Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 75

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 75 страницаДиссертация (1173334) страница 752020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 75)

В итальянском переводе сохраненадвусмысленность оригинала,посколькув обоих языках притяжательноеместоимение согласуется в роде с идущим за ним существительным. Такимобразом читатели исходного и полученного текстов находятся в равных условияхи сами имеют возможность так или иначе воспринять выражение “sa gorge” / “suaОтмеченнаяgola”.двусмысленностьможетпривестиквозникновениюразличного образа.Ещё пример несовпадения рода в оригинале и переводах романа М.

Леви“Et si c’était vrai…”:elle est têtue онаcommeune[Levy,2014,упрямакак She's stubborn as a è testarda come unmule осёл [Леви, 2015, c. mule [Levy, 20051, mulo [Levy, 20151,p. 142].p. 108].p. 110].119].Французская идиома “têtue comme une muleˮ (букв. упрямая как самка мула)адресована девушке и, поэтому существительное женского рода “une mule”подходит как нельзя лучше. Однако другие идентичные устойчивые выражения,содержание слова мужского рода: têtu comme un mulet / un âne (букв.

упрямый какмул / осёл), тоже могут быть употреблены по отношению к представительницамженского пола, следовательно использование эквивалентных выражений впереводах, хотя и содержащих слова мужского рода, полностью передаютобразность оригинала.4067.2.3. Категория детерминации и сравнение её выражения врассматриваемых языкахКатегория детерминации присутствует во французском, английском иитальянскомязыкахивключаетвсебяоппозициюопределённость/неопределённость, которая выражается служебной частью речи – артиклем. Г.Гийом указывает, что в исторической грамматике отмечается, что артикльпроизошёл от латинского указательного местоимения, указательное значениекоторого было ослаблено, и он стал определением имени [Гийом, 2004, с. 32].Артикль, находясь в препозиции к имени существительному или именнойгруппе, играет важную роль актуализатора и выражает грамматические категориирода, числа и определённости / неопределённости. Во французском и итальянскомязыках функционирование артиклей во многом совпадает, а количество их видов– одинаково: определённый, неопределённый и партитивный или частичный,который для неисчисляемых существительных выполняет ту же роль, что инеопределённый артикль для исчисляемых.

В английском языке партитивныйартикль отсутствует, а его функцию нередко берут на себя такие местоимения,как some и any. Кроме того, основной функцией становится выражение категориидетерминации, но не рода. В русском языке артикль полностью отсутствует, чтонередко вызывает сложности при переводе, а также многочисленные ошибки приизучении языков, в которых данное служебное слово имеет большое значение.В приведённой ниже таблице представлено сравнение количества и формартиклей в рассматриваемых языках (таблица 7).407Таблица 7 – Сравнение артиклей во французском, итальянском и английскомязыкахФранцузский языкИтальянский языкМ.

р.М. р.Ж. р.АнглийскийязыкЖ. р.–Определённый артикльЕд. ч.lelal’l’Мн. ч.illal’l’loilesthelegliНеопределённый артикльЕд. ч.unМн. ч.uneununaunoun’deidesa / andelledegli–Партитивный артикльЕд. ч.dude lade l’de l’Мн. ч.deldelladellodell’dell’deides–delledegliПервое, что бросается в глаза – это количественное несовпадение формартиклей в сопоставляемых языках. Так, например, в итальянском языкесуществует 3 формы определённого артикля мужского рода единственного числа:артикльil,употребляемый,начинающимисяссогласнойначинающимисясгласнойкак(ilправило,libro);(l'amico),l'loперед––существительными,передсуществительными,передсуществительными,начинающимися с s + согласная, а также с z, y, ps, gn и pn (lo studente, lo zio, lo408yen, lo psichiatra, lo gnomo).

Французский язык обходится лишь 2 формамиартикля: le – перед согласными (le livre); l’ – перед гласной и h-немым (l’ami,l’hôtel). Во множественном числе во французском языке одна форма артикля,тогда как в итальянском – 3. Подобные различия можно проследить, сравнивнеопредёленный и партитивный артикли в сопоставляемых языках и прийти кследующему выводу: в итальянском языке 17 форм артиклей, а во французскомтолько10.Ванглийскомязыкевсеготриформыартиклей,причёмнеопределённый артикль никогда не используется перед существительным вомножественном числе.Несмотря на схожесть артиклей во французском и итальянском языках, ихупотребление в речи не всегда совпадает. Например, наличие притяжательногоприлагательногопередфранцузскимсуществительнымпредполагаетобязательное опущение артикля, тогда как в итальянском языке он практическивсегда сохраняется (mon livre / il mio libro).В ряде случаев можно наблюдать наличие артикля во французском языке иего отсутствие в итальянском.

Так, артиклем оформлены следующие французскиевыражения aller au lit, aller à l’école, aller à la messe, aller à la pêche, aller authéâtre, être à la maison, а в их итальянских аналогах наблюдается его отсутствие:andare a letto, andare a scuola, andare a messa, andare a pesca, andare a teatro, starea casa. Эти выражения отражают повседневную жизнь людей, и употребление вних артиклей связано с эволюцией рассматриваемых языков. В итальянском языкезаметно влияние латыни, в которой артиклей не существовало. В отличие отвышеприведённых выражений, словосочетание «идти в кино» оформленоартиклем в обоих языках: aller au cinéma / andare al cinema.

