Диссертация (1173334), страница 82
Текст из файла (страница 82)
Установлено, что совпадениелингвокогнитивных компонентов адресанта и адресата приводит к успешнойреализацииавторскойинтенциииэмотивно-эстетическойфункциихудожественного произведения. Такое совпадение может произойти только приадекватной передаче исходной образности в переводе.4482. Изучение эволюции теории перевода, утвердившейся в качествесамостоятельной научной дисциплины во второй половине XX в., позволилопроследить путь её развития от теоретических лингвистических описанийпродукта и функций перевода до современных когнитивных подходов,ориентированныхнаисследованияпроцессаперевода,подкреплённыхэмпирическими данными.Итак, определения перевода, предложенные теоретиками, оказывают далекоидущее влияние на исследования перевода. По мере распространения и признаниятой или иной теории в переводоведении, предмет изучения видоизменяется.Первоначально перевод определялся как преобразование языка, поэтомуисследования перевода были сосредоточены только на изучении языка(лингвистическая теория перевода).
Позже, под влиянием культурологическихтеорий, с внедрением других дисциплин, определение перевода претерпелонекоторые изменения (культурологический подход к переводу). В настоящеевремя на теорию перевода всё больше влияют когнитивные науки и переводрассматривается как когнитивная деятельность (когнитивные подходыкпереводу). Таким образом, определения перевода и изменения подходов висследовании перевода влияют друг на друга. С расширением определениярасширяется область исследования, которая в свою очередь порождает новыеопределения перевода.Ускоренное развитие компьютерных и информационных технологий в XXIв., сместило полюс изучения от продукта и функций перевода к процессуперевода, позволив значительно продвинуться в процессно-ориентированныхисследованиях, в которых используются методы и модели из смежныхдисциплин, таких как когнитивная лингвистика, когнитивная психология,компьютерная лингвистика, нейрофизиология, искусственный интеллект и т.п.Применяя их методологию при создании своих моделей, теория переводаприобретает всё более междисциплинарный характер.4493.
В диссертации изучены современные когнитивные концепции, модели иметоды теории перевода и предложено ввести в употребление термин«когнитивное переводоведение» для обозначения зарождающейся дисциплины впроцессно-ориентированных исследованиях теории перевода.Когнитивныеподходы в переводоведении применяются для реализации трёх основных целей:1) понять и описать когнитивные процессы, происходящие в сознаниипереводчика, вовлечённого в процесс перевода; 2) улучшить теорию, модели иметоды перевода; 3) разработать более эффективные методы подготовки будущихпереводчиков. На данный момент самым эффективным и наиболее надёжнымметодомсбораэкспериментальныхданныхсчитаетсятриангуляция,т.е.совокупность различных методов, поскольку каждый из них имеет какпреимущества, так и недостатки.
Среди методов, приводящих к достовернымрезультатам, можно выделить keystroke logging (запись нажатий клавиатуры), eyetracking (отслеживание движения глаз), screen recording (запись экрана монитора).Несмотря на значительный прогресс (создание баз эмпирических данных,разработка надёжных методов их получения) в когнитивных исследованияхтеории перевода, вероятно, пройдёт некоторое время, прежде чем когнитивноепереводоведение сможет называться самостоятельной дисциплиной.
Для этогонеобходимо разработать надёжную теоретическую парадигму, создать обширнуюбазу экспериментальных данных, определить объект и предмет исследований,обозначить критерии методологической оценки. Решение этих задач определяетперспективы дальнейшего развития в области когнитивных исследований теорииперевода.4.
Анализ возможности использования систем машинного переводаприменительно к переводу художественных текстов выявил, что в последниегоды произошло значительное улучшение результатов работы систем машинногоперевода в целом и нейронной модели Google-переводчика в частности.Применение МП к текстам, ориентированным на выполнение информативнойфункции, доказало свою эффективность, поскольку способствует сокращению450трудо- и ресурсозатратности. Возможность применения систем МП для переводахудожественных произведений на современном этапе развития компьютернойтехники по-прежнему вызывает сомнения,поскольку главной функциейхудожественной литературы, апеллирующей к образному мышлению читателей,считается эмотивно-эстетическая.
