Диссертация (1173334), страница 85
Текст из файла (страница 85)
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл;Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.114. Лиходкина И.А. Авторская метафора и особенности её перевода (наматериале романа М. Леви “Et si c’était vrai…” и его переводов на русский,итальянский и английский языки) // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики.
Тамбов: Грамота, 20161. № 3 (57). Ч. 1. C. 141–145.115. Лиходкина И.А. Анализ перевода названий современных французскиххудожественных произведений на русский, английский и итальянский языки.Казань: Молодой ученый, 20151. №7. С. 967–970.116. Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста испецифика его перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 20181. № 2 (80). Ч. 1. C. 110–113.117.
Лиходкина И.А. Когнитивные подходы в переводоведении: текущиетенденции, проблемы и перспективы развития // Значимые личности в языке и466культуре: научное наследие Жана Пиаже [Электронный ресурс]: сборник статейпо материалам Международного научно-практического семинара / отв. ред. Н.Г.Епифанцева. М.: ИИУ МГОУ, 20182. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
С. 119–127.118. Лиходкина И.А. Кавказские реалии в повести М.Ю. Лермонтова«Бэла» и особенности их передачи на французский и английский языки // Научноеобозрение: гуманитарные исследования. М: Наука образования, 20162. № 2.С. 248–253.119. Лиходкина И.А.
К вопросу о процессе перевода (когнитивные моделиТ.А. ван Дейка и Д. Селескович) // Проблемы теории, практики и дидактикиперевода: Сборник научных трудов. Сер.: «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.22. Н.Новгород: НГЛУ, 20191. С. 123–127.120. Лиходкина И.А. Когнитивные процессно-ориентированные методыисследований в теории перевода и её междисциплинарный характер // Военногуманитарный альманах: лингвистика. Язык.
Коммуникации. Перевод. М.: ИД«Международные отношения», 20183. Вып. 3. Т. 2. С. 213–220.121. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачиобразности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 20192. Т. 12. Вып. 9.
C. 368–372.122. Лиходкина И.А. Направления во французской художественнойлитературе XVII-XXI вв.: Основные черты и представители. М.: Эдитус, 20184.62 с.123. ЛиходкинаИ.А.Особенностипереводафранцузских судебно-правовых терминов на английский язык (на примере романа П. Леметра “Alex”) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20185. № 1(79). Ч. 1. C. 134–137.124. Лиходкина И.А. Особенности передачи мифонимов из русскихнародных сказок на английский, французский и итальянский языки.
Казань:Молодой ученый, 20152. №10. С. 1417–1420.467125. Лиходкина И.А. Особенности передачи образов при переводе романаА. Нотомб “Stupeur et tremblement” на русский, английский и итальянский языки// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20186.№ 4 (82). Ч. 1. C. 130–133.126. Лиходкина И.А. Отражение литературных образов в кинематографеили особенности интерсемиотического перевода // Филологические науки.Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 20171. № 3(69): в 3-х ч. Ч. 3.C. 128–130.127. Лиходкина И.А. Отражение эмоций и качеств человека с помощьюцветовых ассоциаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 20172. № 1 (67). Ч. 2. C. 138–142.128. Лиходкина И.А. Отрицательные конструкции во французском языке иособенности их передачи на русский, итальянский и английский языки // Научноеобозрение: гуманитарные исследования.
М: Наука образования, 20163. № 10.С. 200–205.129. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля при переводеромана М. Уэльбека “La possibilité d'une îleˮ на русский язык // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20187. № 3 (81). Ч. 1.C. 127–130.130. Лиходкина И.А.
Тосканский диалект как основа литературногоитальянского языка: история и современность // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 20152. № 12 (54). Ч. 3. С. 118–121.131. Лиходкина И.А. Фразеологизмы как элемент разговорной речи иособенности их перевода (французско-русские параллели) // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20154. № 8 (50). Ч. 1.С.
113–116.132. Лиходкина И.А. Французские междометия и звукоподражания,особенности их перевода (на материале произведения Р. Госинни, Ж.-Ж. Семпе“Les bêtises du Petit Nicolasˮ и его переводов на русский и итальянский языки) //468Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20155.№ 10 (52). Ч. 2. С. 121–124.133. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском ирусском языках: Литературный язык и просторечие как основные формыобщенационального языка [Монография]. М.: Эдитус, 20193. 182 с.134. Лиходкина И.А. Эволюция систем машинного перевода (на примереGoogle-переводчика) // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык.Коммуникации.Перевод./МатериалыXIIIМеждународнойнаучнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации.
Москва,Военный университет. 28 июня 2019 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: Наука,20194. Вып. 4. Т. 2. С. 38–42.135. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописнойобразности в художественной литературе // Литература и живопись. Л.: Наука,1982. С.
31–65.136. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-воМосковского ун-та, 1982. 480 с.137. Любимов Н.М. Книга о переводе. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2012. 304 с.138. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: отромана к комиксу // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016.№ 2. С.
111–116.139. Максименко О.И. Машинный перевод научно-популярных текстов //Перевод и когнитология в XXI веке: VI Международная научная теоретическаяконференция. М.: МГОУ, 2013. С. 75–81.140. Максименко О.И.Перевод юридических текстов с помощьюкомпьютера // Формирование культурной и языковой компетентности в процессеизучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка:материалы междунар. науч. конф.
М.: МГОУ, 2014. С. 127–130.141. МаксименкотранскодированияО.И.Прагматикатранспозициииадаптивного// Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке.469Тематический выпуск журнала «Историко-теоретические взгляды отечественныхпереводоведов: К 100-летию дискуссии о нормативности перевода». Хабаровск:ДВГУПС, 2018. Т. 15, вып. 1. С.64–69.142. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь:ТГУ, 2014. 240 с.143. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта:Наука, 2007. 296 с.144. МасловаВ.А.Когнитивныйикоммуникативныйаспектыхудожественного текста: монография.
Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2014.104 с.145. Мастерство перевода. Вып. 1–13. М.: Сов. писатель, 1959–1990.146. Маршак С.Я. Поэзия перевода / Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6.М.: Художественная литература, 1971. С. 371–375.147. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Издательский центр «Академия»,2010. 176 с.148. Мезенин С.М. Образные средства языка: на материале произведенийШекспира. Тюмень: ТГУ, 2002. 123 с.149.
Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.176 с.150. Мещеряков В.П. Основы литературоведения. М.: Дрофа, 2003. 416 с.151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. Лицей,1996. 208 с.152. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (наматериале английского языка). автореф. дис. ... докт. филол.
наук. СПб.: СПбГУ,2008. 43 с.153. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческойдеятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.154. Михайлов H.Н. Теория художественного текста. М.: Издательскийцентр «Академия», 2006. 224 с.470155. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика.М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 464 с.156. Монтень М. Опыты.
Избранные произведения в 3-х томах / пер. с фр.М.: Голос, 1992. T. 2. 560 c.157. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология.Сборник переводов. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический Проект;Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 45–97.158. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи.Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.159. Москвин В.П.
Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.:Издательство ЛКИ, 2012. 200 с.160. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2012. 216 с.161. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода.М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.162. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.
История и теория перевода в России. М.:Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.163. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен). М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.164. Нечаева В.С. Ранний Достоевский. 1821–1849. М.: Наука, 1979. 287 с.165. Николаев А.И. Основы литературоведения. Иваново: ЛИСТОС, 2011.256 c.166. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. под ред.