Диссертация (1173334), страница 81
Текст из файла (страница 81)
Схожесть лексико-грамматического строенияисходного (французского) и переводящего (итальянского) языков позволилапереводчикам использовать преимущественно дословный способ перевода. Навтором месте по степени близости соотношения образности в оригинале и впереводе находится группа языков – французский и английский. На последнемместе оказался перевод с французского языка на русский, исходная образность вкотором была передана в среднем почти на две трети.В главе были выявлены грамматические особенности языков, влияющие наадекватность передачи образности.Рассмотрение особенностей употребления французского местоимения“vousˮ («вы») показало, что сложности его передачи возникают только припереводе на английский язык, поскольку в нём невозможно разграничитьместоимения “vousˮ («вы») и “tuˮ («ты») из-за наличия в языке только однойформы “youˮ (ты / вы). При французско-русском и французско-итальянскомпереводе таких сложностей не возникает.Во французском, русском и итальянском языках, в отличие от английскогоязыка, существует категория рода, но её воплощение различно.
Во французском иитальянском языках данная категория превалирует над полом, что нередковызывает двусмысленность при понимании и переводе выражений, взятых внеконтекста, например, словосочетание son livre / il suo libro может означать его илиеё книга / his or her book в зависимости от пола обладателя данного предмета.Кроме того, контекст не всегда позволяет избежать двусмысленности. Тем неменее в итальянском переводе сохраняется амбилогия оригинала, поскольку вобоих языках притяжательное местоимение согласуется в роде с идущим за нимсуществительным.
Таким образом читатели исходного и полученного текстовнаходятся в равных условиях.Во французском и итальянском языках функционирование артиклей вомногом совпадает, а количество их видов – одинаково: определённый,443неопределённыйипартитивныйиличастичный.Ванглийскомязыкепартитивный артикль отсутствует, а его функцию нередко берут на себя такиеслова, как some и any.
В русском языке артикль полностью отсутствует, чтонередко вызывает сложности при переводе, а также при передаче образности,заключённой в этой служебной части речи.Несмотря на различия в системе времён изъявительного наклонения, припереводе с французского языка на русский, английский и итальянский языкивозможно адекватно передать описание тех или иных действий оригинала и присравнительно-сопоставительном анализе передачи образности пяти французскихроманов случаев её искажения в переводах обнаружено не было.В английском и итальянском языках условное наклонение аналогичнофранцузскому. Вместе с тем были отмечены некоторые различия в егоупотреблении.
Например, по правилам французской и английской грамматикипосле “si” / “if” (если) нельзя использовать глагол в условном наклонении ибудущем времени, тогда как в итальянском языке это считается нормой.Французские времена сослагательного наклонения имеют абсолютныеаналоги только в итальянском языке. Тем не менее существует ряд различий всогласовании времён в плане прошедшего времени, связанных с историческимразвитием рассматриваемых языков. Так, традиционно в плане прошедшего длявыражения одновременности и следования употреблялись subjonctif imparfait иcongiuntivo imperfetto, а для выражения предшествования subjonctif plus-queparfait и congiuntivo trapassato prossimo. Однако, если в итальянском языке данноесогласование времён сохранилось и актуально как для письменной, так и дляразговорной речи, то во французском языке это правило больше не соблюдается ифактически функции subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait взяли на себяsubjonctif présent и subjonctif passé соответственно.Правила пунктуации в сравниваемых языках в целом совпадают, асуществующие различия, например, в употреблении запятых или в расстановкезнаков препинания в прямой и диалогической речи, никак не сказывается на444адекватности перевода при условии, что переводчик соблюдает правилапереводящего языка.
Однако использование тех или иных пунктуационныхзнаков в оригинале может быть значимым со стилистической точки зрения ииграть важную роль в придании образности тексту и создании образа. В этомслучае переводчику следует быть внимательным в процессе перевода и неупустить из виду авторский приём.Припередачеисходныхназванийроманов(таб.9)переводчикируководствовались рядом принципов или способов:– дословный перевод преобладает в большинстве случаев и приводит кполному соответствию названий оригинала и их переводов;– подбор названия, часто не имеющего ничего общего с исходным, опираясьна содержание всего художественного произведения;– влияние экранизации романа на его изначальное заглавие в переводе.Два последних приёма перевода, как правило, искажают смысл названияоригинала и авторский замысел, а также делают полученные названия настолькодалёкими от исходных, что по ним трудно определить одно и то же этопроизведение или разные.Как правило, перевод французских имён собственных на английский иитальянскийязыкиневызываетсложностей,поскольку,какпоказалипроведённые сравнительно-сопоставительные анализы, в большинстве случаевономастикаизоригинала,особенноантропонимы,безизмененийвоспроизводится в переводах.
Однако в русском языке трудности могутвозникнуть из-за употребления разных алфавитных систем и применение тех илииных правил транскрипции и транслитерации не всегда очевидны и однозначны.При переводе «говорящих» имён переводчики оказываются в относительноравных условиях, и передача образности такой лексики зависит от компетентногои ответственного подхода переводчика.Сравнительно-сопоставительный анализ передачи французских междометийи звукоподражаний на русский, английский и итальянский языки показал, что445важно не только перевести данные лексические единицы с языка оригинала наязык перевода, но также сохранить исходную модальность и смысл. Учёт этихфакторов позволяет верно отразить образность источника и замысел автора.Междометия и звукоподражания из рассмотренных в главе примеров былипереданы на русский язык во всех случаях, английский переводчик несколько разупотребил особые приёмы перевода, используя определённые выражения илиграмматические конструкции, например, «хвостовой» вопрос.
В ряде случаевмеждометия не были отражены в английском и итальянском переводах.446ЗаключениеИсследование категории образности в пространстве художественноготекста, выполненное с позиции междисциплинарного подхода – традиционноголингвистического, и инновационного когнитивного, позволило уточнить сложноепонятие «образность» и присущие ему значения. Рассмотрение категорииобразности в рамках литературоведения и стилистики приводит к пониманию еёкак совокупности образных средств языка, придающих тексту художественность.Инновационный, когнитивный подход требует обращения к различным областямзнания, таким как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория познания,искусственный интеллект, процессно-ориентированные исследования в теорииперевода, объединённых общностью объекта изучения – мышлением человека.В результате выполненного диссертационного исследования на тему:«Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественноготекста французского, русского, английского и итальянского языков в аспектеперевода» сделаны следующие выводы.1.
Категория образности в диссертации трактуется в широком пониманиикакфундаментальнаяхудожественноготекста.междисциплинарнаялингвистическиеосноваихарактернаяОбразностькатегория,приёмы,–особенностьмногосторонняявключающаяассоциированнаявсесилитературномногограннаяобразныесредстваипонятием«образ»иориентированная на его создание в ментальном пространстве реципиента текстапутём эмотивно-эстетического воздействия на его сознание. Следовательно,художественный образ – это продукт воображения адресата, воссозданный в егосознании под воздействием образного сообщения адресанта.Категорияобразностинеотделимаотобраза:этипонятиятесновзаимосвязаны и могут быть поняты только через призму друг друга.
Образностьи образ раскрываются в лингвокогнитивном пространстве художественного447текста, формируемом содержанием, т.е. вымышленным авторским миром, в тойили иной степени отражающим реальную действительность, и формой, т.е.воплощением содержания, задуманного писателем, определёнными языковымисредствами. Таково понятие образности в широком смысле.
Художественноепроизведение не претендует на достоверность представленной в нём истории,напротив его отличает вымысел. Писатель стремится эффективно применятьобразность,чтобыобразы,сформированныевоображениемчитателя,соответствовали задуманным.Категория образности и понятие образа рассматриваются в работе как спозиции автора, так и с позиции читателя. Условно работа писателя по написаниюкниги проходит по следующей схеме: возникновение замысла в сознании автора→ кодирование замысла в тексте произведения с использованием элементовобразности → воплощение художественного образа, созданного посредствомобразности.
У читателя данный процесс идёт в обратном направлении:декодирование замысла художественного произведения в ходе его прочтения →возникновение образов в сознании читателя → восприятие образности.Так, образность является своеобразным инструментом для создателяхудожественного произведения, помогающая ему материализовать свои мысли,придав им конкретную форму в виде текста. Умелое использование возможностейобразности позволяет писателю воплотить задуманные образы. Их восприятиевоображением читателя происходит неосознанно: он не задумывается о средствах,обеспечивших их воплощение. Задача автора – донести до читателя свой замысел,убедить его встать на его сторону, направив воображение читателя в нужномнаправлении для правильного раскрытия образов.