Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 85

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 85 страницаДиссертация (1173334) страница 852020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 85)

Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл;Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.114. Лиходкина И.А. Авторская метафора и особенности её перевода (наматериале романа М. Леви “Et si c’était vrai…” и его переводов на русский,итальянский и английский языки) // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики.

Тамбов: Грамота, 20161. № 3 (57). Ч. 1. C. 141–145.115. Лиходкина И.А. Анализ перевода названий современных французскиххудожественных произведений на русский, английский и итальянский языки.Казань: Молодой ученый, 20151. №7. С. 967–970.116. Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста испецифика его перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 20181. № 2 (80). Ч. 1. C. 110–113.117.

Лиходкина И.А. Когнитивные подходы в переводоведении: текущиетенденции, проблемы и перспективы развития // Значимые личности в языке и466культуре: научное наследие Жана Пиаже [Электронный ресурс]: сборник статейпо материалам Международного научно-практического семинара / отв. ред. Н.Г.Епифанцева. М.: ИИУ МГОУ, 20182. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

С. 119–127.118. Лиходкина И.А. Кавказские реалии в повести М.Ю. Лермонтова«Бэла» и особенности их передачи на французский и английский языки // Научноеобозрение: гуманитарные исследования. М: Наука образования, 20162. № 2.С. 248–253.119. Лиходкина И.А.

К вопросу о процессе перевода (когнитивные моделиТ.А. ван Дейка и Д. Селескович) // Проблемы теории, практики и дидактикиперевода: Сборник научных трудов. Сер.: «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.22. Н.Новгород: НГЛУ, 20191. С. 123–127.120. Лиходкина И.А. Когнитивные процессно-ориентированные методыисследований в теории перевода и её междисциплинарный характер // Военногуманитарный альманах: лингвистика. Язык.

Коммуникации. Перевод. М.: ИД«Международные отношения», 20183. Вып. 3. Т. 2. С. 213–220.121. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачиобразности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 20192. Т. 12. Вып. 9.

C. 368–372.122. Лиходкина И.А. Направления во французской художественнойлитературе XVII-XXI вв.: Основные черты и представители. М.: Эдитус, 20184.62 с.123. ЛиходкинаИ.А.Особенностипереводафранцузских судебно-правовых терминов на английский язык (на примере романа П. Леметра “Alex”) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20185. № 1(79). Ч. 1. C. 134–137.124. Лиходкина И.А. Особенности передачи мифонимов из русскихнародных сказок на английский, французский и итальянский языки.

Казань:Молодой ученый, 20152. №10. С. 1417–1420.467125. Лиходкина И.А. Особенности передачи образов при переводе романаА. Нотомб “Stupeur et tremblement” на русский, английский и итальянский языки// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20186.№ 4 (82). Ч. 1. C. 130–133.126. Лиходкина И.А. Отражение литературных образов в кинематографеили особенности интерсемиотического перевода // Филологические науки.Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота, 20171. № 3(69): в 3-х ч. Ч. 3.C. 128–130.127. Лиходкина И.А. Отражение эмоций и качеств человека с помощьюцветовых ассоциаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 20172. № 1 (67). Ч. 2. C. 138–142.128. Лиходкина И.А. Отрицательные конструкции во французском языке иособенности их передачи на русский, итальянский и английский языки // Научноеобозрение: гуманитарные исследования.

М: Наука образования, 20163. № 10.С. 200–205.129. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля при переводеромана М. Уэльбека “La possibilité d'une îleˮ на русский язык // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20187. № 3 (81). Ч. 1.C. 127–130.130. Лиходкина И.А.

Тосканский диалект как основа литературногоитальянского языка: история и современность // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 20152. № 12 (54). Ч. 3. С. 118–121.131. Лиходкина И.А. Фразеологизмы как элемент разговорной речи иособенности их перевода (французско-русские параллели) // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20154. № 8 (50). Ч. 1.С.

113–116.132. Лиходкина И.А. Французские междометия и звукоподражания,особенности их перевода (на материале произведения Р. Госинни, Ж.-Ж. Семпе“Les bêtises du Petit Nicolasˮ и его переводов на русский и итальянский языки) //468Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 20155.№ 10 (52). Ч. 2. С. 121–124.133. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском ирусском языках: Литературный язык и просторечие как основные формыобщенационального языка [Монография]. М.: Эдитус, 20193. 182 с.134. Лиходкина И.А. Эволюция систем машинного перевода (на примереGoogle-переводчика) // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык.Коммуникации.Перевод./МатериалыXIIIМеждународнойнаучнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации.

Москва,Военный университет. 28 июня 2019 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: Наука,20194. Вып. 4. Т. 2. С. 38–42.135. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописнойобразности в художественной литературе // Литература и живопись. Л.: Наука,1982. С.

31–65.136. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-воМосковского ун-та, 1982. 480 с.137. Любимов Н.М. Книга о переводе. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2012. 304 с.138. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: отромана к комиксу // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016.№ 2. С.

111–116.139. Максименко О.И. Машинный перевод научно-популярных текстов //Перевод и когнитология в XXI веке: VI Международная научная теоретическаяконференция. М.: МГОУ, 2013. С. 75–81.140. Максименко О.И.Перевод юридических текстов с помощьюкомпьютера // Формирование культурной и языковой компетентности в процессеизучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка:материалы междунар. науч. конф.

М.: МГОУ, 2014. С. 127–130.141. МаксименкотранскодированияО.И.Прагматикатранспозициииадаптивного// Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке.469Тематический выпуск журнала «Историко-теоретические взгляды отечественныхпереводоведов: К 100-летию дискуссии о нормативности перевода». Хабаровск:ДВГУПС, 2018. Т. 15, вып. 1. С.64–69.142. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь:ТГУ, 2014. 240 с.143. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта:Наука, 2007. 296 с.144. МасловаВ.А.Когнитивныйикоммуникативныйаспектыхудожественного текста: монография.

Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2014.104 с.145. Мастерство перевода. Вып. 1–13. М.: Сов. писатель, 1959–1990.146. Маршак С.Я. Поэзия перевода / Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6.М.: Художественная литература, 1971. С. 371–375.147. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Издательский центр «Академия»,2010. 176 с.148. Мезенин С.М. Образные средства языка: на материале произведенийШекспира. Тюмень: ТГУ, 2002. 123 с.149.

Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.176 с.150. Мещеряков В.П. Основы литературоведения. М.: Дрофа, 2003. 416 с.151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. Лицей,1996. 208 с.152. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (наматериале английского языка). автореф. дис. ... докт. филол.

наук. СПб.: СПбГУ,2008. 43 с.153. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческойдеятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.154. Михайлов H.Н. Теория художественного текста. М.: Издательскийцентр «Академия», 2006. 224 с.470155. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика.М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 464 с.156. Монтень М. Опыты.

Избранные произведения в 3-х томах / пер. с фр.М.: Голос, 1992. T. 2. 560 c.157. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология.Сборник переводов. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический Проект;Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 45–97.158. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи.Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.159. Москвин В.П.

Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.:Издательство ЛКИ, 2012. 200 с.160. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2012. 216 с.161. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода.М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.162. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.

История и теория перевода в России. М.:Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.163. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен). М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.164. Нечаева В.С. Ранний Достоевский. 1821–1849. М.: Наука, 1979. 287 с.165. Николаев А.И. Основы литературоведения. Иваново: ЛИСТОС, 2011.256 c.166. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. под ред.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее