Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 88

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 88 страницаДиссертация (1173334) страница 882020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 88)

(Eds.) Psycholinguistic and Cognitive Inquiriesinto Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. 206 p.283. Fiederer R., O’Brien Sh. Quality and Machine Translation: A RealisticObjective? / Journal of Specialised Translation 11, 2009. P. 52–74. [Электронныйресурс]. URL: www.mt-archive.info/JOST-2009-Fiederer.pdf (дата обращения:12.05.2018).284. Fougner Rydning A., Lachaud C.M. Are Primary Conceptual MetaphorsEasier to Understand than Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of theCognitive Processes in Metaphor Comprehension. / In Methods and Strategies ofProcess Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A.Hild, E. Tiselius. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P.

169–186.285. Folena G. Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi, 1991. 117 p.286. Fontanier P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 2009. 505 p.287. Fraser J. The Translator Investigated: Learning from Translation ProcessAnalysis. / The Translator 2 (1), 1996. P. 65–79.288. Frenz H.

The Art of Translation / In N.P. Stallknecht and H. Frenz (eds),Comparative Literature: Method and Perspective. Carbondale: Southern IllinoisUniversity Press, 1961. P. 72–96.289. Galdi L. Introduzione alla stilistica italiana. Bologna: R. Pàtron, 1971.340 p.290. Gardes Tamine J. Au cœur du langage. La métaphore. P.: Champion, 2011.258 p.482291. Genette G. Introduction aux Figures du discours de P.

Fontanier. P.:Flammarion, 1968. P. 9–13.292. Genzel D., Uszkoreit J., Och F. Poetic Statistical Machine Translation:Rhyme and Meter / Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods inNatural Language Processing. Cambridge, 2010. P. 158–166. [Электронный ресурс].URL:https://research.google.com/pubs/archive/36745.pdf(датаобращения:12.09.2018).293. Gentzler E.

Contemporary translation theories. Second edition. Clevedon,UK: Multilingual Matters, 2001. 230 p.294. Gerloff P. From French to English: A look at the translation process instudents, bilinguals and professional translators: Doctoral dissertation. Cambridge:Harvard University, 1988.295. Gibbs R.W.

Metaphor wars: conceptual metaphors in human life. NewYork: Cambridge University Press, 2017. 328 p.296. Gibbs R.W. The poetics of mind: Figurative thought, language andunderstanding. Cambridge: Cambridge university press, 1994. 527 p.297. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 283 p.298. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap betweenHumanandMachineTranslation[Электронныйресурс].URL:https://ai.google/research/pubs/pub45610 (дата обращения: 28.04.2019).299. Google[ЭлектронныйTranslateресурс].URL:https://translate.google.com/ (дата обращения: 05.03.2019).300.

Göpferich S., Jakobsen A.L., Mees I.M. (Eds.). Looking at eyes: Eyetrackingstudiesofreadingandtranslationprocessing.Frederiksberg:Samfundslitteratur, 2008. 200 p.301. Göpferich S., Jääskeläinen R. Process research into the development oftranslation competence: where are we, and where do we need to go? / Across Languagesand Cultures, Vol.

10, 2009. P. 169–191. [Электронный ресурс]. URL:483https://www.unisaarland.de/fileadmin/user_upload/Professoren/fr46_ProfGerzymischArbogast/AS/G%C3%B6pferich_J%C3%A4%C3%A4skel%C3%A4inen.pdf(датаобращения: 12.05.2018).302. Gramsci A. Quaderni del carcere. Edizione Critica a cura di ValentinoGerratana. 4 volumes. Turin: Einaudi, 1975. 3369 p.303. Greene E., Bodrumlu T., Knight K. Automatic analysis of rhythmic poetrywith applications to generation and translation. / Proceedings of the 2010 Conference onEmpirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg: Association forComputational Linguistics 2010. P.

524–533.304. Grevisse M. Le bon usage: grammaire française avec des remarques sur lalangue française d'aujourd'hui. P.: Duculot, 1980. 1519 p.305. Grevisse M. Le bon usage: grammaire française avec des remarques sur lalangue française d'aujourd'hui. P.: Duculot, 2000. 1640 p.306. Guidère М. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier,aujourd’hui, demain. De Boeck Supérieur s.a., 2016. 184 p.307.

Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1967. 118 p.308. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford:Basil Blackwell, 1991. 284 p.309. Handbook of Episodic Memory / Eds. E. Dere, A. Easton, L. Nadel, J.P.Huston. Düsseldorf: Elsevier Science, 2008. 628 p.310. Hannula D.E., Duff M.C. The Hippocampus from Cells to Systems:Structure, Connectivity, and Functional Contributions to Memory and FlexibleCognition. Cham: Springer International Publishing, 2017. 588 p.311. Hansen G. Success in translation / Perspectives. Studies in Translatology, 5(2), 1997. P.

201–210.312. Happiness – Sadness / English Idioms & Idiomatic Expressions[Электронный ресурс]. URL: https://www.learn-english-today.com/idioms/idiomcategories/happiness-sadness/happiness-sadness2.html (дата обращения: 25.04.2018).313. Herschberg-Pierrot A. Stylistique de la prose. Paris: Belin, 1993. 319 p.484314. Hewings M. Advanced grammar in use: a self-study reference and practicebook for advanced learners of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.295 p.315. Hickey L. The pragmatics of translation.

Clevedon: Multilingual Matters,1998. 242 р.316. Hermans T. Translation, ethics, politics / In J. Munday (ed.) The Routledgecompanion to translation studies. London / New York: Routledge, 2009. Р. 93–105.317. Hurtado Albir A. La enseñanza de la traducción directa ‘general’.Objetivos de aprendizaje y metodología / In A. Hurtado Albir (Ed.) La enseñanza de latraducción. Coll.

Estudis sobre la Traducció 3. Castellón: Universitat Jaume I, 1996.P. 31–56.318. Hutchins W.J., Somers H.L An Introduction to Machine Translation.London: Academic Press Limited, 1992. 365 р.319. IAMT – International Association for Machine Translation [Электронныйресурс]. URL: http://www.eamt.org (дата обращения: 28.04.2019).320. Jääskeläinen R.

Studying the Translation Process / The Oxford Handbookof Translation Studies, ed. by K. Malmkjaer, K. Windle. Oxford: Oxford UniversityPress, 2011. P. 123–135.321. Jääskeläinen R. What happens in a translation process: Think-aloudprotocols of translation / Unpublished M.A. thesis, Savonlinna School of TranslationStudies, University of Joensuu, 1987.322. Jakobsen A.L. Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision andSegmentation / Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research,ed.

by F. Alves. Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 69–95.323. Jakobsen A.L., Mesa-Lao B. (Eds.) Translation in Transition: Betweencognition, computing and technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017.243 p.324. Jakobson R. On linguistic aspects of translation (1959). / In L. Venuti, (ed.)2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

P. 113–118.485325. Jones R., Irvine A. The (Un)faithful Machine Translator / Proceedings ofthe 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, andHumanities. Sofia, 2013. P. 96–101.326. Kintsch W., van Dijk T.A. Toward a Model of Text Comprehension andProduction/PsychologicalReview.85(5).1978.P.363–394.[Электронный ресурс]. URL: http://dx.doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363 (датаобращения: 14.03.2019).327. Kiraly D. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: Kent StateUniversity Press, 1995. 175 p.328.

Kirchhof K., Turner A.M., Axelrod A., Saavedra F. Application ofStatistical Machine Translation to Public Health Information: A Feasibility Study /Journal of the American Medical Information Association 18 (4), 2011. P. 473–478.[Электронный ресурс]. URL: https://doi.org/10.1136/amiajnl-2011-000176 (датаобращения: 12.01.2019).329. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht / Eine empirischeUntersuchungzurStrukturdesÜbersetzungsprozessesanfortgeschrittenenFranzösischlernern.

Tübingen: Narr, 1986. 570 p.330. Koller W. The concept of equivalence and the object of translationstudies / Target 7 (2), 1995. P. 191–222.331. Königs F.G. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte,empirische Befunde und praktische Konsequenzen / Die Neueren Sprachen, 86, 1987.P. 162–185.332. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. New York: OxfordUniversity Press, 2010. 400 p.333. Kövecses Z. Where metaphors come from: reconsidering context inmetaphor. New York: Oxford University Press, 2015. 232 p.334.

La Bible Segond 21. Genève: STE biblique de Genève, 2008.[Электронный ресурс]. URL: https://biblia.com/books/ec-sbgbibs212007/Lk23 (датаобращения: 05.01.2019).486335. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University ofChicago Press, 2003. 242 p.336. Latino A., Muscolino M. Una grammatica italiana per tutti 2.

Regole d’uso,esercizi e chiavi per studenti stranieri. Livello intermedio (B1–B2). Roma: Edilingua,2005. 208 p.337. Laurea in Interpretariato e Traduzione. [Электронный ресурс]. URL:https://www.universita.it/laurea-interpretariato-traduzione(датаобращения:14.06.2018).338. Lebeuf J. Mémoires concernant l’histoire ecclésiastique et civiled’Auxerre.

vol. 1. Paris, 1848. 544 p.339. Lederer M. La théorie interprétative de la traduction: un résumé / In Revuedes lettres et de traduction, 3, 1997. P. 11–20. [Электронный ресурс]. URL:http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41819/1997_3_1120.pdf?sequence=3 (дата обращения: 18.03.2018).340.

Le roi n'est pas son cousin / Le dictionnaire des expressions françaisesdécortiquées [Электронный ресурс]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/le-roin-est-pas-son-cousin.php (дата обращения: 14.03.2018).341. Leroy S. Le Nom propre en français. P.: Editions Ophrys, 2004. 138 p.342. LETRA – Laboratório Experimental de Tradução [Электронный ресурс].URL: http://letra.letras.ufmg.br/letra/index.xml (дата обращения: 11.09.2018).343. Levý J.

Literary translation as an art form / Transl. by S. Flatauer. /Translation theory and practice: A historical reader. D. Weissbort, A. Eysteinsson(eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Р. 338–345.344. Levý J. Translation as a decision process / To Honor Roman Jakobson:Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2. The Hague: Mouton, 1967.P. 1171–1182.345. Li L., Sporleder C. Using gaussian mixture models to detect figurativelanguage in context / Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North487American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Los Angeles,2010.

P. 297–300.346. Literary Translators' Association of Canada. [Электронный ресурс]. URL:http://www.attlc-ltac.org/ (дата обращения: 11.10.2018).347. Lörscher W. Translation performance, translation process, and translationstrategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr, 1991.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее