Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 82

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 82 страницаДиссертация (1173334) страница 822020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 82)

Установлено, что совпадениелингвокогнитивных компонентов адресанта и адресата приводит к успешнойреализацииавторскойинтенциииэмотивно-эстетическойфункциихудожественного произведения. Такое совпадение может произойти только приадекватной передаче исходной образности в переводе.4482. Изучение эволюции теории перевода, утвердившейся в качествесамостоятельной научной дисциплины во второй половине XX в., позволилопроследить путь её развития от теоретических лингвистических описанийпродукта и функций перевода до современных когнитивных подходов,ориентированныхнаисследованияпроцессаперевода,подкреплённыхэмпирическими данными.Итак, определения перевода, предложенные теоретиками, оказывают далекоидущее влияние на исследования перевода. По мере распространения и признаниятой или иной теории в переводоведении, предмет изучения видоизменяется.Первоначально перевод определялся как преобразование языка, поэтомуисследования перевода были сосредоточены только на изучении языка(лингвистическая теория перевода).

Позже, под влиянием культурологическихтеорий, с внедрением других дисциплин, определение перевода претерпелонекоторые изменения (культурологический подход к переводу). В настоящеевремя на теорию перевода всё больше влияют когнитивные науки и переводрассматривается как когнитивная деятельность (когнитивные подходыкпереводу). Таким образом, определения перевода и изменения подходов висследовании перевода влияют друг на друга. С расширением определениярасширяется область исследования, которая в свою очередь порождает новыеопределения перевода.Ускоренное развитие компьютерных и информационных технологий в XXIв., сместило полюс изучения от продукта и функций перевода к процессуперевода, позволив значительно продвинуться в процессно-ориентированныхисследованиях, в которых используются методы и модели из смежныхдисциплин, таких как когнитивная лингвистика, когнитивная психология,компьютерная лингвистика, нейрофизиология, искусственный интеллект и т.п.Применяя их методологию при создании своих моделей, теория переводаприобретает всё более междисциплинарный характер.4493.

В диссертации изучены современные когнитивные концепции, модели иметоды теории перевода и предложено ввести в употребление термин«когнитивное переводоведение» для обозначения зарождающейся дисциплины впроцессно-ориентированных исследованиях теории перевода.Когнитивныеподходы в переводоведении применяются для реализации трёх основных целей:1) понять и описать когнитивные процессы, происходящие в сознаниипереводчика, вовлечённого в процесс перевода; 2) улучшить теорию, модели иметоды перевода; 3) разработать более эффективные методы подготовки будущихпереводчиков. На данный момент самым эффективным и наиболее надёжнымметодомсбораэкспериментальныхданныхсчитаетсятриангуляция,т.е.совокупность различных методов, поскольку каждый из них имеет какпреимущества, так и недостатки.

Среди методов, приводящих к достовернымрезультатам, можно выделить keystroke logging (запись нажатий клавиатуры), eyetracking (отслеживание движения глаз), screen recording (запись экрана монитора).Несмотря на значительный прогресс (создание баз эмпирических данных,разработка надёжных методов их получения) в когнитивных исследованияхтеории перевода, вероятно, пройдёт некоторое время, прежде чем когнитивноепереводоведение сможет называться самостоятельной дисциплиной.

Для этогонеобходимо разработать надёжную теоретическую парадигму, создать обширнуюбазу экспериментальных данных, определить объект и предмет исследований,обозначить критерии методологической оценки. Решение этих задач определяетперспективы дальнейшего развития в области когнитивных исследований теорииперевода.4.

Анализ возможности использования систем машинного переводаприменительно к переводу художественных текстов выявил, что в последниегоды произошло значительное улучшение результатов работы систем машинногоперевода в целом и нейронной модели Google-переводчика в частности.Применение МП к текстам, ориентированным на выполнение информативнойфункции, доказало свою эффективность, поскольку способствует сокращению450трудо- и ресурсозатратности. Возможность применения систем МП для переводахудожественных произведений на современном этапе развития компьютернойтехники по-прежнему вызывает сомнения,поскольку главной функциейхудожественной литературы, апеллирующей к образному мышлению читателей,считается эмотивно-эстетическая.

