Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 70

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 70 страницаДиссертация (1173334) страница 702020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 70)

29].От прочтения следующего предложения как в оригинале, так и в переводе,воображение рождает одинаково красивый образ восходящего солнца:(7) Le soleil levant projetait sur la ville une lumière grenat qui changeait denuance à chaque minute [p. 27]. / Il sole nascente proiettava sulla città una luce granatale cui sfumature mutavano di minuto in minuto [p. 15].При переводе следующего отрывка, сравнивающего улицы Сан-Францискос американскими горками, исчез эпитет:(8) Comme dans les films, les rues de San Francisco, abruptes et escarpées,dessinaient de drôles de montagnes russes [p. 30]. / Le strade di San Francisco eranoproprio come nei film: ripide ed erte, simili a un incredibile intreccio di montagne [p.18].376Французскоевыражение“montagnesrussesˮ(американскиегорки)употреблено в метафоричном значении и подразумевает не популярныйаттракцион, а образ-ассоциацию, возникший в уме персонажа.

В переводе наитальянский язык произошла незначительная деформация образа из-за опущенияэпитета, хотя в языке существует абсолютный эквивалент: “montagne russeˮ.Приведём ещё несколько примеров адекватной передачи визуальныхобразов:(9) Elliott se retourna en direction du comptoir: une jolie naïade, jambesinterminables et yeux de biche, sirotait langoureusement son Martini dry [p.

40]. /Elliott si girò verso il banco, dove una bella ninfa dalle gambe lunghissime e dagliocchi di cerbiatta stava sorseggiando languidamente un martini dry [p. 27].Переводчик умело пользуется синонимами. Так, из многочисленныханалогов слова “naïadeˮ (наяда, русалка), среди которых “alseide, amadriade,driade, naiade, ninfa, oceanina, nereide” [ABBYY Lingvo 12, 2006, Электронныйресурс], он выбрал “ninfaˮ (нимфа), хотя абсолютным эквивалентом было бысуществительное “naiadeˮ. Образный эпитет “interminables” (бесконечные) былпередан прилагательным“lungo”(длинный) впревосходнойстепени–“lunghissime” (букв. наидлиннющие), придающей ему особую эмоциональность.Яркие сравнения, описывающие красоту героини, дословно и образноотражены в переводе:(10) Longiligne et aquatique, elle était belle comme une sirène.

Brillante commeun diamant égaré au milieu des verroteries [p. 151]. / Longilinea creatura acquatica,Ilena era bella come una sirena e brillava come un diamante in mezzo alla paccottiglia[p. 129].Дословно и не менее образно переведён следующий отрывок:(11) Le ciel, si dégagé la veille au soir, était maintenant chargé de nuages laissantprésager l'un de ces matins pluvieux qui marquent l'entrée dans l'hiver [p. 106]. / Ilcielo, così terso la sera prima, era carico di nubi e lasciava presagire una di quellemattine piovose che segnano l'inizio dell'inverno [p.

89].377Лексическая наполняемость исходного и полученного текстов несколькоразлична, однако образное олицетворение в переводе оказывает идентичноевоздействие на реципиента:(12) Les parois de verre guidaient la lumière vers l'intérieur de la maison, laissantle soleil balayer les murs avant d'éclabousser le parquet en noyer de Californie [p. 109]./ Attraverso le pareti di vetro il sole penetrava all'interno della casa, inondando con lasua luce prima i muri, poi il parquet di noce della California [p. 91].Следующий пример переведён дословно, все образы воспроизведены впереводе:(13) La pluie tombait à torrent lorsque Elliott sortit à son tour de l'établissement.Le ciel était bouché par une chape de nuages noirs et le tonnerre grondait [p. 138].

/Pioveva a dirotto quando Elliott uscì a sua volta dal locale. Tuonava e il cielo eracoperto da una cappa di nubi nere [p. 119].Кинестетические образыФранцузская фраза находит полное соответствие в переводе:(14) Le médecin recula d'un pas puis se figea comme foudroyé [p. 23]. / Elliottfece un passo indietro, poi si irrigidì come se fosse stato fulminato [p. 11].Несмотря на употребление разных грамматических конструкций – passésimple во французском языке и сongiuntivo trapassato prossimo passivo витальянском языке, смысл и образность исходного и полученного сравненийидентичны.