Это объяснятся тем,что кинематограф – явление относительно недавнее, неизвестное в периодширокого использования латыни. То же самое можно сказать и об ещё болеепозднем явлении – телевидении: regarder la télé / guardare la tivu.Для отражения значений французских артиклей при переводе на русскийязык нередко применяются такие местоимения, как один, какой-то, любой при409передаче неопределённого артикля и этот, тот самый, данный при передачеопределённого артикля [Кузнецова, 2009, с.

35–39]. Однако в каждом конкретномслучае переводчику необходимо действовать исходя из многих факторов иприведённые примеры соответствий могут оказаться неподходящими, особеннокогда дело касается образных выражений или авторских стилистических приёмов.Как правило, перед именами людей артикль не ставится. Тем не менееисключения возможны. Приведённое ниже нейтральное предложение, не несущееэмоциональной окраски, просто информирует читателя о том, что одного изгероев зовут Паскаль.

Можно заметить, что эта нейтральная модальностьсохранена во всех переводах.Ils ont eu un fils, Pascal, né la même année [Lemaitre, 2012, p. 118]. / В этом жегоду у них родился сын, Паскаль [Леметр, 2014, с. 113]. / One son, Pascal, born thesame year [Lemaitre, 2016, p. 100]. / Hanno avuto un figlio, Pascal, nello stesso anno[Lemaitre, 2011, p. 104].Однако в ходе повествования его тон меняется, и автор вводитопределённый артикль с целью усиления, акцентирования внимания на том факте,что речь по-прежнему идёт об одном и том же Паскале. Авторский приём былпроигнорирован, хотя разговорный стиль оригинала был передан в переводах.Также следует отметить допущение ошибки в возрасте персонажа русским ианглийским переводчиками, указавшими 36 лет вместо 32.Précision à nouveau, il a quand même trente-deux ans, le Pascal! [Lemaitre,2012, p.

119] / К тому времени, между прочим, Паскалю стукнуло ни много нимало тридцать шесть годков! [Леметр, 2014, с. 113] / Let me remind you, Pascal isthirty-six! [Lemaitre, 2016, p. 100] / Altra puntualizzazione, Pascal all’epoca ha giàtrentadue anni! [Lemaitre, 2011, p. 104]В следующем примере значение определённого артикля в оригиналепередано в русском и английском переводах с помощью слова этот / this, а витальянском переводе он не отражён:410Maintenant, le Pascal, te dire où il est, ça… [Lemaitre, 2012, p. 121]. / Теперьузнать бы еще, где этот Паскаль… [Леметр, 2014, с.

115]. / But as for where thisPascal guy is, search me… [Lemaitre, 2016, p. 102]. / Ora, però, dirti dove si trovaPascal… [Lemaitre, 2011, p. 106]Изприведённыхпримероввидно,чтодажетакая,казалосьбы,незначительная часть речи как артикль способна изменить смысл высказывания,может быть использована в стилистических целях и её следует учитывать припередаче образности оригинала.7.2.4. Сравнение категорий наклонения и времени во французском, русском,английском и итальянском языкахВ этом разделе будут подвергнуты сравнению системы глагольных времёнво французском, русском, английском и итальянском языках, с целью показатькаким образом их сходства и различия могут влиять на передачу образности впроцессе перевода.

Поскольку за язык-эталон принят французский язык, тоименно его временная система сравнивается с системами переводящих языков, асравнение их между собой не считается необходимой задачей данногоисследования. В этой связи важно не столько наименование тех или иныхграмматических явлений, сколько наличие соответствующих форм в языкеоригинала и в языке перевода. Так, например, французское условное наклонение(conditionnel) соответствует русскому сослагательному, так как в грамматикерусского языка обозначение «условное наклонение» не принято.

Очевидно, чторазличие в названии одних и тех же грамматических явлений не влияет наадекватность перевода.Категория наклонения тесно связана с понятием модальности, т.е.эмоциональнымотношениемговорящегок происходящему.Модальность411является неотъемлемой частью любого предложения и выступает показателемпредикативности. Она может быть выражена лексическими и грамматическимисредствами, а также при помощи интонации. Как правило, в качествеграмматических средств выступают глагольные формы, а лексических – ихконкретные значения, которых существует огромное множество, например:реальность, нереальность, сомнение, случайность, совет, желание, гипотеза,утверждение, просьба, приказ и др.

Модальность, выраженная глагольнымиформами, – это наклонение. Таким образом, можно заключить, что наклонение –грамматическая категория в системе глагола, служащая для выражения связидействия и объективной реальности с точки зрения исполнителя этого действияили рассказчика [Васильева, Пицкова, 2004, с. 68].Изучив ряд определений наклонения, приведённых в учебнике потеоретической грамматике В.Г. Гака, словарях лингвистических терминов О.С.Ахмановой и Ж. Дюбуа (J. Dubois), Л.М. Скрелина и Л.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее