Диссертация (1173334), страница 83
Текст из файла (страница 83)
Вработе выделены две классификации художественных образов: по типуассоциирования и по предмету изображения. Эти типологии образов одинакововерны, они не противоречат друг другу, а выполняют взаимодополняющуюфункцию. По принципу ассоциирования образы поделены на типы, так или иначеапеллирующие к пяти органам чувств человека: зрительные (или визуальные),слуховые, обонятельные, вкусовые, осязательные, кинестетические, органические.Подобное деление хорошо вписывается в рамки современных исследований вкогнитивистике.
Классификация по предмету изображения более традиционная иприводится в рамках литературоведения: образы-персонажи, образы-пейзажи,образы-предметы, образы-эмоции, образы-понятия. Чаще всего основнымилитературнымиобразамистановятсяобразы-персонажи,т.е.главныеивторостепенные действующие лица, за ними следуют образы-детали, которыепомогают их раскрыть.Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводесовременной французской художественной прозы был осуществлён на материалепяти современных разножанровых французских романов: М.
Леви “Et si c’était453vrai…” (роман о любви), М. Леви “Les enfants de la liberté” (военный роман), А.Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (роман-автобиография), Г. Мюссо “Seras-tu là”(сентиментально-фантастический роман), П. Леметр “Alex” (детективный роман)и их переводах на русский, английский и итальянский языки. Сравнительносопоставительный анализ каждого из выше перечисленных произведенийстроитсяпо-разному.Впервомслучаепримерысгруппированыпо«традиционному» принципу: наличию в них тех или иных образных средств иустойчивых выражений.
Во втором – по степени отражения образности впереводе (передана, не передана или передана частично). В третьем – делениепроизведено по типам образов (образы-предметы, персонажи, пейзажи, чувства идругие), создающих единый образ автора-рассказчика. В анализе четвёртогоромана образы классифицированы по типу ассоциирования: зрительные,слуховые,обонятельные,вкусовые,осязательные,кинестетическиеиорганические, а примеры в анализе пятого романа содержат образы героини,убийцыиследователя,образывторостепенныхперсонажейиобразыокружающей их обстановки.На избрание конкретного метода построения анализа оказали влияние жанрромана, стиль автора и, главное, присутствие в рассматриваемых художественныхпроизведениях только им присущих особенностей повествования, характерноеиспользование лексико-грамматических и стилистических средств французскогоязыка, а также наличие элементов образности, количество которых варьируется взависимости от жанра произведения, стиля и замысла писателя.7.
Цель анализа – определить коэффициент адекватности передачиобразности при французско-русском, французско-английском и французскоитальянском художественных переводах – достигнута. Средний процент полнойпередачи образности при переводе французских романов на русский языксоставил 68,7 %, на английский язык – 84 %, на итальянский язык – 88,6 %.Данные результаты доказали гипотезу о том, что близкое родство языков454способствует достижению высокой степени адекватности передачи образностииз-за сходства лексико-грамматических систем языков.Кроме того, анализ позволил выявить зависимость величины коэффициентаадекватности передачи образности от избранного способа перевода – дословногоили вольного. Так, при переводе проанализированных французских романов дляпередачи их образности на итальянский язык был избран преимущественнодословный способ перевода (86,8 %) с незначительным процентом вольного(13,2 %).
В английском варианте дословный перевод (64,8 %) сочетается свольным (35,2 %), причём первый способ преобладает. В русском варианте,напротив, употреблён вольный способ перевода (75 %). Избрание одного из двухспособов перевода в основном продиктовано необходимостью соблюдать нормыпереводящего языка и стремлением произвести на читателя перевода идентичныйс оригиналом прагматический эффект.Входепроведениясравнительно-сопоставительногоанализабыливыявлены факторы, влияющие на возможность отражения исходной образностисовременных французских романов в их переводах, такие как: 1) несовпадениеграмматических конструкций; 2) отсутствие аналогов в языке перевода; 3)искажениемодальностиисходноговыражения;4)деформациясмысла,приводящая к искажению авторских образов, часто вызванная использованиемопущений и упрощений лексических и синтаксических конструкций оригинала,например: передача сложного предложения несколькими простыми, недонесениедо реципиента значительного количества информации и в ряде случаев передачаобразности безóбразными средствами.При проведении отбора фактического материала исследования и егопоследующего сравнительного анализа, было выявлено, что жанр литературнохудожественного произведения в определённой степени влияет на наличиеобразности в нём, и главное различие состоит в количестве образных средств ихарактере их применения.
Так, в сентиментальных романах важное местоотводитсяописаниючувствипереживанийгероевсиспользованием455изобразительных средств – авторских и общеязыковых метафор и их разновидностей,сравнений, эпитетов, а также многочисленных олицетворений природных явлений,гармонично сочетающихся с образами персонажей и позволяющих лучше понять ипредставить происходящие события. В автобиографическом романе все элементыобразности (изобразительные средства, фразеологизмы, авторские конструкции инеологизмы) служат для создания единого образа автора-рассказчика. Количествообразных средств в военном и детективном романах значительно ниже, чем вприведённых выше жанрах, и они не такие яркие и развёрнутые, практическиотсутствуют олицетворения и авторские метафоры, поскольку главное значениепридаётсяописаниюсобытий,частосиспользованиемтакназываемойнетропеической образности.
Большую роль в рассмотренных жанрах играетфразеологияииндивидуальныйавторскийстиль.Хотявселитературно-художественные произведения имеют общие характеристики, идиостиль и авторскийзамысел – это те компоненты, которые делают каждую книгу неповторимой.Результаты проведённого исследования вопроса категории образности влингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского,английского и итальянского языков в аспекте перевода сводятся к уточнению понятияобразности, формированию критерия её адекватной передачи, разработке и апробацииметода образной идентификации, важного для теории перевода, определениюсоотношения жанра, грамматического строя и компетентности переводчика влингвокогнитивном плане.Материалы диссертационного исследования могут быть использованы вразличных языковедческих дисциплинах таких, как общая теория перевода, теорияхудожественногоперевода,литературоведение,стилистика,фразеология,когнитивная лингвистика и когнитивная теория перевода, сопоставительнаятипология, а также при разработке теоретических концепций дальнейшихисследований в вышеупомянутых областях научного знания и в образовательнойпрактике, связанной с преподаванием французского, русского, английского иитальянского языков.456Список литературыСписок научной литературы1.Аваков С.А.
Звукоподражательные слова и междометия в английском,немецком и русском языках. Махачкала: ДГПУ, 2011. 126 с.2.Алексеев А.Я. Сопоставительная стилистика. Д.: Национальныйгорный университет, 2012. 471 с.3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.4.АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловоепространство языка.
М.: ФЛИНТА, 2016. 288 с.5.Алимов В.В. Теория перевода. М.: URSS, 2013. 237 с.6.АлимовВ.В.,АртемьеваЮ.В.Художественныйперевод:практический курс перевода. М.: ИД «Академия», 2010. 256 с.7.Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскуюфилологию. М.: Высшая школа, 2007. 453 с.8.Андреев Л.Г. История французской литературы. М.: Высшая школа,1987. 542 с.9.Андриянов В.В. Стилистика французского языка. М.: Военныйкраснознаменный институт, 1980.
188 с.10.Аристотель. Риторика; Поэтика / пер. с древнегреч. О. Цыбенко, В.Г.Аппельрота. М.: Лабиринт, 2011. 208 с.11.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.:Флинта: Наука, 2002. 384 с.12.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теорияметафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.45713.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.
М.: Языки русской культуры,1999. 896 с.14.БабушкинА.П.Типыконцептоввлексико-фразеологическойсемантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … докт. филол.наук. Воронеж, 1997. 330 с.15.Балашова Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материалеперцептивной лексики русского языка) // Вестник Омского университета. Омск:Омский государственный университет, 1999. Вып. 4. С. 81–84.16.Балашова Л.А.
Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.:Языки славянской культуры, 2014. 496 с.17.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.18.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: URSS, 2013. 240 с.19.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / гл. ред.
Н.Ф.Бельчиков и др. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 2. Статьи и рецензии. Основаниярусской грамматики. 1836–1838. 768 c.20.Бельская И.К. Язык человека и машина / ред.: В.А. Звегинцев, А.Н.Леонтьев, Д.Ю. Панов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 410 с.21.Болдырев Н.Н.
Когнитивная семантика. Введение в когнитивнуюлингвистику: курс лекций. Тамбов: ТГУ, 2014. 236 с.22.Болдырев Н.Н. Когнитивная природа языка: сборник статей. М.–Берлин: Директ-Медиа, 2016. 251 с.23.Борисова Л.И. Метафора в научно-техническом переводе // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 6. С. 63–71.24.Боронин А.А. Интерпретация персонажных субтекстов: основытеории: на материале художественной прозы: дис. ... докт. филол.
наук. М, 2013.459 с.45825.Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическаяграмматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004.416 с.26.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.27.Виноградов В.В.
Избранные труды. О языке художественной прозы.М.: Наука, 1980. 360 с.28.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:Изд-во Академии наук СССР, 1963. 253 c.29.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.30.Виноградов В.С.