Диссертация (1173334), страница 86
Текст из файла (страница 86)
В.Н. Комиссарова. М.:Международные отношения, 1978. C. 185–202.167. Нутка / Энциклопедия народов мира [Электронный ресурс]. URL:http://etnolog.ru/people.php?id=NUTK (дата обращения: 23.06.2018).168. ОболенскаяЮ.Л. Художественныйкоммуникация. М.: Либроком, 2019. 262 с.переводимежкультурная471169.
Орлова О.А. Серийность современной массовой литературы какфактор «формовки читателя» // Текст. Книга. Книгоиздание. №1 (3). Томск: ТГУ,2013. C. 89–97.170. Осипова А.А. Русские и английские версии Священного Писания какпереводческий и лингвокультурный феномен: дис. ... докт. филол. наук., 2015.363 с.171. ОщепковаВ.В. Когнитивные признаки концептаwalkabout ваборигенной и австралийской картинах мира // Перевод и когнитология в XXIвеке: материалы междунар. науч. конф.
М.: МГОУ, 2015. С. 63–69.172. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опытсопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке).М.: МОПИ, 1989. 53 с.173. Перевод из машины: система, которая укоротила жизнь ГермануГерингу. [Электронный ресурс]. URL: https://indicator.ru/article/2017/01/07/istoriyanauki-perevod-iz-mashiny (дата обращения: 10.05.2019).174. Пешковский А.М.
Принципы и приемы стилистического анализа иоценки художественной прозы // Ars poetica. Вып. I. М.: Государственнаяакадемия художественных наук, 1927. С. 29–68.175. Пицкова Л.П. Учебное пособие по теоретической грамматикефранцузского языка (на французском языке). М.: Изд-во МГОУ «Народныйучитель», 2008. 129 с.176. Полетаева Т.А. Особенности языка King James Bible: на примереанализа текста Евангелия от Матфея // Научный результат. Сер.: Вопросытеоретической и прикладной лингвистики. Белгород: НИУ «БелГУ», 2015. Т.1,№1 (3).
С. 49–56.177. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка.Практический курс. М.: Нестор Академик Паблишерз, 2010. 480 с.178. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. 320 с.472179. Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со слов. М.:Высшая школа, 1980. 199 с.180. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.181.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент,2010. 240 с.182. Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина,А.Ф. Федорова, И.С. Кузьмичева. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.183. Свиридова Л.К. Перевод как обязательное выражение категориитождества // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. М.:МГГУ, 2013. № 2. С. 80–86.184.
СвиридоваЛ.К.Роль эмоциональных структурв реализациикатегории тождества при построении драматургического текста: дис. ... докт.филол. наук. М., 2004. 442 с.185. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: ВостокЗапад, 2007. 448 с.186. Семенников В.П. Собрание старающееся о переводе иностранныхкниг, учрежденное Екатериной II. 1768–1783 гг.: Ист.-лит. исслед. СПб: тип.«Сириус»,1913.98с.[Электронныйресурс].heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=47410293(датаURL:http://e-обращения:31.03.2019).187. Скафтымов А.П.
К вопросу о соотношении теоретического иисторического рассмотрения в истории литературы // Русская литературнаякритика / под ред. В.В. Прозорова, О.О. Миловановой. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1994. С. 134–159.188. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель,2003. 221 с.189. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика. СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ, 2011. 256 с.473190. СкрелинаЛ.М.,СтановаяЛ.А.Теоретическаяграмматикафранцузского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. 386 с.191. Слышкин Г.Г.
Лингвокультурные концепты прецедентных текстов всознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 139 с.192. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практикахудожественного перевода. М.: Academia, 2005. 304 с.193. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (косновам когнитивного терминоведения): дис. ... докт. филол.
наук. М., 2007. 385 с.194. Сперанский М.Н. Девгениево деяние: К истории его текста встаринной русской письменности: Исследование и тексты. Пг.: Рос. гос. акад.тип., 1922. 165 с.195. СтепановЮ.С.Константы:Словарьрусскойкультуры.М.:Академический проект, 2004. 991 с.196. Степанов Ю.С.
Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языкиславянских культур, 2007. 248 с.197. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.:Едиториал УРСС, 2003. 360 с.198. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ. М.-Берлин: ДиректМедиа, 2018. 398 с.199. Телегин Л.А., Телегина Д.А. Полисемия сенсорных прилагательных сэквивалентными и противоположными значениями в русском, английском ифранцузском языках // Ученые записки национального общества прикладнойлингвистики. М.: НОПриЛ, 2017. № 3 (19). С. 60–67.200.
Тетрадипереводчика:сборникистатей.Вып.1–27.М.:Международные отношения; Высшая школа, 1963–2010.201. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс,1999. 334 с.474202. Уотсон Дж.Б. Психология как наука о поведении. / Основныенаправления психологии в классических трудах.
Бихевиоризм. М.: ООО«Издательство АСТ-ЛТД», 1998. С. 252–702.203. Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивноймодели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2,Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 131–137.204. Фарино Е. Введение в литературоведение. СПб.: Издательство РГПУим. А.И. Герцена, 2004.
639 с.205. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «ИздательскийДом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.206. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.260 с.207. Федотов О.И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ.высш.
учеб. заведений: в 2 ч. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. Ч. 1:Литературное творчество и литературное произведение. 272 с.208. Ференц Н.С. Основи літературознавства. К.: Знання, 2011. 432 с.209. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства взеркале перевода. Тамбов: ТГУ, 2002. 232 с.210. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной идвуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дис. ...докт.
филол. наук. М., 2015. 361 с.211. ФилипповаИ.Н.Поэтическийпереводкаклингвистическоепросветительство (на материале переводов детской поэзии Ю. Тувима) //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II междунар.научно-практич. конф. / глав. ред. М.В. Норец. Симферополь: ИТ «АРИАЛ»,2018. С. 580–585.475212. ФилипповаИ.Н.Рецепцияпереводачитателямивсвететрансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка имежкультурная коммуникация. 2017.
№ 4 (27). С. 138–144.213. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении. Lingua mobilis№6(45),2013.С.66–73.[Электронныйресурс].https://cyberleninka.ru/article/v/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedeniiURL:(датаобращения: 16.03.2019).214. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2004. 405 с.215.
Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.:Высшая школа, 2004. 415 с.216. Хомский Н. Избранное / под ред. Э. Арноува / пер. с англ. С.Александровского, В. Глушакова. М.: Энциклопедия-ру, 2016. 717 с.217. Хроменков П.Н.
Современные системы машинного перевода. М.:МГОУ, 2005. 159 с.218. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Оригинал. Перевод.Переводоведение. М.: МГОУ, 2016. 117 с.219. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть.Магадан: СВГУ, 2008. 182 с.220. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянскойфразеологии.
М.: Издательство ЛКИ, 2010. 168 с.221. Чернец Л.В. Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 2004.680 с.222. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественногоперевода. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.223. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: ACADEMIA,1930.
237 с.224. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008.296 с.225. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: URSS, 2018. 280 c.476226. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). M.:Либроком, 2009. 216 с.227. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе: электронныересурсы переводчика 2.
М.: Зебра Е, 2013. 375 с.228. Шеллинг Ф.В.Й. Сочинения в 2-х томах. М.: Книга по Требованию,2010. Т. 1. 640 с.229. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. 266 с.230. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. / пер. с ит. А.Н.Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.231. Эткинд Е.Г. Исследования по истории и теории художественногоперевода. Книга 1. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. 426 c.232. Abrams M.H. A Glossary of Literary Terms. Belmont: WadsworthPublishing, 2014. 448 p.233. Alves F. Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledgein the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny. Meta 50 (4), 2005.[Электронныйресурс].URL:http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf(датаобращения:07.06.2018).234.
Alves F. (Ed.) Triangulating translation: Perspectives in process-orientedresearch. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 163 p.235. Alves F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich einetranskulturelleBrücke?//PsycholinguistischorientierteUntersuchungvonÜbersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern.Hamburg: Dr. Kovac, 1995. 216 p.236.