Диссертация (1173334), страница 87
Текст из файла (страница 87)
Alves, F., Hurtado Albir A. Cognitive approaches to translation. /Handbook of Translation Studies. Ed. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam: JohnBenjamins, 2010. P. 28–35.237. Alves F., Vale D. On drafting and revision in translation: A corpuslinguistics oriented analysis of translation process data. / Annotation, exploitation and477evaluation of parallel corpora / S.
Hansen Schirra, S. Neumann, O. Čulo (eds.). Berlin:Language Science Press, 2018. P. 89–110.238. Alves F., Vale D. Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of theDesign and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and QueryingTranslation Process Data. / Across Languages and Cultures, 2009, Vol. 10 (2). P.
251273.239. Alvstad C., Hild A., Tiselius E. (Eds.) Methods and strategies of processresearch: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins, 2011. 377 p.240. AngeloneE.,ShreveG.(Eds.)TranslationandCognition.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010. 381 p.241. Ashton R. The German idea: four English writers and the reception ofGerman thought 1800–1860.
Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 245 p.242. Associazione Italiana Traduttori e Interpreti [Электронный ресурс]. URL:http://www.aiti.org/associazione (дата обращения: 06.01.2018).243. ATA History / the American Translators Association [Электронныйресурс].URL:https://www.atanet.org/aboutus/history.php(датаобращения:15.03.2018).244. ATLF – Association des traducteurs littéraires de France [Электронныйресурс]. URL: https://www.atlf.org (дата обращения: 26.02.2019).245. Augieri C.A. Simbolo, metafora e senso nella cultura contemporanea: Attidel Convegno internazionale. Lecce: Milella, 1996.
435 p.246. Bassnett S. Translation studies. London / New York: Routledge, 1996.188 p.247. Bonhomme M. Le discours métonymique. Bern: Peter Lang, 2006. 221 p.248. Barbe-Rouge / Wikipédia. L’encyclopédie libre [Электронный ресурс].URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Barbe-Rouge (дата обращения: 16.02.2018)249. Baromètre des prêts et des acquisitions dans les bibliothèques de lecturepublique 2016. Ministère de la Culture, 2017. 59 p.
[Электронный ресурс]. URL:478http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/notices/67527-barometre-des-prets-et-desacquisitions-dans-les-bibliotheques-de-lecture-publique-2016 (дата обращения: 26.11.2018).250. Baromètre des prêts et des acquisitions dans les bibliothèques de lecturepublique 2017. Ministère de la Culture, 2018. 20 p. [Электронный ресурс]. URL:http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/notices/68126-barometre-des-prets-et-desacquisitions-dans-les-bibliotheques-de-lecture-publique-2017(датаобращения:26.11.2018).251.
Barnstone W. The poetics of translation: history, theory, practice. NewHaven: Yale University Press, 1993. 312 p.252. Barthes R. Le degré zéro de l'écriture: suivi de nouveaux essais critiques.P.: Éditions du Seuil, 1972. 187 p.253. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London / NewYork: Longman, 1991. 298 p.254. Bell R.T. Translation theory: Where are we going? / META 32 (4).Montreal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1987. Р.
403–415.255. Besacier L. Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote/ In Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Marseille, 2014. P. 389–394.256. Carl M., Dragsted B. Inside the monitor model: Processes of default andchallenged translation production.
Translation / Crossroads between contrastivelinguistics, translation studies and machine translation: TC3 II. Berlin: LanguageScience Press, 2017. P. 5–30.257. Carl M., Gutermuth S., Hansen-Schirra S. Post-editing machine translationEfficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings / In A.Ferreira, J.W. Schwieter (Eds.) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries intoTranslation and Interpreting.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015.P. 145–174.479258. Carter R., McCarthy M., Mark G., O'Keeffe A. English Grammar Today:An A-Z of Spoken and Written Grammar. Cambridge: Cambridge University Press,2016. 654 p.259. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OxfordUniversity Press, 1978.
