Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 83

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 83 страницаДиссертация (1173334) страница 832020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 83)

Вработе выделены две классификации художественных образов: по типуассоциирования и по предмету изображения. Эти типологии образов одинакововерны, они не противоречат друг другу, а выполняют взаимодополняющуюфункцию. По принципу ассоциирования образы поделены на типы, так или иначеапеллирующие к пяти органам чувств человека: зрительные (или визуальные),слуховые, обонятельные, вкусовые, осязательные, кинестетические, органические.Подобное деление хорошо вписывается в рамки современных исследований вкогнитивистике.

Классификация по предмету изображения более традиционная иприводится в рамках литературоведения: образы-персонажи, образы-пейзажи,образы-предметы, образы-эмоции, образы-понятия. Чаще всего основнымилитературнымиобразамистановятсяобразы-персонажи,т.е.главныеивторостепенные действующие лица, за ними следуют образы-детали, которыепомогают их раскрыть.Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводесовременной французской художественной прозы был осуществлён на материалепяти современных разножанровых французских романов: М.

Леви “Et si c’était453vrai…” (роман о любви), М. Леви “Les enfants de la liberté” (военный роман), А.Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (роман-автобиография), Г. Мюссо “Seras-tu là”(сентиментально-фантастический роман), П. Леметр “Alex” (детективный роман)и их переводах на русский, английский и итальянский языки. Сравнительносопоставительный анализ каждого из выше перечисленных произведенийстроитсяпо-разному.Впервомслучаепримерысгруппированыпо«традиционному» принципу: наличию в них тех или иных образных средств иустойчивых выражений.

Во втором – по степени отражения образности впереводе (передана, не передана или передана частично). В третьем – делениепроизведено по типам образов (образы-предметы, персонажи, пейзажи, чувства идругие), создающих единый образ автора-рассказчика. В анализе четвёртогоромана образы классифицированы по типу ассоциирования: зрительные,слуховые,обонятельные,вкусовые,осязательные,кинестетическиеиорганические, а примеры в анализе пятого романа содержат образы героини,убийцыиследователя,образывторостепенныхперсонажейиобразыокружающей их обстановки.На избрание конкретного метода построения анализа оказали влияние жанрромана, стиль автора и, главное, присутствие в рассматриваемых художественныхпроизведениях только им присущих особенностей повествования, характерноеиспользование лексико-грамматических и стилистических средств французскогоязыка, а также наличие элементов образности, количество которых варьируется взависимости от жанра произведения, стиля и замысла писателя.7.

Цель анализа – определить коэффициент адекватности передачиобразности при французско-русском, французско-английском и французскоитальянском художественных переводах – достигнута. Средний процент полнойпередачи образности при переводе французских романов на русский языксоставил 68,7 %, на английский язык – 84 %, на итальянский язык – 88,6 %.Данные результаты доказали гипотезу о том, что близкое родство языков454способствует достижению высокой степени адекватности передачи образностииз-за сходства лексико-грамматических систем языков.Кроме того, анализ позволил выявить зависимость величины коэффициентаадекватности передачи образности от избранного способа перевода – дословногоили вольного. Так, при переводе проанализированных французских романов дляпередачи их образности на итальянский язык был избран преимущественнодословный способ перевода (86,8 %) с незначительным процентом вольного(13,2 %).

В английском варианте дословный перевод (64,8 %) сочетается свольным (35,2 %), причём первый способ преобладает. В русском варианте,напротив, употреблён вольный способ перевода (75 %). Избрание одного из двухспособов перевода в основном продиктовано необходимостью соблюдать нормыпереводящего языка и стремлением произвести на читателя перевода идентичныйс оригиналом прагматический эффект.Входепроведениясравнительно-сопоставительногоанализабыливыявлены факторы, влияющие на возможность отражения исходной образностисовременных французских романов в их переводах, такие как: 1) несовпадениеграмматических конструкций; 2) отсутствие аналогов в языке перевода; 3)искажениемодальностиисходноговыражения;4)деформациясмысла,приводящая к искажению авторских образов, часто вызванная использованиемопущений и упрощений лексических и синтаксических конструкций оригинала,например: передача сложного предложения несколькими простыми, недонесениедо реципиента значительного количества информации и в ряде случаев передачаобразности безóбразными средствами.При проведении отбора фактического материала исследования и егопоследующего сравнительного анализа, было выявлено, что жанр литературнохудожественного произведения в определённой степени влияет на наличиеобразности в нём, и главное различие состоит в количестве образных средств ихарактере их применения.

