Диссертация (1173334), страница 79
Текст из файла (страница 79)
Мюссо “Seras-tu là?” [Musso, 2006]изначально было передано как «Матт» [Мюссо, 2009], с учётом французскогопроизношения, но после переиздания приобрело английское звучание «Мэт»[Мюссо, 2017].Во-вторых, важно правильно транскрибировать то или иное имя и не путатьэтот способ перевода с транслитерацией. Несмотря на то, что большинствоевропейских языков используют латинский алфавит, их фонетика (звуковойстрой) не совпадает и, поэтому невозможно изобрести универсальный способтранскрипции, подходящий во всех случаях.
Так, в своей работе Д.И. Ермолович[Ермолович,2005]приводиттаблицыпрактическойтранскрипции(транслитерации) с 24 языков, употребляющих латиницу, на русский язык, средикоторыхтакжеприсутствуютсопоставляемыенамиязыки,итаблицысоответствий на латинице и кириллице для китайского, корейского и японскогоязыков.Обычно ономастические слова не переводятся.
Однако бывают ситуации,противоречащие данному заявлению, и, в которых должен учитываться ихэкстралингвистический статус. Так, эквиваленты существуют у названий городов,стран, имён исторических личностей, например: Paris / Париж / Paris / Parigi; laFrance / Франция / France / la Francia; Jeanne d’Arc / Жанна д’Арк / Jean of Arc /Giovanna D’Arco. Имена могут обладать национальными или региональными430формами, например: Pierre / Пётр / Peter / Pietro. Тем не менее их равнозначноеупотребление«врядлицелесообразно,таккаксоздаётнеправильноепредставление о взаимозаменяемости имён собственных в разных культурах.
Темсамым оно стирает культурные различия, усредняет, нивелирует разныекультуры» [Гарбовский, 2007, с. 470].По мнению С. Леруа, транскрипция имён – это скорее проблемапереводящего языка, чем исходного языка. Причём эта лингвистическая проблемазаключается в ответственности переводчика и предполагает правильностьинформации за счёт учёта статуса имени как элемента текста, ясность языкаблагодаря применению фонетических и фонологических правил и сообщение,включающее прагматическую цель языковых различий [Leroy, 2004, p. 11].Нередколитературно-художественныепроизведениясодержаттакназываемые говорящие имена и прозвища, вводимые автором с целью созданияопределённого образа персонажа.
В таких случаях переводчику приходитсяпроявить креативность и подбирать наилучший вариант максимально точнопередающий образность, заложенную в оригинале.Создавая художественную реальность, писатель придумывает особуюатмосферу, придаёт новое значение знакомым понятиям, предметам, событиям.Перевод предполагает воссоздание подобных авторских приёмов, для того чтобыиноязычный читатель ощутил себя окружённым этим вымышленным миром.Впроанализированныхсовременныхпроизведенияхфранцузскойхудожественной литературы мало «говорящих» имён. Тем не менее в нихвстретились интересные имена собственные, требующие нестандартных подходовпри переводе.
В романе Г. Мюссо “Seras-tu là?” [Musso, 2006] употреблено многотопонимов-англицизмов из-за подробного описания места действия – СанФранциско, при этом в русском варианте они в основном транслитерированы ииногда переведены. Так, такие топонимы оригинала, как Golden Gate, MarinaGreen, Pacific Heights, le Bay Bridge, Treasure Island, l'Ocean World в переводеприобрели следующие формы: Голден Гейт, Марина Грин, Пасифик-Хайтс, Бей-431Бридж, Остров сокровищ, «Мир океана».
В английском и итальянском переводахподобные название не отличаются от оригинальных.В случае с говорящей кличкой “Rastaquouère”, данной главным персонажемнайденному на улице щенку, всё происходит наоборот: на английский иитальянский языки она переводится соответственно как “Tramp” и “Vagabondo”(т.е. бродяга), а в русском переводе транскрибируется – «Растакуэр». Этотгаллицизм малоизвестен русскоязычному читателю, поэтому он поясняется впримечании редактора: «подозрительный тип, авантюрист, прожигатель жизни»[Мюссо, 2017, с.