Время congiuntivo trapassato prossimo соответствует subjonctif plusque-parfait, не употребляемому во французской разговорной речи.Рассмотрев следующий фрагмент можно говорить о полном совпаденииобразности и смысла оригинала и перевода:(15) Cinq ans plus tôt, une équipe deCinque anni primauna troupetélé avait même fait un reportage sur lui televisiva aveva girato su di lui un serviziodans lequel on avait vanté ses «doigts nel quale aveva esaltato le sue “manid'or» capables de recoudre des vaisseaux d'oroˮ, capaci di ricucire vasi sanguignisanguins aussi fins qu'une épingle, à l'aide sottili come uno spillo con l'aiuto di fili378de fils invisibles à l'œil nu.

Mais chaque invisibili a occhio nudo. Eppure ogni voltafois c'était la même tension, la même peur era la stessa tensione, la stessa paura deld'échouer [p. 32].fallimento [p. 19].Французский фразеологизм “avoir les mains d’or” (иметь золотые руки),имеющий абсолютный эквивалент в итальянском языке: “avere le mano d’oro”[Chevalier, Macagno, 2006, p.

95], подвергся авторскому изменению-уточнению –“doigts d’or” (букв. золотые пальцы). Идиома “à l'œil nuˮ (невооруженнымвзглядом) переведена эквивалентом “a occhio nudoˮ.Французское образное разговорное выражение переведено по смыслунейтральной лексикой, т.е. произошла деформация модальности:(16) – Crois-moi, mec: tu devrais lever un peu le pied au boulot [p. 44]. /“Credimi, Elliott: dovresti prenderti una vacanza.ˮ [p.

31]Ещё пример:(17) Ça faisait une éternité qu'ilEra un'eternità che non dormivan'avait pas dormi huit heures d'affilée. otto ore di fila. Da quando, nelle notti diDepuis que les nuits de garde lui avaient guardia, aveva imparato a frazionare ilappris à fractionner son sommeil et à sonno e a dormire raggomitolato diecis'endormir en boule par tranches de dix minuti per volta, non riusciva più adminutes, il ne parvenait plus à faire de alzarsi tardi la mattina [p. 35].grasses matinées [p.

48].Гипербола “ça faisait une éternitéˮ (прошла целая вечность), обозначающаядолгий промежуток времени передана абсолютным аналогом “era un'eternità”. Витальянском языке не нашлось устойчивого выражения, соответствующегофранцузскомуфразеологизму“lagrassematinéeˮ(букв.жирноеутро),означающему позднее пробуждение, поэтому был использован смысловойперевод: “alzarsi tardi la mattinaˮ (букв. вставать поздно по утрам). Тем не менееисходный образ был сохранён в переводе, а следовательно образность передана.Смыслследующегоотрывкапереданвыделенных курсивом выражений различна:полно,однакомодальность379(18) Malden savait que Douglas avait les dents longues et qu'il espéraitouvertement son éviction dans l'espoir de bénéficier d'une promotion rapide [p.

103]. /Sapeva che il suo subordinato era ambizioso e aspettava chiaramente che lui fossecacciato per poter beneficiare di una rapida promozione [p. 85].Фразеологизм “avoir les dents longuesˮ (букв. иметь длинные зубы) – разг.иметь непомерные амбиции [Гак, Мурадова, 2006, с. 471] передан свободнымвыражением “essere ambiziosoˮ (быть амбициозным).Эквивалентом передано сравнение мысли с кометой:(19) Comme une comète venue de nulle part, une idée insensée traversa sonesprit, mais il la rejeta [p. 115]. / Come una cometa venuta dal nulla, un'idea assurda glibalenò nella mente; la respinse [p. 97].Проанализируем следующее выражение:(20) La question le mortifia comme une gifle qu'il n'aurait pas vue arriver [p. 71]./ Elliott si sentì mortificato come se gli avessero dato uno schiaffo nel momento in cuimeno se lo aspettava [p.

57].Смысл исходного и полученного выражения одинаковый (вопрос оскорбилего словно пощёчина, которую он не ожидал получить / он почувствовал себяоскорблённым, как если бы ему дали пощёчину в тот момент, когда он ожидал еёменьше всего), авторское сравнение сохранено в переводе, а образность передана.Авторское образное сравнение было передано адекватно:(21) Elliott se sentait léger, comme délesté d'une angoisse de trois tonnes [p.

