Диссертация (1173334), страница 78
Текст из файла (страница 78)
Основная цель заглавия – привлечение внимания,побуждение к покупке и прочтению книги.При переводе художественных произведений немалую роль играет точнаяпередача их исходных названий. Тем не менее переводчики не всегда стремятсясохранитьоригинальноезаглавие,руководствуясьтемиилиинымисоображениями, сущность которых будет объяснена далее.Проанализировав пять современных французских романов в оригинале и впереводах на русский, английский и итальянский языки, интересно рассмотретьсоответствие исходных и полученных заглавий в таблице 9, представленной ниже(таблица 9).Таблица 9 – Сравнение названий французских романов с их переводами нарусский, английский и итальянский языкиФранцузскийРусский языкАнглийский языкИтальянский языкязык (оригинал)LevyM.si МеждуEtLes Дети свободыM.enfants de la libertéNothombи If only it were trueSe solo fosse veroземлейc’était vrai…LevyнебомA.Thechildrenof I figli della libertàfreedomNi Токийская невеста Tokyo Fiancéed'Eve ni d'AdamNé di Eva né diAdamoMusso G.
Seras-tu Ты будешь там?Will you be there?là?Chiamatornasempre indietroLemaitre P. AlexАлексAlexAlexКурсивом в таблице выделены переводы названий, смысл которых несовпадает с оригиналом. Можно заметить, что большинство заглавий переведенодословно и их смысл идентичен во всех языках. Тем не менее некоторыеисходные и полученные названия не могут считаться эквивалентами. Так, русский425вариант перевода названия романа М.
Леви 2000 г. “Et si c’était vrai…” (букв. Аесли бы это была правда…) «Между небом и землей» не имеет лексическойсхожести с оригиналом, однако отражает содержание всего произведения. Данноезаглавие было дано после экранизации романа в 2005 г. американскимрежиссёром М. Уотерсом в фильме “Just like heaven” (букв. Точно как на небесах),вышедшего в российский прокат под названием «Между небом и землей». Такимобразомэкранизацияповлияланаизначальныйпереводзаглавияхудожественного произведения «А если это правда?» (2001 г.), очевидно срасчётом на то, что после просмотра фильма у многих возникнет желаниепрочитать и сам роман, а одноимённое название будет способствовать лёгкомуего нахождению на полках книжных магазинов.Особенностью английского и итальянского переводов названия данногоромана представляется то, что, несмотря на их абсолютно точное лексическое исмысловое соответствие, важный элемент исходного заглавия был упущен.
Дело втом, что название французского романа завершается многоточием, выражающимнекую недосказанность и намёк на неожиданный поворот сюжета. Этот знакпрепинания можно расценивать как часть авторского замысла, которыйпереводчики не донесли до своего читателя.Название романа бельгийской писательницы А. Нотомб “Ni d'Eve nid'Adam” 2007 г. (букв. ни Ева, ни Адам) было передано по смыслу на русский ианглийский языки соответственно «Токийская невеста» (2011 г.) и “TokyoFiancée” (2009 г.).
Полученные названия являются абсолютными эквивалентамидруг друга и в них заложена отсылка к основной сюжетной линии. В 2014 г.роман был экранизирован режиссером С. Либерски и озаглавлен “Tokyo Fiancée”,однако в данном случае речь не может идти о влиянии экранизации на названияпереводов книги, поскольку они (переводы) были выполнены несколькимигодами ранее и не подвергались изменениям.Оригинал названия романа Г.
Мюссо “Seras-tu là?” 2006 г. (букв. Ты будешьтам?) и его перевод на итальянский язык, осуществлённый в 2007 г., “Chi ama426torna sempre indietro” (букв. Кто любит всегда возвращается назад) не имеютничего общего. В очередной раз при подборе заглавия переводчик исходил изсодержания всего произведения, не стараясь точно перевести его оригинальноеназвание. В 2016 г. вышла одноимённая киноадаптация романа “당신거기있어줄래요”, осуществлённая южно-корейским режиссером Хон Джиёном.Подводя итог, можно выделить несколько принципов или способов,которыми руководствовались переводчики при передаче названий романов,приведённых в таблице 9:– дословный перевод преобладает в большинстве случаев и приводит кполному соответствию названий оригинала и их переводов;– подбор названия, часто не имеющего ничего общего с исходным, котороеучитывает содержание всего художественного произведения;– влияние экранизации романа на его изначальное заглавие в переводе.Два последних приёма перевода, как правило, искажают смысл названияподлинника и авторский замысел, а также делают полученные названия настолькодалёкими от оригинальных, что по ним трудно определить идентичностьисходного и полученного произведений.Мы неоднократно обращались к проблеме передачи названий современныхфранцузских литературно-художественных произведений на русский, английскийи итальянский языки, поэтому данный пункт посвятили только переводу романов,выбранных для сравнительно-сопоставительного анализа в 4, 5 и 6 главахисследования.
Для более глубокого изучения проблемы передачи названийсоветуем ознакомиться со статьями «Анализ перевода названий современныхфранцузскиххудожественныхпроизведенийнарусский,английскийиитальянский языки» [Лиходкина, 20151] и «Заглавие как важный компонентпаратекста и специфика его перевода» [Лиходкина, 20181].4277.3.2. Особенности передачи французских имён собственныхПеревод имён собственных – одна из самых сложных проблем дляпереводчика.
Переход имён собственных из одной культурно-лингвистическойсреды в другую может сопровождаться значительными потерями, более илименее оправданными. Передача такой лексики заключается в её переносе из однойязыковой системы в другую. На практике эта проблема решается в соответствии сопределёнными критериями и применением различных методов. Немалоезначение играет принадлежность подобных слов к тому или иному типу. Ихклассификация представлена ниже в виде схемы (рисунок 20).Рисунок 20 – Ономастика и её объектСложность обсуждаемой проблемы связана с тем, что собственные именазанимаютособоеместовсистемелексическихсредствивыполняютнаименовательную функцию. Трудности при их передаче могут возникать по рядупричин:428– различия на фонетическом и морфосинтаксическом уровнях – слова,естественно и легко произносимые и вписывающиеся в морфосинтаксическуюструктуры одного языка, могут не найти своего места в другом;– различия в алфавитных системах;– коннотативный диапазон собственных имён, который не позволяетпреодолеть культурные границы;– семантика имени собственного связана с: а) этимологией слова, б) егоупотреблением,в)егоструктурой,раскрывающейнеявныесмыслы,г)коннотациями данного антропонима носителями языка;– культурная асимметрия, выражающаяся в отсутствии того или иногофеномена исходной культуры в целевой культуре;– тип текста, в котором употреблено имя собственное и предписываемаяему функция или функции;– целевая аудитория.Существует несколько способов передачи имён собственных и избраниеодного из них часто зависит от природы самого имени, намерения автора икомпетенции переводчика.
Среди основных методов передачи собственных имёнможно отметить следующие: сохранение в неизменном виде, транскрипция,транслитерация и собственно перевод. Их применение обусловлено типом иорфографическими нормами целевого языка.Поскольку в основе французского, английского и итальянского языковлежит латиница, то при переводе этот факт часто позволяет отразить собственноеимя в неизменном виде. Однако в случае с русским языком, использующимдругую письменность – кириллицу, это возможно очень редко, например, припередаче общеизвестных понятий, таких как названия крупных компаний илибрендов: Sony, Samsung, Nike, Chanel и многих других. В остальных случаяхприменяетсяприёмтранскрипции(передачапроизношенияслова)илитранслитерации (перевод знаков одной письменности при помощи знаков другой).429Имена и фамилии людей также сохраняют исходное написание припереводе на английский и итальянский языки, и поэтому не представляют особыхсложностей для западных переводчиков.
Иначе обстоит дело с переводом нарусский язык, в котором подобная лексика, как правило, транскрибируется заисключением тех случаев, когда существуют закрепившиеся в языке обозначения.Перед русским переводчиком возникает сразу несколько проблем. Во-первых,необходимо определить исходный язык, поскольку нахождение имени впроизведении французского писателя вовсе не означает, что ко всей ономастикеможно применить правила транскрипции с французского языка. Так, например,имя друга главного героя “Matt” из романа Г.