66]. На наш взгляд, авторский замысел был бы лучше переданпри помощи подбора подходящей по контексту говорящей клички, например:проныра, пройдоха, бродяга и т.п.В двух романах (М. Леви “Les enfants de la liberté”, П. Леметр “Alex”)разных писателей встретилось уничижительное прозвище, применяемое поотношению к немцам в основном времён мировых войн, un Boche, которое такили иначе было передано на сравниваемые языки.
Рассмотрим пример:Les ennemis, ce sont les Boches, pas les gars comme lui [Levy, 2007, p. 43]. /Враги-то ведь немцы, а не такие парни, как этот [Леви, 2008, с. 42]. / The enemiesare the Boche, not lads like him [Levy, 2008, p. 36] / I nemici sono i crucchi, non i tipicome quello [Levy, 2009, p. 40]. Можно заметить, что в английском переводе былупотреблёнабсолютныйэквивалент,посколькуонпредставляетсобойзаимствование из французского языка.
В итальянском варианте – эквивалентноеисходному наименование, однако далеко не всегда употребляемое с негативнойокраской. Русский перевод, аналогичный по семантике, не передал стилистикуоригинала и вместе с ней его образность. Было бы лучше употребить привычноепрозвище «фрицы».В следующем отрывке прозвище немцев передано на все языки:ЕслиEnсначала If we kill the Boche Se prima stendiamodézinguant le Boche угробить боша, а first and drop the ild'abordeten потомразбросать tractscruccoafterwards, diffondiamoepoii432balançant le tract листовки,nous будемaprès,мы we’lllookвыглядеть cowardslike volantini, passeremo[Levy, perpasserons pour des трусами в глазах 2008, p.
43].lâches [Levy, 2007, населенияvigliacchi[Levy, 2009, p. 45].[Леви,2008, c. 50].p. 50].Примечательно отметить, что в русском переводе подобран эквивалент«бош», малоизвестный русскоговорящим людям и скорее ассоциирующийся сбытовой техникой немецкой компании “Bosch”, чем с жителем Германии. Тем неменее использование именно этого слова показывает стремление переводчикамаксимально близко передать французский антропоним.В представленном ниже примере из романа “Alex”, тот же антропонимпередан иначе, но не менее адекватно, на русский и английский языки. Крометого,прозвище«фриц»болеепривычнодлярусскоязычныхисразуассоциируется с немецким солдатом.ИIlsнаправилисьв They’re walking Siavvianomarchaienten сторону монумента, towards the war direzionedirectiondu воздвигнутогов memorial,dela monumento ai caduti,aux честь героев войны: pedestal on which un piedistallo in cimamonumentmorts, un piédestal высокий пьедестал, standsau sommet duquel сavant, face à la вbourrasque,embroncherWWI al quale un soldatoleaning francese della Primathewind, Guerraвоинственныйsomeinvisible burrasca, l’espressioneчтобы Kraut withavec пронзитьсвоим bayonethis accesa[Леметр, p.
183]difervorepatriottico, si accingesa baïonnette un штыком невидимого [Lemaitre, 2016, ainvisible фрицаmondiale,атаку about to skewer piegato in avanti nellaà бородач,s’apprêteaкоторого soldierun poilu penché en готовился броситься intoBocheininfilzareconlabaionetta un crucco[Lemaitre, 2012, p. 2014, с. 202].invisibile211].2011, p. 181].[Lemaitre,433Вывод.Как правило,переводфранцузских имён собственныхнаанглийский и итальянский языки не вызывает сложностей, поскольку, какпоказали проведённые сравнительно-сопоставительные анализы, в большинствеслучаев ономастика из оригинала, особенно антропонимы, без измененийвоспроизводится в переводах.