103 p.260. Cesarotti M. L'Iliade d'Omero recata poeticamente in verso sciolto italiano.Pisa: Molini Landi, 1786. 487 p.261. Cetra – Centre for Translation Studies [Электронный ресурс]. URL:https://www.arts.kuleuven.be/cetra (дата обращения: 14.08.2018).262. Cicero. On the Orator: Books 1-2 / transl.
by E.W. Sutton, H. Rackham.Cambridge: Harvard University Press, 1942. 512 p.263. Chaillou M. Extrême contemporain. Poésie, n°41, juin 1987. 128 p.264. Computational Linguistics for Literature [Электронный ресурс]. URL:https://sites.google.com/site/clfl2015/previous-workshops(датаобращения:28.04.2019).265. CRITT (Center for Research and Innovation in Translation and TranslationTechnologyресурс].[Электронныйhttps://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/home?authuser=0URL:(датаобращения: 11.09.2018).266.
CTP – Capturing Translation Processes [Электронный ресурс]. URL:https://www.zhaw.ch/en/linguistics/research/translation-studies/capturing-translationprocesses-ctp/ (дата обращения: 11.09.2018).267. Delatour Y., Jennepin D., Léon-Dufour M. Grammaire du français: Coursde civilisation française de la Sorbonne. P.: Hachette, 1992. 336 p.268. Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction.
Initiation àla traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: LesPresses de l’Université d’Ottawa, 1980. 282 p.269. Delisle J. La traduction au Canada: survol historique depuis 1534.[Электронныйресурс].URL:480http://www.academia.edu/5940734/La_traduction_au_Canada_survol_historique_depuis_1534 (дата обращения: 22.02.2018).270.
De Staël A.L.G. Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni. / Trad. di P.Giordani.Bibliotecaitaliana,1816.[Электронныйресурс].URL:https://it.wikisource.org/wiki/Sulla_maniera_e_la_utilit%C3%A0_delle_Traduzioni(дата обращения: 22.02.2018).271. Donoghue D.
Metaphor. Cambridge: Harvard university press, 2014. 232 p.272. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre. Lyon: E. Dolet,1540. 40 p.273. Dragsted B. Segmentation in Translation Differences across Levels ofExpertise and Difficulty. / Target 17 (1). Amsterdam: John Benjamins, 2005. P. 49–70.274. Dumarsais C.-Ch. Des Tropes ou des différents sens. Figure et vingt autresarticles de l'Encyclopédie, suivis de l'Abrégé des Tropes de l'abbé Ducros.
P.:Flammarion, 1988. 442 p.275. Emery Ph. Comment Toulouse est devenue la «Ville rose»? [Электронныйресурс].//LaDépêche07/08/2017URL:https://www.ladepeche.fr/article/2017/08/07/2623936-bonbon-rose-ou-viergerouge.html (дата обращения: 03.05.2018).276. Englund Dimitrova B. Expertise and Explicitation in the TranslationProcess. Amsterdam: John Benjamins, 2005. 295 p.277. Ericsson K.A., Simon H.A. Protocol analysis: Verbal reports as data.Cambridge: The MIT Press, 1984. 426 p.278. EST – European Society for Translation Studies. [Электронный ресурс].URL: http://est-translationstudies.org/about/ (дата обращения: 28.04.2019).279. Etatsecond[Электронныйресурс].URL:http://www.psychologies.com/Dico-Psycho/Etat-second (дата обращения: 16.02.2018).280. Even-Zohar I. Polysystem Theory // Poetics Today: International Journalfor Theory and Analysis of Literature and Communication, 1990. Vol.
11 (1). 262 p.481281. Facini L. Vincenzo Monti traduttore di Voltaire: lingua e stile della"Pulcella d'Orléans": Tesi di dottorato in cotutela tra l'Università degli Studi di Verona el'UniversitédeLausanne,2010.266p.[Электронныйресурс].URL:https://www.academia.edu/792772/Vincenzo_Monti_traduttore_di_Voltaire_lingua_e_stile_della_Pulcella_dOrl%C3%A9ans_Tesi_di_dottorato_in_cotutela_tra_lUniversit%C3%A0_degli_Studi_di_Verona_e_lUniversit%C3%A9_de_Lausanne_2010(датаобращения: 12.02.2019).282. Ferreira A., Schwieter J.W.