл., доношения, челобитья и иностр. источники. Т.1:Акты о высших государственных установлениях. М; Л.: Изд-во АН СССР, 1945.601 с.37.Вундт В. Введение в психологию / пер. с немец. Н. Самсонова. М.:КомКнига, 2007. 168 с.45938.Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Академический проект,2011. 144 с.39.Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. М.: ВУ, 2004. 196 c.40.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.: Просвещение, 1989.
288 с.41.Гак В.Г. Теоретическая грамматикафранцузского языка. М.:Добросвет, 2004. 862 с.42.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / I.R.Galperin. Stylistics.М.: Либpoком, 2014. 336 с.43.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:КомКнига, 2007. 144 с.44.Гарбовский Н.К. О переводе. М.: Форум, 2016. 752 с.45.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск.
ун-та, 2007.46.Гачечиладзе544 с.Г.Р. Художественныйпереводилитературныевзаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.47.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / пер. с фр. / Общ.ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.48.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.49.ГореловИ.Н.Невербальныекомпонентыкоммуникации.ТеоретическаяграмматикаанглийскогоМ.:Либроком, 2014.
112 с.50.ГуревичВ.В.языка.Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука,2003. 168 с.51.Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. М.:Флинта: Наука, 2017. 72 с.52.Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление// Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: ТГУим. Г.Р.
Державина, 2008. № 2 (15). С. 126–131.46053.ДемьянковВ.З. Когнитивнаялингвистикакакразновидностьинтерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. № 4.С. 17–33.54.Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и внаучном языке // Вопросы филологии. М.: Институт языкознания РАН, 2001. № 1.С. 35–47.55.Демьянков В.З. Прагматика коммуникации и когниция // Когнитивныеисследования языка. Вып.
29. Когниция и коммуникация в лингвистическихисследованиях. М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУим. Г.Р. Державина, 2017. С. 55–63.56.Джорджтаунскийэксперимент.[Электронныйресурс].URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/519277 (дата обращения: 10.05.2019).57.Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М.:КомКнига, 2010.
304 с.58.Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение,1987. 303 с.59.Евграфова Ю.А. Знак как средство конструирования реальности иманипуляции сознанием в семиотически осложнённых экранных текстах (напримере текстов кино и телевидения) // Вестник МГОУ (Электронный журнал),2018.№3.С.240–255.[Электронныйресурс].URL:https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/914 (дата обращения: 08.05.2019).60.Епифанцева Н.Г. Культурологический вектор в переводе: передача нарусский язык значений французских глаголов движений и жестов человека //Филологические науки. Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 2018. № 1–2 (79). С. 302–304.61.Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическоеобоснование и сфера применения. Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-воМГОУ, 2017. № 5. С. 40–47.46162.ЕпифанцеваН.Г.Межуровневыесвязивсистемемоно-иполипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским):дис. ... докт. филол. наук. М., 1999. 327 с.63.ЕпифанцеваН.Г. Модальность и средства её выражения вофранцузском и русском языках // Теория языка.
Языковое образование. М.: Издво МГПУ, 2012. № 1 (9). С. 38–44.64.Епифанцева Н.Г. Произведения английских писателей в переводе нанемецкий, русский и французский языки. М.: Изд-во МГПУ, 2013. 152 с.65.ЕрмоловичД.И.Именасобственные:теорияипрактикамежъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.66.Жинкин Н.И. Язык – речь – творчество. Избранные труды. М.:Лабиринт, 1998. 368 с.67.ЖироваИ.Г.Лингвокогнитивныйаспектпереводалексико-семантической системы английского языка на русский // Магия ИННО: новыетехнологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалынаучно-практич.
конф.: к 70-летию факультета международных отношений. М:МГИМО-Университет, 2013. С. 391–399.68.ЖироваИ.Г.Опроблемепереводаэкстралингвистическихкомпонентов с русского языка на английский // Вестник МГОУ. Сер.:Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 5. С. 60–66.69.Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспектыперевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф.(7–15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014.
С. 27–34.70.Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. М.: ПСТГУ, 2006.71.Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати384 с.томах / Ред. коллегия: И.А. Айзикова, Э.М. Жилякова, О.Б. Лебедева, И.А.Поплавская, Н.Б. Ремонова, А.С. Янушкевич (гл.
редактор). Т. 9 Дон КишотЛаманхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского462перевода В. Жуковским / Ред. И.А. Айзикова. М.: Языки славянской культуры,2012. 536 с.72.Жуковский В.А. О переводах вообще и в особенности о переводахстихов / В.А. Жуковский. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. С. 279–283.73.Заботкина В.И. Слово и смысл. М.: РГГУ, 2012. 428 с.74.Закирова Ю.А. Структурный анализ паремий, репрезентирующихобразы отца и матери в русскоязычной картине мира (по методу Г.Л. Пермякова)// Вестник МГОУ (Электронный журнал), 2016. № 1. [Электронный ресурс].