88]./ Elliott si sentiva sollevato, come gli avessero tolto di dosso tre tonnellate di angoscia[p. 71].Вочереднойразитальянскийпереводчиквыбираетсложнуюграмматическую конструкцию congiuntivo trapassato prossimo (предпрошедшеевремя сослагательного наклонения), отсутствующую в оригинале. Данный фактне повлиял на передачу образности.В следующем примере наблюдается полная передача лексической /смысловой и грамматической (условное наклонение) составляющих оригинала:380(22) – Non, avoua Matt, et j'espère que si je te racontais une histoire pareille, toinon plus tu ne me croirais pas et que tu chercherais plutôt à me remettre sur le cheminde la raison [p. 122]. / “Noˮ, rispose Matt.

“E penso che se ti raccontassi una storiaanaloga nemmeno tu mi crederesti e cercheresti semmai di rimettermi in carreggiata.ˮ[p. 103]В приведённых ниже примерах французские устойчивые выраженияпереданы фразеологическими эквивалентами:(23) Pendant quelques secondes, Elliott fut déstabilisé jusqu'à être envahi par lachair de poule. Jamais il n'avait envisagé les choses sous cet angle [p. 167]. / Elliottrimase così turbato dalla frase che per qualche secondo gli venne la pelle d'oca [p.

145].(24) Il prit alors son courage à deux mains et se lança dans un footing nocturnepour rallier l'hôpital [p. 344]. / Allora prese il coraggio a due mani e iniziò a correre indirezione dell'ospedale [p. 307].Точно предана метафора в следующем примере:(25) Elliott se perdit dans ce sourire et sut que c'est ce souvenir qu'il emporteraitavec lui [p. 174].

/ Elliott si perse nel sorriso di lei e capì che sarebbe stato quello ilricordo che si sarebbe portato dietro [p. 152].Рассмотрим примеры перевода органических образов.(26) Lorsqu'il revint sur la terrasse, le petit labrador, triste comme les pierres,hurlait à la nuit [p. 77]. / Quando tornò in terrazza, il piccolo labrador, tristissimo,ululava alla luna [p. 61].Немного изменённый автором фразеологизм (triste вместо malheureux),обозначает высшую степень грусти и переведён на итальянский язык посредствомиспользования превосходной степени прилагательного “tristeˮ. При этом из двухвозможных вариантов её формирования: il più triste и tristissimo, выбран болееэмоциональный.

Также писатель изменил выражение “hurlait à la luneˮ (выть налуну) на “hurler à la nuitˮ (букв. выть на ночь). Переводчик данное изменение неучёл и перевёл устойчивым выражением “ululare alla lunaˮ, что вполне оправдано.При чтении перевода создается образ идентичный исходному.381В следующей фразе, введённая писателем метафора подразумеваетзавершение карьеры персонажа:(27) Depuis quelque temps, son étoile s'était ternie au commissariat [p. 94]. / Daqualche tempo era un astro calante al dipartimento di polizia [p. 78].Выражение “son étoile s'était ternieˮ (букв. его звезда угасала) переведено как“era un astro calanteˮ (букв.

была угасающая звезда) и почти полностью отражаетего смысл и образность.Французская метафора передана полным эквивалентом:(28) Tout comme il existe des coups de foudre en amour, il y a quelquefois descoups de foudre en amitié [p. 35]. / Come esistono in amore, così a volte i colpi difulmine esistono anche nell'amicizia [p. 23].Смысл следующего образного отрывка, сравнивающего тяжелую болезнь смягким светом, донесён посредством восклицательного предложения:(29) La maladie qui faisait son office à l'intérieur de son organisme contrastaitavec la douceur de la lumière filtrant par les claires-voies [p.

124]. / Che contrasto tra lamalattia sempre più aggressiva che invadeva l'organismo e la dolce luce che filtravadalle persiane! [p. 105]Следующий фрагмент можно расценивать, как развёрнутую метафору, всекомпоненты которой нашли адекватное отражение в переводе. Степеньхудожественности исходного и полученного текстов идентична, благодаря точнойпередачесмысла,образностиисовпадениюлексико-грамматическихконструкций:(30) Puis Ilena était morte et les dixPoi Ilena era morta e i dieci anniannées qui avaient suivi sa disparition seguiti alla sua scomparsa erano stati pern'avaient été pour lui qu'un cauchemar lui un incubo senza fine. Si era infilato nelsans fin.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее