Диссертация (1173334), страница 72
Текст из файла (страница 72)
Интересно проанализировать следующий отрывок, ср.: “qui vous ruineles nerfsˮ (букв. которая вам разрушает нервы) / “che ti snervaˮ (букв. которая тебянервирует / обессиливает). Основное различие заключается в употребленииместоимений-дополнений “vousˮ и “tiˮ. В итальянском языке форма обращения на«ты» более распространена, чем во французском языке и не считаетсянеуважительной.Фразеологизм оригинала передан в переводе свободным выражением,которое точно отражает смысл и не приводит к нарушению образа:(10) Lui ne prend pas de gants [p. 115].
/ Non usa molto tatto [p. 101].Следующий пример переведён дословно; к фразеологизму оригинала впереводе подобран абсолютный аналог:(11) Quand il y a, comme ce matin, beaucoup de fers au feu et qu'il est difficilede classer les priorités, Camille prétend que “le plus urgent est de ne rien faireˮ [p.178]. / Quando, come questa mattina, c'è molta carne al fuoco ed è difficile stabilire lepriorità, Camille sostiene che “la cosa più urgente è non fare nienteˮ [p. 155].• Образ убийцыОтрывки, описывающие основную отличительную черту преступника –улыбку, переведены дословно с сохранением смысла и образности оригинальныхвыражений:(12) Même quand il sourit, on voit que c'est tout sauf un sourire [p.
45]. / Persinoquando sorride si vede che è tutto tranne che un sorriso [p. 38].(13) Il sourit largement de ses lèvres absentes. Un sourire grave, sans joie, quiserait ridicule s'il n'était si menaçant. Sa gorge émet comme un bêlement [p. 65]. /Sorride allargando la bocca senza labbra. Un sorriso torvo, privo di gioia, che se nonfosse minaccioso sarebbe ridicolo.
Della sua gola esce una sorta di belato [p. 57].• Внешность других персонажей388Дословный перевод следующего фрагмента, повествующего о внешностиодного из персонажей, позволил точно передать смысловую и образную стороныоригинала:(14) On dirait qu'il est né enSembra nato in giacca e cravatta. Cicostume-cravate. Vous avez beau vous si può concentrare quanto ci vuole, èconcentrer, impossible de l'imaginer à poil. impossibileimmaginarlonudo.ÈIl est raide comme un cierge, avec des rigido come un palo, con delle pretese daprétentions à la séduction parce qu'il a des seduttore perché ha i capelli folti e una rigacheveux très épais et une raie sur le côté di lato come gli assicuratori che sognanocomme les assureurs qui rêvent de faire de di fare politica.
Ha un futuro da vecchiola politique. Il fait futur vieux beau [p. 94]. bellimbusto [p. 82].Ещё пример:(15) Sans compter qu'au volant, ce n'est pas un foudre de guerre [p. 99]. / Senzacontare che non è un asso del volante [p. 86].Выражение “un foudre de guerre” употреблялось в XVII в. в литературномстиле для обозначения великого полководца, вселяющего страх. Сейчас оносчитается устаревшим и используется с иронией [Rey, Chantreau, 2000, p.
383], какв представленном выше примере. На итальянский язык исходная идиома переданаподходящим по смыслу разговорным словосочетанием “asso del volanteˮ –первоклассный гонщик.Образность оригинала и перевода идентичны:(16) A voir le costume, tckékhovien, Camille devine que Vidard va la jouerthéâtral [p. 243]. / A vedere il completo, cecoviano, Camille indovina che Vidard saràteatrale [p. 209].Предложение переведено дословно, устойчивое сравнение оригиналапередано абсолютным аналогом:(17) Louis est blanc comme un cierge, il perd un peu sang-froid [p. 358]. / Louisè pallido come un cero, ha perduto un po' del suo sangue freddo [p.
307].2. Образы-предметы389Два представленных ниже описания-олицетворения дословно и образноотражены в переводном тексте:(18) Cette cage contraint votre corps et envoie votre cerveau dans la stratosphère[p. 87]. / Questa gabbia costringe il corpo e ti spedisce il cervello nella stratosfera [p.76].(19) L'immense bâtiment, plongé dans la nuit, ressemblante à un animalpréhistorique [p. 254]. / L'immenso edificio, affondato nella notte, somiglia a unanimale preistorico [p.
218].3. Образы-понятия, фразеологияОбразность предложения передана посредством сохранения разговорногостиля оригинала и его смысла:(20) Ce n'est pas qu'elle soit à cheval sur les principes, ça l'étonne, voilà tout [p.13]. / Non ne fa una questione di principio, la cosa la sorprende, tutto qui [p. 13].Авторская метафора передана образным сравнением:(21) Son poids est un vrai yoyo [p. 16]. / Il suo peso va su e giù come uno yo-yo[p. 15].Следующая авторская метафора переведена дословно и абсолютноэквивалентно:(22) Sa vie: à peine quelques ronds dans l'eau [p. 84].
/ La sua vita: appenaqualche cerchio nell'acqua [p. 73].Дословный перевод следующего отрывка отразил смысл и образныесредства подлинника:(23) Une mystérieuse décision éclate alors dans son cerveau, comme une bullesoudaine, elle se met à courir vers l'ouverture, à l'autre bout de la salle [p. 53]. / Unadeterminazione misteriosa scoppia allora nel cervello di Alex, come una bollaimprovvisa, e lei si mette a correre verso l'apertura, dall'altra parte della stanza [p. 46].То же самое можно сказать о переводе следующего примера:390(24) Pour le nouveau propriétaire, qui en ferme les yeux avec sérieux, c'est unblanc-seing pour l'éternité [p.
211]. / Per il nuovo proprietario, che chiude gli occhi conserenità, è una firma in bianco per l'eternità [p. 181].Два последующих отрывка переведены по смыслу, образность оригиналаутеряна, потому что французскиеобразные выражения были переданынейтральной лексикой. Это привело к изменению модальности и эмоциональнойстороны оригинала:(25) Six heures après l'enlèvement le résultat tiendrait dans une boîted'allumettes [p. 57]. / A sei ore del sequestro risultato è davvero sconfortante [p. 50].(26) Camille le regarde, avec sa tête longue comme un jour sans pain [p. 258]. /Camille lo sguardo, annoiato [p.
222].4. Образы-пейзажи и обстановкаПри помощи дословного перевода удалось точно передать образ ночногоПарижа, созданный автором:(27) Bien qu'il ne soit pas très tard, Paris a déjà l'air assoupi, serein, pasvraiment le genre de ville où on enlève les femmes [p. 25]. / Berché non si è moltotardi, Parigi ha già l'aria assopita, serena, non esattamente il genere di città in cui sirapiscono le ragazze [p.
21].Переводной отрывок идентичен оригиналу, метафоры отражены в переводе:(28) La rue est impassible, les voitures passent au compte-gouttes [p. 58]. / Lastrada è calma, le auto passono con il contagocce [p. 50].В следующем примере частично утеряна образность, представленная вподлиннике в виде яркого сравнения:(29) Faignoy-lès-Reims, huit cents habitants, deux rues principales, une placeavec un monument aux morts démesuré, l'endoit est triste comme un dimanche auparadis [p. 210]. / Faignoy-lès-Reims, ottocento abitanti, due strade principali e unapiazza con un enorme monumento ai caduti, un posto tristissimo [p. 180].Французское образное сравнение “l'endoit est triste comme un dimanche auparadisˮ (букв.
место грустное как воскресенье в раю) передано на итальянский391язык посредством употребления прилагательного “triste” в превосходной степени:“un posto tristissimoˮ (букв. наигрустнейшее место). В итальянском языке естьсхожее по значению сравнение: triste come una tomba (букв. грустный как могила).5. Образы-действияПеревод следующего отрывка выполнен дословно, за исключениемобразного выражения:(30) Et du coup, ça coupe l'herbe sous le pied de Camille qui, en règle générale,entre dans le bureau sans frapper et se contente de se planter devant son chef [p. 68]. /E questo spiazza Camille, che di solito entra in ufficio senza bussare e si pianta davantial suo capo [p.
59].Фразеологизм “couper l'herbe sous le pied” (букв. скосить траву под ногами)передан глаголом “spiazzareˮ, который точно отражает его контекстуальноезначение: потеснить, поставить в невыгодное положение, однако не можетсчитаться эквивалентом. Аналогичный фразеологизм в итальянском языке – “farele scarpe a qualcuno” [Chevalier, Macagno, 2006, p.
69].Следующий фрагмент переведён близко к тексту и отражает смыслоригинала, однако идиома передана свободным выражением:(31) Question restaurant, il n'a ni imagination ni mémoire, pour se rappeler unebonne adresse, c'est toujours la croix et la bannière [p. 81]. / Riguardo al ristorante nonha né immaginazione né memoria per farsi venire in mente un buon indirizzo, è sempreuna faticaccia [p.
71].Разговорная идиома “la croix et la bannièreˮ (букв. крест и знамя) означает«это чертовски трудно» [Гак, Мурадова, 2006, c. 431] и хотя имеет итальянскоепроисхождение, датируясь XV в., когда было много религиозных процессий иторжественных событий, которые обязательно сопровождались нелегкимиприготовлениями и несением соответствующих атрибутов – креста и знамён [Rey,Chantreau, 2000, p. 244], отсутствует в итальянском языке и поэтому подвергласьсмысловому переводу: “è sempre una faticacciaˮ, т.е. это всегда тяжёлый труд.Образность оригинала сохранена.392Всепоследующиепримерыпереведеныдословносмаксимальнойпередачей смысла и образности:(32) Il fait les choses très vite mais on dirait toujours qu'il se promène [p. 143].