Тем не менее художественный машинныйперевод между близкородственными языками, например, французским иитальянским, уже даёт качественные результаты, позволяющие употреблять их споследующим редактированием. МП исходного художественного текста надальнеродственныеили неродственныеязыки может быть полезен каквспомогательное средство для переводчиков при поиске вариантов переводов техили иных фрагментов оригинала.Для повышения качества машинного перевода художественной литературытребуется выполнение ряда условий:– доступность значительного количества литературно-художественныхтекстов в электронном виде на разных языках;– время на развитие искусственного интеллекта самообучающихсянейросетей, означающее накопление паттернов для их быстрой подборки припереводе однотипных сегментов текста;– достаточная мощность компьютерной техники для мгновенной обработкибольших массивов текстовых корпусов для выдачи максимально точногорезультата перевода.5.

В результате изучения становления и развития художественного переводаи переводоведения в России, Италии, франко- и англоязычных странах былообнаружено наличие в каждой из этих стран национальных ассоциацийпереводчиков и, более того, объединений переводчиков художественнойлитературы. Этот факт ещё раз подтверждает особую сложность данного видаперевода и необходимость его углублённого и всестороннего изучения.Анализ эволюции переводческой деятельности в плане передачи образностипри переводе художественной литературы в разные исторические периоды451показал разнообразие подходов, применяемых переводчиками России, Франции,Великобритании и Италии в данной сфере. Основные среди них следующие:– переводы нередко выполнялись не с подлинника, а с языка-посредника,особенно при переводе произведений античных авторов;– в период позднего Средневековья, в эпоху Ренессанса и Просвещенияпревалировал приём доместикации, выражавшийся в стремлении переводчиковприблизить текст оригинала к социально-культурным и языковым нормам своейстраны, тем самым допускались многочисленные опущения, добавления иизменения, приводившие к искажению исходной образности, образов и смысла;– поэзия нередко передавалась прозой и наоборот: проза – поэзией;– стиль оригинала часто нарушался настолько, что автор становилсяневидим за личностью переводчика;– несмотря на многочисленные дискуссии и рассуждения по поводуправильности перевода, какой-либо единой концепции передачи образностивыработано не было до середины XX в., периода формирования теории перевода.Висследованиибылиразработаныкритерийадекватнойпередачиобразности и метод образной идентификации при переводе художественногопроизведения с языка оригинала на язык перевода: если при прочтении фрагментатекста ПЯ, у читателя / переводчика складывается точный образ, задуманныйавтором, значит(когнитивнаяосновная часть процесса передачи образности выполненасоставляющая)иостаётсяпроконтролироватьадекватностьпередачи лингвистической составляющей.

Задача переводчика – понять исходныйобраз, осмыслить образность, т.е. совокупность языковых средств, с помощьюкоторых этот образ был создан, передать его при помощи средств целевого языка,не нарушая его нормы. Итак, перевод происходит от образа к образу. Восприятиеобраза у каждого человека может разниться, тем не менее его основныехарактеристики, как правило, сохраняются. Для адекватной передачи образностиоригинала при переводе необходимо максимально полно передать весьлингвокогнитивный комплекс, формирующий тот или иной образ. Образность452текста складывается из компонентов, в качестве которых могут выступатьразличные стилистические и лексико-грамматические средства, применяемыеписателем для оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя исоздания художественных образов.

Адекватная передача совокупности этихэлементов позволяет переводчику воссоздать не менее образный текст на языкеперевода.6. В практической части исследования передачи образности при переводесовременной французской художественной прозы на русский, английский иитальянский языки был применён инновационный подход структурированиясравнительно-сопоставительного анализа. Поскольку было установлено, чтоглавным критерием адекватной передачи образности является совпадение образоворигинала и перевода, то систематизация фактического материала исследованияпроизводилась в соответствии с превалирующими в романах типами образов.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6430
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее