Диссертация (1173334), страница 74
Текст из файла (страница 74)
4, 5 и 6), нами были вычисленысредние показатели по следующим параметрам: 1) образность передана; 2)дословный перевод; 3) вольный перевод. Результаты вычислений оформленыниже в виде диаграмм.Можно заметить, что образность наиболее полно была передана наитальянский язык, средний процент адекватности её передачи на английский языкниже, однако также высокий. Что касается передачи образности на русский язык,то из диаграммы видно (рисунок 14), что она имеет самый низкий среднийпроцентный показатель.399Рисунок 14 – Средний процент адекватности передачи образности припереводе 5 проанализированных французских романов на русский, английский иитальянский языкиПри переводе проанализированных французских романов и для передачи ихобразности на итальянский язык был избран преимущественно дословный способперевода с незначительным процентом вольного.
В английском вариантедословный перевод сочетается с вольным, причём первый способ преобладает(рисунок 15). В русском варианте, напротив, употреблён вольный способперевода (рисунок 16).Рисунок 15 – Средний процент, использования дословного способаперевода при переводе 5 проанализированных французских романов на русский,английский и итальянский язык400Рисунок 16 – Средний процент, использования вольного способа переводапри переводе 5 проанализированных французских романов на русский,английский и итальянский языкиИтак, было установлено, что образность лучше всего передана в переводахна итальянский язык. Схожесть лексико-грамматического строения исходного(французского) и переводящего (итальянского) языков позволила переводчикамиспользовать преимущественно дословный способ перевода.
На втором месте постепени близости соотношения образности в оригинале и в переводе находитсягруппа языков – французский и английский. На последнем месте оказалсярусский перевод, в котором средний показатель адекватности передачиобразности получился самым низким, вследствие использования в основномвольного перевода.7.2. Грамматические особенности языков, затрудняющие передачуобразности и смысла французского оригинала при его переводе на русский,английский и итальянский языкиГрамматическиесистемыфранцузского,русского,английскогоиитальянского языков обладают как сходствами, так и различиями. Любые401сходства, как правило, облегчают процесс перевода, поскольку позволяютпереводчику воспроизвести текст на целевом языке максимально близко коригиналу.
Однако этот факт вовсе не гарантирует того, что, например,итальянский перевод всегда будет лучше русского. Здесь следует учитыватьмножество факторов, один из которых – это превосходное знание переводчикомобоих языков и ответственное отношение к подлиннику. Тем не менее некоторыеразличия настолько существенные, что приводят к невозможности точнойпередачи образности или к искажению авторского замысла. Именно такиеособенности языков интересуют нас прежде всего. Многие особенностиобъясняются разным грамматическим строем языков.Французский и английский, как аналитические языки, широко используютпрямой порядок слов и служебные слова. Русский язык, обладая синтетическимстроем,широкоприменяетразличногородааффиксы.Иначе,чемваналитическом, в нём используется порядок слов.
Итальянский язык имеетопределённые признаки как аналитического, так и синтетического строя языков.7.2.1. Особенности передачи французского местоимения “vous” (вы)Системы личных местоимений в рассматриваемых языках совпадают илиочень близки, однако существует ряд особенностей, которые могут привести ктрудностям в процессе перевода. Так, в английском языке есть только одноместоимение “you” для обозначения французских местоимений “tu” (ты) и “vous”(вы), используемые в разных речевых ситуациях: “tu” – при обращении к хорошознакомым людям, друзьям и детям, а также иногда при общении с незнакомымилюдьми в неофициальной обстановке; “vous” употребляется при вежливомобращении к незнакомым людям, к людям старшего возраста, а также приобщении в официальной обстановке. Обычно оба местоимения во всех случаях402передаются местоимением “you” и, как правило, это не вызывает недопониманияна языке перевода, поскольку по контексту становится ясно его значение.Сложности возникают, когда необходимо подчеркнуть различие в употребленииместоимений “tu”, “vous” и их производных во французском языке, часто встилистических целях в художественной литературе.Употребление этих местоимений в русском и итальянском языке в целомсовпадает, тем не менее в последнем местоимение “Lei” (вы) используетсягораздо реже, чем во французском и русском языках: только при уважительномобращении к пожилым людям, а среди молодого поколения повсеместнораспространено обращение на “tu” (ты), которое считается дружелюбным инеобидным.Рассмотрим несколько иллюстративных примеров из романа А.
Нотомб “Nid’Eve ni d’Adam” и его переводов.– Vous êtes leprofesseurВы–de учительницаfrançais?– Comment lesavez-vous?French teacher?”французского?–Как“Are you the–Leil’insegnanteèdi“How did you francese?вы know?” [Nothomb,угадали? [Нотомб, 2009, p. 9]– Come fa asaperlo? [Nothomb,[Nothomb, 2007, p. 2017, p. 113]2008, p. 7]4]В приведённом выше примере все переводы эквивалентны оригиналу иразличия в употреблении местоимения «вы» не ощущаются. Примечательноотметить, что в итальянском языке после местоимения “Lei” следует глагол в 3лице единственного числа, а не во 2 лице множественного числа как в остальныхязыках.В следующем отрывке важным является точное отражение в переводахзначений глаголов, содержащих в своей структуре местоимения “vous” и “tu”:– Oui, dit-il.–Да,–“Yes,ˮhe– Sì – disse.
–Mais, par exemple, сказал он. – Но said. “But you and I Ma per esempio, noi403nous вот, например, мы say vous to each in francese ci diamonousс вами на «вы». other. Why?ˮ (…) delvouvoyons.Pourquoi? (…) – Si Почему?(…)nous дляwecould crea un problema,вас decide to say tu possiamopouvons décider de затруднения,tutoyer давайтеnousPerché ?– “If it is a problem to (…) – Se questo lecela vous pose un Если это создает you,problème,lei.instead.ˮ [Nothomb, diперейдём 2009, p. 33][Nothomb, 2007, p.
на «ты» [Нотомб,darcidecideredeltu[Nothomb, 2008, p.31].2017, с. 136].33].Эквиваленты французских глаголов “se vouvoyer” и “se tutoyer” выраженыиначе, т.е. не с помощью одного глагола, а словосочетаниями, точнопередающими значение лексики оригинала. В английском языке данныелексическиеединицыявляютсялакунами,поэтомупереводчикнашёлоригинальное решение, употребив в полученном тексте французские местоимения“vous” и “tu”. Что же касается русского языка, то в нём есть полные аналоги “sevouvoyer” и “se tutoyer”, но только в просторечии: тыкать и выкать. В словареВ.И.
Ожегова приводится глагол «тыкать», как относящийся к русскомупросторечию [Ожегов, Шведова, 1999, с. 818]. Например: «Ты мне не тычь, я тебене Иван Кузьмич!».7.2.2. Сравнение грамматических категорий рода имён существительныхСходства и различия в грамматических категориях рода и числасуществительных могут оказывать влияние на процесс перевода, усложнять илиоблегчать работу переводчика. Рассуждая о категории рода во французскомязыке, Ж.-П. Вине и Ж.
Дарбельне писали, что не нужно путать понятия рода (legenre grammatical) и пола (le genre naturel), поскольку первое понятие404представляет собой грамматическую категорию, а второе – ею не является [Vinay,Darbelnet, 2004, p. 110].В английском языке род, как таковой, отсутствует и все существительныеотносятся к нейтральному роду. Некоторые лексические единицы по своемусмыслу кажутся связанными с родом (например, мальчик, девочка), тем не менее,это не так, поскольку пол – это категория не грамматическая.
Во французском иитальянском языках два рода – мужской и женский, и в отличие от английскогоязыка данная категория превалирует над полом, что нередко вызываетдвусмысленность при понимании и переводе выражений, взятых вне контекста,например, словосочетание son livre / il suo libro может означать его или её книга взависимости от пола обладателя данного предмета.
Однако даже контекст невсегда позволяет избежать двусмысленности. Для наглядности рассмотримотрывок из романа П. Леметра “Alex” в оригинале и переводах:IlИsouritширокоlargement de ses улыбнулсяHemissing lips. A boccasourire grave, sans губами. Улыбка была grim,quiserait безрадостной,menaçant.Sa –этоgorge émet comme показатьсяunмоглоlasenzajoyless labbra. Un sorrisoскорее smile that would torvo,ridicule s'il n'était мрачно-торжественнойsiSorrideпочти broadly with his allargandolèvres absentes. Un отсутствующимиjoie,smilesprivodibe ridiculous if it gioia, che se nonбы werenotso fosse minacciosoсмешным, threatening. From sarebbe ridicolo.bêlement если бы не выглядело his throat comes Della sua gola[Lemaitre, 2012, p. угрожающим. Из горла a sort of bleating esce una sorta di65].Алексвырвалсязвук, sound [Lemaitre, belato [Lemaitre,похожий на жалобное 2016, p.
50–51].блеяние2011, p. 57].ягненка[Леметр, 2014, с. 61].Как можно заметить двусмысленным оказалось выражение оригинала “sagorge” (его/её горло), которое было по-разному понято русским и английским405переводчиками. Положившись на своё чутьё, первый приписал эту часть шеидевушке Алекс, а последний – мужчине: his throat – его горло. Оба переводчика вравной степени правы, т.к. окружающий контекст не разъясняет какое значениеавтор хотел вложить в эти слова.