Тем не менее художественный машинныйперевод между близкородственными языками, например, французским иитальянским, уже даёт качественные результаты, позволяющие употреблять их споследующим редактированием. МП исходного художественного текста надальнеродственныеили неродственныеязыки может быть полезен каквспомогательное средство для переводчиков при поиске вариантов переводов техили иных фрагментов оригинала.Для повышения качества машинного перевода художественной литературытребуется выполнение ряда условий:– доступность значительного количества литературно-художественныхтекстов в электронном виде на разных языках;– время на развитие искусственного интеллекта самообучающихсянейросетей, означающее накопление паттернов для их быстрой подборки припереводе однотипных сегментов текста;– достаточная мощность компьютерной техники для мгновенной обработкибольших массивов текстовых корпусов для выдачи максимально точногорезультата перевода.5.
В результате изучения становления и развития художественного переводаи переводоведения в России, Италии, франко- и англоязычных странах былообнаружено наличие в каждой из этих стран национальных ассоциацийпереводчиков и, более того, объединений переводчиков художественнойлитературы. Этот факт ещё раз подтверждает особую сложность данного видаперевода и необходимость его углублённого и всестороннего изучения.Анализ эволюции переводческой деятельности в плане передачи образностипри переводе художественной литературы в разные исторические периоды451показал разнообразие подходов, применяемых переводчиками России, Франции,Великобритании и Италии в данной сфере. Основные среди них следующие:– переводы нередко выполнялись не с подлинника, а с языка-посредника,особенно при переводе произведений античных авторов;– в период позднего Средневековья, в эпоху Ренессанса и Просвещенияпревалировал приём доместикации, выражавшийся в стремлении переводчиковприблизить текст оригинала к социально-культурным и языковым нормам своейстраны, тем самым допускались многочисленные опущения, добавления иизменения, приводившие к искажению исходной образности, образов и смысла;– поэзия нередко передавалась прозой и наоборот: проза – поэзией;– стиль оригинала часто нарушался настолько, что автор становилсяневидим за личностью переводчика;– несмотря на многочисленные дискуссии и рассуждения по поводуправильности перевода, какой-либо единой концепции передачи образностивыработано не было до середины XX в., периода формирования теории перевода.Висследованиибылиразработаныкритерийадекватнойпередачиобразности и метод образной идентификации при переводе художественногопроизведения с языка оригинала на язык перевода: если при прочтении фрагментатекста ПЯ, у читателя / переводчика складывается точный образ, задуманныйавтором, значит(когнитивнаяосновная часть процесса передачи образности выполненасоставляющая)иостаётсяпроконтролироватьадекватностьпередачи лингвистической составляющей.
Задача переводчика – понять исходныйобраз, осмыслить образность, т.е. совокупность языковых средств, с помощьюкоторых этот образ был создан, передать его при помощи средств целевого языка,не нарушая его нормы. Итак, перевод происходит от образа к образу. Восприятиеобраза у каждого человека может разниться, тем не менее его основныехарактеристики, как правило, сохраняются. Для адекватной передачи образностиоригинала при переводе необходимо максимально полно передать весьлингвокогнитивный комплекс, формирующий тот или иной образ. Образность452текста складывается из компонентов, в качестве которых могут выступатьразличные стилистические и лексико-грамматические средства, применяемыеписателем для оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя исоздания художественных образов.
Адекватная передача совокупности этихэлементов позволяет переводчику воссоздать не менее образный текст на языкеперевода.6. В практической части исследования передачи образности при переводесовременной французской художественной прозы на русский, английский иитальянский языки был применён инновационный подход структурированиясравнительно-сопоставительного анализа. Поскольку было установлено, чтоглавным критерием адекватной передачи образности является совпадение образоворигинала и перевода, то систематизация фактического материала исследованияпроизводилась в соответствии с превалирующими в романах типами образов.