Однако в русском языке трудности могутвозникнуть из-за употребления разных алфавитных систем, а применение тех илииных правил транскрипции и транслитерации не всегда очевидны и однозначны.При переводе «говорящих» имён переводчики должны заботиться о передаче ихобразности, стремясь сохранить их ингерентную экспрессивность.7.3.3. Междометия и звукоподражания как яркая черта образности иособенности их передачиДать чёткое определение междометиям довольно сложно, поскольку средилингвистов не существует единого мнения о том, какие лексические единицыследует относить к ним, а какие нет. О трудности и необходимости болеедетального изучения данной темы свидетельствуют научные труды, посвящённыемеждометиям, среди которых можно отметить, например, следующие: И.А.Шаронов «Междометия в речи, тексте и словаре» [Шаронов, 2008], С.А.
Аваков«Звукоподражательные слова и междометия в английском, немецком и русскомязыках» [Аваков, 2011] и др.Междометия (фр. / англ. interjection, итал. interiezione) – это неизменяемоеслово (группа слов), занимающее независимое положение в предложении, неявляясь его членом, или представляющие собой самостоятельное восклицательноепредложение. Они не имеют ни лексического, ни грамматического значения,занимают обособленное положение среди частей речи и могут быть выраженыкаждой из них:434– существительным в сопровождении с детерминативом или предлогом:Attention! Mon Dieu! Ma parole! La barbe!;– прилагательным (иногда с наречием): Bon! Tout beau! Mince!;– наречием или наречным выражением: Bien! Comment! En avant!;– глаголом особенно в форме повелительного наклонения: Tiens! Allez!Gare! Voyons!По утверждению М. Гревисса, все французские междометия имеютисконное происхождение, кроме baste от итал.
basta – формы глагола bastare в 3лице единственного числа настоящего времени, bravo от итал. bravo –прилагательного, адресованного человеку в качестве одобрения, и halte! от нем.глагола halten (останавливаться) [Grevisse, 1980, p. 1273].Междометия экономят время, делают речь эмоциональной, отражаютотношение говорящего к явлениям действительности:•восхищение или удивление: Oh! Ho! Ha! Bon Dieu!•страх: Ah! Hé!•подбадривание: Ça! Courage! Vas-y! Ferme!•боль или грусть: Aïe! Ah! Ouf! Hélas!•отвращение: Fi! Pouah!•неуверенность, недоверие: Hem! Holà! Euh! Ah bon! и др.Ономатопея или звукоподражание (фр.
onomatopée, англ. onomatopoeia,итал. onomatopea; от лат. onomatopoeia и греч. onomatopoiia, т.е. создавать слова)– слово, имитирующее звук, производимый субъектом или объектом. Ономатопеябывает естественной, например: фр. atchoum, toc-toc, miam-miam, cocorico / апчхи,тук-тук, ням-ням, кукареку, и искусственной – фр. pin-pon, broum / би-би, врум.На её основе могут формироваться существительные (roucoulement / воркование,gazouillis / чирикание) и глаголы (chuchoter / шептать, vrombir / гудеть, ronronner /мурлыкать) [Le Petit Robert, 2012, p.
1743].Место звукоподражаний в языковой системе обозначено весьма неоднозначно, и некоторые лингвисты определяют их как одну из разновидностей435междометий. Так, «при передаче повествователем-наблюдателем изумления отнеожиданностипроисходящегомеждометиямогутбытьзамененызвукоподражательными словами бах, бац, трах, хлоп и в их вторичной (такназываемой модальной, незвукоподражательной) функции» [Шаронов, 2008, с.45].Главное отличие звукоподражаний от междометий заключается в том, чтоони создаются намеренно и искусственно, тогда как междометия, как правило,характеризует спонтанность, неосознанность, неадресованность и они отражаютсиюминутную реакцию индивида на то или иное событие.Несмотря на то, что пение птиц, крики животных, звуки природы во всёммире одинаковые, их письменные и устные формы в разных языках выражаютсяпо-разному.