Так, в сентиментальных романах важное местоотводитсяописаниючувствипереживанийгероевсиспользованием455изобразительных средств – авторских и общеязыковых метафор и их разновидностей,сравнений, эпитетов, а также многочисленных олицетворений природных явлений,гармонично сочетающихся с образами персонажей и позволяющих лучше понять ипредставить происходящие события. В автобиографическом романе все элементыобразности (изобразительные средства, фразеологизмы, авторские конструкции инеологизмы) служат для создания единого образа автора-рассказчика. Количествообразных средств в военном и детективном романах значительно ниже, чем вприведённых выше жанрах, и они не такие яркие и развёрнутые, практическиотсутствуют олицетворения и авторские метафоры, поскольку главное значениепридаётсяописаниюсобытий,частосиспользованиемтакназываемойнетропеической образности.

Большую роль в рассмотренных жанрах играетфразеологияииндивидуальныйавторскийстиль.Хотявселитературно-художественные произведения имеют общие характеристики, идиостиль и авторскийзамысел – это те компоненты, которые делают каждую книгу неповторимой.Результаты проведённого исследования вопроса категории образности влингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского,английского и итальянского языков в аспекте перевода сводятся к уточнению понятияобразности, формированию критерия её адекватной передачи, разработке и апробацииметода образной идентификации, важного для теории перевода, определениюсоотношения жанра, грамматического строя и компетентности переводчика влингвокогнитивном плане.Материалы диссертационного исследования могут быть использованы вразличных языковедческих дисциплинах таких, как общая теория перевода, теорияхудожественногоперевода,литературоведение,стилистика,фразеология,когнитивная лингвистика и когнитивная теория перевода, сопоставительнаятипология, а также при разработке теоретических концепций дальнейшихисследований в вышеупомянутых областях научного знания и в образовательнойпрактике, связанной с преподаванием французского, русского, английского иитальянского языков.456Список литературыСписок научной литературы1.Аваков С.А.

Звукоподражательные слова и междометия в английском,немецком и русском языках. Махачкала: ДГПУ, 2011. 126 с.2.Алексеев А.Я. Сопоставительная стилистика. Д.: Национальныйгорный университет, 2012. 471 с.3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.4.АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловоепространство языка.

М.: ФЛИНТА, 2016. 288 с.5.Алимов В.В. Теория перевода. М.: URSS, 2013. 237 с.6.АлимовВ.В.,АртемьеваЮ.В.Художественныйперевод:практический курс перевода. М.: ИД «Академия», 2010. 256 с.7.Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскуюфилологию. М.: Высшая школа, 2007. 453 с.8.Андреев Л.Г. История французской литературы. М.: Высшая школа,1987. 542 с.9.Андриянов В.В. Стилистика французского языка. М.: Военныйкраснознаменный институт, 1980.

188 с.10.Аристотель. Риторика; Поэтика / пер. с древнегреч. О. Цыбенко, В.Г.Аппельрота. М.: Лабиринт, 2011. 208 с.11.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.:Флинта: Наука, 2002. 384 с.12.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теорияметафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.45713.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.

М.: Языки русской культуры,1999. 896 с.14.БабушкинА.П.Типыконцептоввлексико-фразеологическойсемантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … докт. филол.наук. Воронеж, 1997. 330 с.15.Балашова Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материалеперцептивной лексики русского языка) // Вестник Омского университета. Омск:Омский государственный университет, 1999. Вып. 4. С. 81–84.16.Балашова Л.А.

Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.:Языки славянской культуры, 2014. 496 с.17.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.18.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: URSS, 2013. 240 с.19.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / гл. ред.

Н.Ф.Бельчиков и др. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 2. Статьи и рецензии. Основаниярусской грамматики. 1836–1838. 768 c.20.Бельская И.К. Язык человека и машина / ред.: В.А. Звегинцев, А.Н.Леонтьев, Д.Ю. Панов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 410 с.21.Болдырев Н.Н.

Когнитивная семантика. Введение в когнитивнуюлингвистику: курс лекций. Тамбов: ТГУ, 2014. 236 с.22.Болдырев Н.Н. Когнитивная природа языка: сборник статей. М.–Берлин: Директ-Медиа, 2016. 251 с.23.Борисова Л.И. Метафора в научно-техническом переводе // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 6. С. 63–71.24.Боронин А.А. Интерпретация персонажных субтекстов: основытеории: на материале художественной прозы: дис. ... докт. филол.

наук. М, 2013.459 с.45825.Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическаяграмматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004.416 с.26.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.27.Виноградов В.В.

Избранные труды. О языке художественной прозы.М.: Наука, 1980. 360 с.28.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:Изд-во Академии наук СССР, 1963. 253 c.29.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.30.Виноградов В.С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6447
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее