Диссертация (1173334), страница 88
Текст из файла (страница 88)
(Eds.) Psycholinguistic and Cognitive Inquiriesinto Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. 206 p.283. Fiederer R., O’Brien Sh. Quality and Machine Translation: A RealisticObjective? / Journal of Specialised Translation 11, 2009. P. 52–74. [Электронныйресурс]. URL: www.mt-archive.info/JOST-2009-Fiederer.pdf (дата обращения:12.05.2018).284. Fougner Rydning A., Lachaud C.M. Are Primary Conceptual MetaphorsEasier to Understand than Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of theCognitive Processes in Metaphor Comprehension. / In Methods and Strategies ofProcess Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A.Hild, E. Tiselius. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P.
169–186.285. Folena G. Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi, 1991. 117 p.286. Fontanier P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 2009. 505 p.287. Fraser J. The Translator Investigated: Learning from Translation ProcessAnalysis. / The Translator 2 (1), 1996. P. 65–79.288. Frenz H.
The Art of Translation / In N.P. Stallknecht and H. Frenz (eds),Comparative Literature: Method and Perspective. Carbondale: Southern IllinoisUniversity Press, 1961. P. 72–96.289. Galdi L. Introduzione alla stilistica italiana. Bologna: R. Pàtron, 1971.340 p.290. Gardes Tamine J. Au cœur du langage. La métaphore. P.: Champion, 2011.258 p.482291. Genette G. Introduction aux Figures du discours de P.
Fontanier. P.:Flammarion, 1968. P. 9–13.292. Genzel D., Uszkoreit J., Och F. Poetic Statistical Machine Translation:Rhyme and Meter / Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods inNatural Language Processing. Cambridge, 2010. P. 158–166. [Электронный ресурс].URL:https://research.google.com/pubs/archive/36745.pdf(датаобращения:12.09.2018).293. Gentzler E.
Contemporary translation theories. Second edition. Clevedon,UK: Multilingual Matters, 2001. 230 p.294. Gerloff P. From French to English: A look at the translation process instudents, bilinguals and professional translators: Doctoral dissertation. Cambridge:Harvard University, 1988.295. Gibbs R.W.
Metaphor wars: conceptual metaphors in human life. NewYork: Cambridge University Press, 2017. 328 p.296. Gibbs R.W. The poetics of mind: Figurative thought, language andunderstanding. Cambridge: Cambridge university press, 1994. 527 p.297. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 283 p.298. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap betweenHumanandMachineTranslation[Электронныйресурс].URL:https://ai.google/research/pubs/pub45610 (дата обращения: 28.04.2019).299. Google[ЭлектронныйTranslateресурс].URL:https://translate.google.com/ (дата обращения: 05.03.2019).300.
Göpferich S., Jakobsen A.L., Mees I.M. (Eds.). Looking at eyes: Eyetrackingstudiesofreadingandtranslationprocessing.Frederiksberg:Samfundslitteratur, 2008. 200 p.301. Göpferich S., Jääskeläinen R. Process research into the development oftranslation competence: where are we, and where do we need to go? / Across Languagesand Cultures, Vol.
10, 2009. P. 169–191. [Электронный ресурс]. URL:483https://www.unisaarland.de/fileadmin/user_upload/Professoren/fr46_ProfGerzymischArbogast/AS/G%C3%B6pferich_J%C3%A4%C3%A4skel%C3%A4inen.pdf(датаобращения: 12.05.2018).302. Gramsci A. Quaderni del carcere. Edizione Critica a cura di ValentinoGerratana. 4 volumes. Turin: Einaudi, 1975. 3369 p.303. Greene E., Bodrumlu T., Knight K. Automatic analysis of rhythmic poetrywith applications to generation and translation. / Proceedings of the 2010 Conference onEmpirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg: Association forComputational Linguistics 2010. P.
524–533.304. Grevisse M. Le bon usage: grammaire française avec des remarques sur lalangue française d'aujourd'hui. P.: Duculot, 1980. 1519 p.305. Grevisse M. Le bon usage: grammaire française avec des remarques sur lalangue française d'aujourd'hui. P.: Duculot, 2000. 1640 p.306. Guidère М. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier,aujourd’hui, demain. De Boeck Supérieur s.a., 2016. 184 p.307.
Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1967. 118 p.308. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford:Basil Blackwell, 1991. 284 p.309. Handbook of Episodic Memory / Eds. E. Dere, A. Easton, L. Nadel, J.P.Huston. Düsseldorf: Elsevier Science, 2008. 628 p.310. Hannula D.E., Duff M.C. The Hippocampus from Cells to Systems:Structure, Connectivity, and Functional Contributions to Memory and FlexibleCognition. Cham: Springer International Publishing, 2017. 588 p.311. Hansen G. Success in translation / Perspectives. Studies in Translatology, 5(2), 1997. P.
201–210.312. Happiness – Sadness / English Idioms & Idiomatic Expressions[Электронный ресурс]. URL: https://www.learn-english-today.com/idioms/idiomcategories/happiness-sadness/happiness-sadness2.html (дата обращения: 25.04.2018).313. Herschberg-Pierrot A. Stylistique de la prose. Paris: Belin, 1993. 319 p.484314. Hewings M. Advanced grammar in use: a self-study reference and practicebook for advanced learners of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.295 p.315. Hickey L. The pragmatics of translation.
Clevedon: Multilingual Matters,1998. 242 р.316. Hermans T. Translation, ethics, politics / In J. Munday (ed.) The Routledgecompanion to translation studies. London / New York: Routledge, 2009. Р. 93–105.317. Hurtado Albir A. La enseñanza de la traducción directa ‘general’.Objetivos de aprendizaje y metodología / In A. Hurtado Albir (Ed.) La enseñanza de latraducción. Coll.
Estudis sobre la Traducció 3. Castellón: Universitat Jaume I, 1996.P. 31–56.318. Hutchins W.J., Somers H.L An Introduction to Machine Translation.London: Academic Press Limited, 1992. 365 р.319. IAMT – International Association for Machine Translation [Электронныйресурс]. URL: http://www.eamt.org (дата обращения: 28.04.2019).320. Jääskeläinen R.
Studying the Translation Process / The Oxford Handbookof Translation Studies, ed. by K. Malmkjaer, K. Windle. Oxford: Oxford UniversityPress, 2011. P. 123–135.321. Jääskeläinen R. What happens in a translation process: Think-aloudprotocols of translation / Unpublished M.A. thesis, Savonlinna School of TranslationStudies, University of Joensuu, 1987.322. Jakobsen A.L. Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision andSegmentation / Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research,ed.
by F. Alves. Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 69–95.323. Jakobsen A.L., Mesa-Lao B. (Eds.) Translation in Transition: Betweencognition, computing and technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017.243 p.324. Jakobson R. On linguistic aspects of translation (1959). / In L. Venuti, (ed.)2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
P. 113–118.485325. Jones R., Irvine A. The (Un)faithful Machine Translator / Proceedings ofthe 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, andHumanities. Sofia, 2013. P. 96–101.326. Kintsch W., van Dijk T.A. Toward a Model of Text Comprehension andProduction/PsychologicalReview.85(5).1978.P.363–394.[Электронный ресурс]. URL: http://dx.doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363 (датаобращения: 14.03.2019).327. Kiraly D. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: Kent StateUniversity Press, 1995. 175 p.328.
Kirchhof K., Turner A.M., Axelrod A., Saavedra F. Application ofStatistical Machine Translation to Public Health Information: A Feasibility Study /Journal of the American Medical Information Association 18 (4), 2011. P. 473–478.[Электронный ресурс]. URL: https://doi.org/10.1136/amiajnl-2011-000176 (датаобращения: 12.01.2019).329. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht / Eine empirischeUntersuchungzurStrukturdesÜbersetzungsprozessesanfortgeschrittenenFranzösischlernern.
Tübingen: Narr, 1986. 570 p.330. Koller W. The concept of equivalence and the object of translationstudies / Target 7 (2), 1995. P. 191–222.331. Königs F.G. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte,empirische Befunde und praktische Konsequenzen / Die Neueren Sprachen, 86, 1987.P. 162–185.332. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. New York: OxfordUniversity Press, 2010. 400 p.333. Kövecses Z. Where metaphors come from: reconsidering context inmetaphor. New York: Oxford University Press, 2015. 232 p.334.
La Bible Segond 21. Genève: STE biblique de Genève, 2008.[Электронный ресурс]. URL: https://biblia.com/books/ec-sbgbibs212007/Lk23 (датаобращения: 05.01.2019).486335. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University ofChicago Press, 2003. 242 p.336. Latino A., Muscolino M. Una grammatica italiana per tutti 2.
Regole d’uso,esercizi e chiavi per studenti stranieri. Livello intermedio (B1–B2). Roma: Edilingua,2005. 208 p.337. Laurea in Interpretariato e Traduzione. [Электронный ресурс]. URL:https://www.universita.it/laurea-interpretariato-traduzione(датаобращения:14.06.2018).338. Lebeuf J. Mémoires concernant l’histoire ecclésiastique et civiled’Auxerre.
vol. 1. Paris, 1848. 544 p.339. Lederer M. La théorie interprétative de la traduction: un résumé / In Revuedes lettres et de traduction, 3, 1997. P. 11–20. [Электронный ресурс]. URL:http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41819/1997_3_1120.pdf?sequence=3 (дата обращения: 18.03.2018).340.
Le roi n'est pas son cousin / Le dictionnaire des expressions françaisesdécortiquées [Электронный ресурс]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/le-roin-est-pas-son-cousin.php (дата обращения: 14.03.2018).341. Leroy S. Le Nom propre en français. P.: Editions Ophrys, 2004. 138 p.342. LETRA – Laboratório Experimental de Tradução [Электронный ресурс].URL: http://letra.letras.ufmg.br/letra/index.xml (дата обращения: 11.09.2018).343. Levý J.
Literary translation as an art form / Transl. by S. Flatauer. /Translation theory and practice: A historical reader. D. Weissbort, A. Eysteinsson(eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Р. 338–345.344. Levý J. Translation as a decision process / To Honor Roman Jakobson:Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2. The Hague: Mouton, 1967.P. 1171–1182.345. Li L., Sporleder C. Using gaussian mixture models to detect figurativelanguage in context / Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North487American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Los Angeles,2010.
P. 297–300.346. Literary Translators' Association of Canada. [Электронный ресурс]. URL:http://www.attlc-ltac.org/ (дата обращения: 11.10.2018).347. Lörscher W. Translation performance, translation process, and translationstrategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr, 1991.