Диссертация (1173334), страница 75
Текст из файла (страница 75)
В итальянском переводе сохраненадвусмысленность оригинала,посколькув обоих языках притяжательноеместоимение согласуется в роде с идущим за ним существительным. Такимобразом читатели исходного и полученного текстов находятся в равных условияхи сами имеют возможность так или иначе воспринять выражение “sa gorge” / “suaОтмеченнаяgola”.двусмысленностьможетпривестиквозникновениюразличного образа.Ещё пример несовпадения рода в оригинале и переводах романа М.
Леви“Et si c’était vrai…”:elle est têtue онаcommeune[Levy,2014,упрямакак She's stubborn as a è testarda come unmule осёл [Леви, 2015, c. mule [Levy, 20051, mulo [Levy, 20151,p. 142].p. 108].p. 110].119].Французская идиома “têtue comme une muleˮ (букв. упрямая как самка мула)адресована девушке и, поэтому существительное женского рода “une mule”подходит как нельзя лучше. Однако другие идентичные устойчивые выражения,содержание слова мужского рода: têtu comme un mulet / un âne (букв.
упрямый какмул / осёл), тоже могут быть употреблены по отношению к представительницамженского пола, следовательно использование эквивалентных выражений впереводах, хотя и содержащих слова мужского рода, полностью передаютобразность оригинала.4067.2.3. Категория детерминации и сравнение её выражения врассматриваемых языкахКатегория детерминации присутствует во французском, английском иитальянскомязыкахивключаетвсебяоппозициюопределённость/неопределённость, которая выражается служебной частью речи – артиклем. Г.Гийом указывает, что в исторической грамматике отмечается, что артикльпроизошёл от латинского указательного местоимения, указательное значениекоторого было ослаблено, и он стал определением имени [Гийом, 2004, с. 32].Артикль, находясь в препозиции к имени существительному или именнойгруппе, играет важную роль актуализатора и выражает грамматические категориирода, числа и определённости / неопределённости. Во французском и итальянскомязыках функционирование артиклей во многом совпадает, а количество их видов– одинаково: определённый, неопределённый и партитивный или частичный,который для неисчисляемых существительных выполняет ту же роль, что инеопределённый артикль для исчисляемых.
В английском языке партитивныйартикль отсутствует, а его функцию нередко берут на себя такие местоимения,как some и any. Кроме того, основной функцией становится выражение категориидетерминации, но не рода. В русском языке артикль полностью отсутствует, чтонередко вызывает сложности при переводе, а также многочисленные ошибки приизучении языков, в которых данное служебное слово имеет большое значение.В приведённой ниже таблице представлено сравнение количества и формартиклей в рассматриваемых языках (таблица 7).407Таблица 7 – Сравнение артиклей во французском, итальянском и английскомязыкахФранцузский языкИтальянский языкМ.
р.М. р.Ж. р.АнглийскийязыкЖ. р.–Определённый артикльЕд. ч.lelal’l’Мн. ч.illal’l’loilesthelegliНеопределённый артикльЕд. ч.unМн. ч.uneununaunoun’deidesa / andelledegli–Партитивный артикльЕд. ч.dude lade l’de l’Мн. ч.deldelladellodell’dell’deides–delledegliПервое, что бросается в глаза – это количественное несовпадение формартиклей в сопоставляемых языках. Так, например, в итальянском языкесуществует 3 формы определённого артикля мужского рода единственного числа:артикльil,употребляемый,начинающимисяссогласнойначинающимисясгласнойкак(ilправило,libro);(l'amico),l'loперед––существительными,передсуществительными,передсуществительными,начинающимися с s + согласная, а также с z, y, ps, gn и pn (lo studente, lo zio, lo408yen, lo psichiatra, lo gnomo).
Французский язык обходится лишь 2 формамиартикля: le – перед согласными (le livre); l’ – перед гласной и h-немым (l’ami,l’hôtel). Во множественном числе во французском языке одна форма артикля,тогда как в итальянском – 3. Подобные различия можно проследить, сравнивнеопредёленный и партитивный артикли в сопоставляемых языках и прийти кследующему выводу: в итальянском языке 17 форм артиклей, а во французскомтолько10.Ванглийскомязыкевсеготриформыартиклей,причёмнеопределённый артикль никогда не используется перед существительным вомножественном числе.Несмотря на схожесть артиклей во французском и итальянском языках, ихупотребление в речи не всегда совпадает. Например, наличие притяжательногоприлагательногопередфранцузскимсуществительнымпредполагаетобязательное опущение артикля, тогда как в итальянском языке он практическивсегда сохраняется (mon livre / il mio libro).В ряде случаев можно наблюдать наличие артикля во французском языке иего отсутствие в итальянском.
Так, артиклем оформлены следующие французскиевыражения aller au lit, aller à l’école, aller à la messe, aller à la pêche, aller authéâtre, être à la maison, а в их итальянских аналогах наблюдается его отсутствие:andare a letto, andare a scuola, andare a messa, andare a pesca, andare a teatro, starea casa. Эти выражения отражают повседневную жизнь людей, и употребление вних артиклей связано с эволюцией рассматриваемых языков. В итальянском языкезаметно влияние латыни, в которой артиклей не существовало. В отличие отвышеприведённых выражений, словосочетание «идти в кино» оформленоартиклем в обоих языках: aller au cinéma / andare al cinema.
Это объяснятся тем,что кинематограф – явление относительно недавнее, неизвестное в периодширокого использования латыни. То же самое можно сказать и об ещё болеепозднем явлении – телевидении: regarder la télé / guardare la tivu.Для отражения значений французских артиклей при переводе на русскийязык нередко применяются такие местоимения, как один, какой-то, любой при409передаче неопределённого артикля и этот, тот самый, данный при передачеопределённого артикля [Кузнецова, 2009, с.
35–39]. Однако в каждом конкретномслучае переводчику необходимо действовать исходя из многих факторов иприведённые примеры соответствий могут оказаться неподходящими, особеннокогда дело касается образных выражений или авторских стилистических приёмов.Как правило, перед именами людей артикль не ставится. Тем не менееисключения возможны. Приведённое ниже нейтральное предложение, не несущееэмоциональной окраски, просто информирует читателя о том, что одного изгероев зовут Паскаль.
Можно заметить, что эта нейтральная модальностьсохранена во всех переводах.Ils ont eu un fils, Pascal, né la même année [Lemaitre, 2012, p. 118]. / В этом жегоду у них родился сын, Паскаль [Леметр, 2014, с. 113]. / One son, Pascal, born thesame year [Lemaitre, 2016, p. 100]. / Hanno avuto un figlio, Pascal, nello stesso anno[Lemaitre, 2011, p. 104].Однако в ходе повествования его тон меняется, и автор вводитопределённый артикль с целью усиления, акцентирования внимания на том факте,что речь по-прежнему идёт об одном и том же Паскале. Авторский приём былпроигнорирован, хотя разговорный стиль оригинала был передан в переводах.Также следует отметить допущение ошибки в возрасте персонажа русским ианглийским переводчиками, указавшими 36 лет вместо 32.Précision à nouveau, il a quand même trente-deux ans, le Pascal! [Lemaitre,2012, p.
119] / К тому времени, между прочим, Паскалю стукнуло ни много нимало тридцать шесть годков! [Леметр, 2014, с. 113] / Let me remind you, Pascal isthirty-six! [Lemaitre, 2016, p. 100] / Altra puntualizzazione, Pascal all’epoca ha giàtrentadue anni! [Lemaitre, 2011, p. 104]В следующем примере значение определённого артикля в оригиналепередано в русском и английском переводах с помощью слова этот / this, а витальянском переводе он не отражён:410Maintenant, le Pascal, te dire où il est, ça… [Lemaitre, 2012, p. 121]. / Теперьузнать бы еще, где этот Паскаль… [Леметр, 2014, с.
115]. / But as for where thisPascal guy is, search me… [Lemaitre, 2016, p. 102]. / Ora, però, dirti dove si trovaPascal… [Lemaitre, 2011, p. 106]Изприведённыхпримероввидно,чтодажетакая,казалосьбы,незначительная часть речи как артикль способна изменить смысл высказывания,может быть использована в стилистических целях и её следует учитывать припередаче образности оригинала.7.2.4. Сравнение категорий наклонения и времени во французском, русском,английском и итальянском языкахВ этом разделе будут подвергнуты сравнению системы глагольных времёнво французском, русском, английском и итальянском языках, с целью показатькаким образом их сходства и различия могут влиять на передачу образности впроцессе перевода.
Поскольку за язык-эталон принят французский язык, тоименно его временная система сравнивается с системами переводящих языков, асравнение их между собой не считается необходимой задачей данногоисследования. В этой связи важно не столько наименование тех или иныхграмматических явлений, сколько наличие соответствующих форм в языкеоригинала и в языке перевода. Так, например, французское условное наклонение(conditionnel) соответствует русскому сослагательному, так как в грамматикерусского языка обозначение «условное наклонение» не принято.
Очевидно, чторазличие в названии одних и тех же грамматических явлений не влияет наадекватность перевода.Категория наклонения тесно связана с понятием модальности, т.е.эмоциональнымотношениемговорящегок происходящему.Модальность411является неотъемлемой частью любого предложения и выступает показателемпредикативности. Она может быть выражена лексическими и грамматическимисредствами, а также при помощи интонации. Как правило, в качествеграмматических средств выступают глагольные формы, а лексических – ихконкретные значения, которых существует огромное множество, например:реальность, нереальность, сомнение, случайность, совет, желание, гипотеза,утверждение, просьба, приказ и др.
Модальность, выраженная глагольнымиформами, – это наклонение. Таким образом, можно заключить, что наклонение –грамматическая категория в системе глагола, служащая для выражения связидействия и объективной реальности с точки зрения исполнителя этого действияили рассказчика [Васильева, Пицкова, 2004, с. 68].Изучив ряд определений наклонения, приведённых в учебнике потеоретической грамматике В.Г. Гака, словарях лингвистических терминов О.С.Ахмановой и Ж. Дюбуа (J. Dubois), Л.М. Скрелина и Л.А.