URL:https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/735 (дата обращения: 08.05.2019).75.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2007. 566 с.76.Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-воМордов. ун-та, 2012. 152 с.77.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации.М.: Дело, 2002. 480 с.78.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М.: Едиториал УРСС,2002.
208 с.79.Ибнеева Г.В. Общественное воспитание в политической практикеЕкатерины II: к истории перевода романа Ж.Ф. Мармонтеля «Велизарий» //Известия Иркутского государственного университета. Сер.: История. Иркутск,2014. Т. 9. С. 24–29.80.Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниямиопределения научного объекта переводоведения) // Вестник МГУ. Серия 22.Теория перевода. М.: МГУ, 2015.
№ 4. С. 34–64.81.Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе.М.: Международные отношения, 2018. 152 с.82.Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник МГУ. Серия22. Теория перевода. М.: МГУ, 2017. №2. С. 20–48.83.Казакова И.Н.
Сопоставительная грамматика французского и русскогоязыков. М.: Нестор Академик, 2009. 272 с.46384.Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. СПб.:ИнЪязиздат, 2006. 544 с.85.КалашниковаЛ.В.Метафоракакмеханизмкогнитивно-дискурсивного моделирования действительности: на материале художественныхтекстов: дис.
… докт. филол. наук. Орел, 2006. 409 с.86.КарасикВ.И.Языковойкруг:личность,концепты,дискурс.Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.87.Каушинская В.Л. A Grammar of the English Language / Грамматикаанглийского языка / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В.Прокофьева и др. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.88.Кво Ч.К. Технологии перевода / пер. с англ. и науч. ред. рус. текстаА.Л. Семенов. М.: Академия, 2008. 256 с.89.Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. …докт.
филол. наук в виде науч. доклада. М.: РАН, Институт языкознания, 2003.90 с.90.Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка. / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007.368 с.91.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русскогоязыка. М.: Флинта: Наука, 2016. 464 с.92.КомиссаровВ.Н.Интуитивностьпереводаиобъективностьпереводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып.
426. М.: МГЛУ, 1996. С.91–99.93.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.94.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 295 с.95.Кошевая И.Г., Кузьменко Е.Л., Макарова В.А. Художественное времяво фразеологизмах // Ученые записки национального общества прикладнойлингвистики. М.: НОПриЛ, 2017. № 4 (20). С.
68–75.46496.Кошевая И.Г., Кузьменко Е.Л., Макарова В.А. Название в егоотношении к художественному и лингво-психологическому времени // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2018. № 2. С. 57–63.97.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русскойлингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.98.Крупчанов Л.М. Введение в литературоведение.
М.: Оникс, 2005.99.Крюкова О.П. О будущем сдвиге лингвистической парадигмы (к416 с.вопросу о последствиях информатизации) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика.М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 2. С. 94–101.100. КубряковаЕ.С.Впоискахсущностиязыка.Когнитивныеисследования. М.: Знак, 2012. 208 с.101. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.:ЛКИ, 2008. 130 с.102. Кубрякова Е.С.
Язык и знание: На пути получения знаний о языке:Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос.академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.103. Кузьменко Е.Л. Концепт "воображение" как часть концептосферыязыковой личности // Перевод и когнитология в XXI веке III Международнаянаучная теоретическая конференция: тезисы докладов. // отв.
ред. Л.Л. Нелюбин.М.: МГОУ, 2010. С. 59–62.104. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. сангл. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.105. Лебедева А.А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц припереводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 2.
С.156–163.106. Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. Практическийкурс. Л.: Манускрипт, 1993. 224 с.465107. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языкирусской культуры», 1998. 824 с.108. Левин Ю.Д. Переводы из европейской поэзии и прозы. Исследованияпо истории и теории художественного перевода. СПб.: Петрополис, 2013. 428 с.109. Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. 156 с.110. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 c.111. ЛевченкоМ.Н.Темпорально-локальнаяархитектоникахудожественных текстов различных жанров: Монография.
М.: Народный учитель,2003. 384 с.112. ЛевченкоМ.Н.Локальныйалгоритмтекстовхудожественнойнемецкой прозы (на примере новеллы и исторического анекдота) // Большоеевразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогическиеаспекты: материалы междунар. научно-практической конф. М.: МГОУ, 2018. С.416–421.113.