Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 86

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 86 страницаДиссертация (1173334) страница 862020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 86)

В.Н. Комиссарова. М.:Международные отношения, 1978. C. 185–202.167. Нутка / Энциклопедия народов мира [Электронный ресурс]. URL:http://etnolog.ru/people.php?id=NUTK (дата обращения: 23.06.2018).168. ОболенскаяЮ.Л. Художественныйкоммуникация. М.: Либроком, 2019. 262 с.переводимежкультурная471169.

Орлова О.А. Серийность современной массовой литературы какфактор «формовки читателя» // Текст. Книга. Книгоиздание. №1 (3). Томск: ТГУ,2013. C. 89–97.170. Осипова А.А. Русские и английские версии Священного Писания какпереводческий и лингвокультурный феномен: дис. ... докт. филол. наук., 2015.363 с.171. ОщепковаВ.В. Когнитивные признаки концептаwalkabout ваборигенной и австралийской картинах мира // Перевод и когнитология в XXIвеке: материалы междунар. науч. конф.

М.: МГОУ, 2015. С. 63–69.172. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опытсопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке).М.: МОПИ, 1989. 53 с.173. Перевод из машины: система, которая укоротила жизнь ГермануГерингу. [Электронный ресурс]. URL: https://indicator.ru/article/2017/01/07/istoriyanauki-perevod-iz-mashiny (дата обращения: 10.05.2019).174. Пешковский А.М.

Принципы и приемы стилистического анализа иоценки художественной прозы // Ars poetica. Вып. I. М.: Государственнаяакадемия художественных наук, 1927. С. 29–68.175. Пицкова Л.П. Учебное пособие по теоретической грамматикефранцузского языка (на французском языке). М.: Изд-во МГОУ «Народныйучитель», 2008. 129 с.176. Полетаева Т.А. Особенности языка King James Bible: на примереанализа текста Евангелия от Матфея // Научный результат. Сер.: Вопросытеоретической и прикладной лингвистики. Белгород: НИУ «БелГУ», 2015. Т.1,№1 (3).

С. 49–56.177. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка.Практический курс. М.: Нестор Академик Паблишерз, 2010. 480 с.178. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. 320 с.472179. Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со слов. М.:Высшая школа, 1980. 199 с.180. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.181.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент,2010. 240 с.182. Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина,А.Ф. Федорова, И.С. Кузьмичева. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.183. Свиридова Л.К. Перевод как обязательное выражение категориитождества // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. М.:МГГУ, 2013. № 2. С. 80–86.184.

СвиридоваЛ.К.Роль эмоциональных структурв реализациикатегории тождества при построении драматургического текста: дис. ... докт.филол. наук. М., 2004. 442 с.185. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: ВостокЗапад, 2007. 448 с.186. Семенников В.П. Собрание старающееся о переводе иностранныхкниг, учрежденное Екатериной II. 1768–1783 гг.: Ист.-лит. исслед. СПб: тип.«Сириус»,1913.98с.[Электронныйресурс].heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=47410293(датаURL:http://e-обращения:31.03.2019).187. Скафтымов А.П.

К вопросу о соотношении теоретического иисторического рассмотрения в истории литературы // Русская литературнаякритика / под ред. В.В. Прозорова, О.О. Миловановой. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1994. С. 134–159.188. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель,2003. 221 с.189. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика. СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ, 2011. 256 с.473190. СкрелинаЛ.М.,СтановаяЛ.А.Теоретическаяграмматикафранцузского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. 386 с.191. Слышкин Г.Г.

Лингвокультурные концепты прецедентных текстов всознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 139 с.192. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практикахудожественного перевода. М.: Academia, 2005. 304 с.193. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (косновам когнитивного терминоведения): дис. ... докт. филол.

наук. М., 2007. 385 с.194. Сперанский М.Н. Девгениево деяние: К истории его текста встаринной русской письменности: Исследование и тексты. Пг.: Рос. гос. акад.тип., 1922. 165 с.195. СтепановЮ.С.Константы:Словарьрусскойкультуры.М.:Академический проект, 2004. 991 с.196. Степанов Ю.С.

Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языкиславянских культур, 2007. 248 с.197. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.:Едиториал УРСС, 2003. 360 с.198. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ. М.-Берлин: ДиректМедиа, 2018. 398 с.199. Телегин Л.А., Телегина Д.А. Полисемия сенсорных прилагательных сэквивалентными и противоположными значениями в русском, английском ифранцузском языках // Ученые записки национального общества прикладнойлингвистики. М.: НОПриЛ, 2017. № 3 (19). С. 60–67.200.

Тетрадипереводчика:сборникистатей.Вып.1–27.М.:Международные отношения; Высшая школа, 1963–2010.201. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс,1999. 334 с.474202. Уотсон Дж.Б. Психология как наука о поведении. / Основныенаправления психологии в классических трудах.

Бихевиоризм. М.: ООО«Издательство АСТ-ЛТД», 1998. С. 252–702.203. Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивноймодели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2,Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 131–137.204. Фарино Е. Введение в литературоведение. СПб.: Издательство РГПУим. А.И. Герцена, 2004.

639 с.205. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «ИздательскийДом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.206. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.260 с.207. Федотов О.И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ.высш.

учеб. заведений: в 2 ч. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. Ч. 1:Литературное творчество и литературное произведение. 272 с.208. Ференц Н.С. Основи літературознавства. К.: Знання, 2011. 432 с.209. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства взеркале перевода. Тамбов: ТГУ, 2002. 232 с.210. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной идвуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дис. ...докт.

филол. наук. М., 2015. 361 с.211. ФилипповаИ.Н.Поэтическийпереводкаклингвистическоепросветительство (на материале переводов детской поэзии Ю. Тувима) //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II междунар.научно-практич. конф. / глав. ред. М.В. Норец. Симферополь: ИТ «АРИАЛ»,2018. С. 580–585.475212. ФилипповаИ.Н.Рецепцияпереводачитателямивсвететрансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка имежкультурная коммуникация. 2017.

№ 4 (27). С. 138–144.213. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении. Lingua mobilis№6(45),2013.С.66–73.[Электронныйресурс].https://cyberleninka.ru/article/v/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedeniiURL:(датаобращения: 16.03.2019).214. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2004. 405 с.215.

Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.:Высшая школа, 2004. 415 с.216. Хомский Н. Избранное / под ред. Э. Арноува / пер. с англ. С.Александровского, В. Глушакова. М.: Энциклопедия-ру, 2016. 717 с.217. Хроменков П.Н.

Современные системы машинного перевода. М.:МГОУ, 2005. 159 с.218. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Оригинал. Перевод.Переводоведение. М.: МГОУ, 2016. 117 с.219. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть.Магадан: СВГУ, 2008. 182 с.220. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянскойфразеологии.

М.: Издательство ЛКИ, 2010. 168 с.221. Чернец Л.В. Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 2004.680 с.222. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественногоперевода. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.223. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: ACADEMIA,1930.

237 с.224. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008.296 с.225. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: URSS, 2018. 280 c.476226. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). M.:Либроком, 2009. 216 с.227. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе: электронныересурсы переводчика 2.

М.: Зебра Е, 2013. 375 с.228. Шеллинг Ф.В.Й. Сочинения в 2-х томах. М.: Книга по Требованию,2010. Т. 1. 640 с.229. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. 266 с.230. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. / пер. с ит. А.Н.Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.231. Эткинд Е.Г. Исследования по истории и теории художественногоперевода. Книга 1. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. 426 c.232. Abrams M.H. A Glossary of Literary Terms. Belmont: WadsworthPublishing, 2014. 448 p.233. Alves F. Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledgein the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny. Meta 50 (4), 2005.[Электронныйресурс].URL:http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf(датаобращения:07.06.2018).234.

Alves F. (Ed.) Triangulating translation: Perspectives in process-orientedresearch. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 163 p.235. Alves F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich einetranskulturelleBrücke?//PsycholinguistischorientierteUntersuchungvonÜbersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern.Hamburg: Dr. Kovac, 1995. 216 p.236.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее