Диссертация (1173334), страница 69
Текст из файла (страница 69)
125]. / La gente era in attesa dell'astro nel piùassoluto silenzio. Il cuore cominciò a battere fortissimo. Nessuna nuvola nel cieloestivo. Dentro di noi, l'abisso del vulcano defunto [p. 82].Следует отметить, что слово “la genteˮ (люди) в итальянском языке имееттолько форму единственного числа женского рода, тогда как во французскомязыке “les gensˮ – множественного числа. Кроме того, любовь итальянцев кпревосходной степени и преувеличениям сказалась на переводе: нейтральноесловосочетание “très fortˮ (очень сильно) превратилось в “fortissimoˮ (≈наисильнейше).Абсолютно точно передан образ восходящего солнца:(27) Soudain, un fragment rouge apparut à l’horizon.
Un frémissement parcourutl’assemblée muette. Ensuite, à une vitesse qui n’excluait pas la majesté, le disque entiersortit du néant et surplomba la plaine [p. 125]. / All'improvviso, un frammento di rossocomparve all'orizzonte. Un fremito percorse la muta assemblea. Poi, a una velocità chenon escludeva la maestà, l'intero disco uscì dal nulla e sovrastò la pianura [p. 82].В переводе следующего отрывка точно воплощён образ японского флага.Выделенная курсивом фраза передана фразеологизмом, отражающим её смысл:(28) Les yeux remplis de larmes, je contemplai le drapeau nippon perdre peu àpeu son rouge pour déverser son or dans l’azur encore blafard. Amaterasu n’était pasma cousine [p. 126].
/ Con gli occhi pieni di lacrime, contemplai la bandiera delGiappone mentre perdeva poco a poco il suo rosso per riversare il suo oro nell'azzurroancora chiaro. Ero al settimo cielo [p. 82].Интересно отменить несовпадение выделенных курсивом грамматическихконструкций в оригинале и переводе. Ср.: je contemplai le drapeau nippon perdrepeu à peu son rouge / contemplai la bandiera del Giappone mentre perdeva poco a pocoil suo rosso. Оба выражения переводятся так: «я созерцала, как японский флагпостепенно терял свою красноту», однако в исходном тексте употребленоинфинитивное предложение (la proposition infinitive [Попова, Казакова, 2010, с.352]), т.е.
конструкция, содержащая глагол восприятия (зд. contempler) и371инфинитив, а в полученном – подчинительное предложение с глаголом в формепрошедшего времени (Imperfetto). В итальянском языке существуют идентичныеконструкции (см., например: Latino, Muscolino, 2005, p. 130), поэтому возможносказать, сохранив все аспекты оригинала, следующим образом: “contemplai labandiera giapponese perdere poco a poco il suo rosso”.Дословный перевод следующего фрагмента позволил предать образностьоригинала:(29) À peine avais-je atteint le faîteEro appena arrivata in cima quandoque le nuage, reconnaissant ma nature lanube, riconoscendoaviaire, m’y rejoignit pour accomplir la aviaria, vennealamianaturaraggiungermilà perdestinée étymologique de cette montagne. compiere il destino etimologico dellaLa nuée contenait la tempête, il n’y eut montagna.Ilnembocontenevalaplus rien à voir qu’un tourbillon de tempesta, e non ci fu più niente da vedereflocons.
Émerveillée, je m’assis par terre senonunturbinedifuochidipour assister au spectacle. J’avais monté à neve. Meravigliata, mi sedetti a terra pergrande vitesse, je crevais de chaud et il assistere allo spettacolo. Ero salita a granétait exquis d’offrir sa tête nue à cette velocità, morivo di caldo ed era squisitomanne glacée [p. 172].offrire il volto nudo a quella mannaghiacciata [p. 110].Абсолютно адекватно переданы вкусовые образы следующих двухпримеров:(30) Cette odeur de chou, de crevettes et de gingembre grésillant ensemble mereporta seize années en arrière, à l’époque où ma douce gouvernante Nishio-san meconcoctait le même régal, que je n’avais plus jamais remangé depuis [p. 27].
/Quell'odoro di cavolo, gamberi e zenzero che sfrigolavano insieme mi riportòindietro di sedici anni, all'epoca in cui la mia dolce governante Nishio-san mi cucinavaamorevolmente lo stesso manicaretto, che non avevo più mangiato [p. 19].372(31) Je saisis le carton et respirai avec nostalgie ce parfum de prune amère, devinaigre, de saké et de soja. J’avais l’air de me droguer au tétrapack [p.
27]. / Afferraila confezione e respirai con nostalgia quel profumo di prugne amare, aceto, sakè esoia. Sembrava che mi stessi drogando col tetrapack [p. 19].Осязательный образ получил точное отражение в переводе:(32) Pourtant, du bout des doigts, jeTuttavia,conlapuntadellepouvais vérifier le bon fonctionnement de dita, potevo verificare chi è la combustionela combustion: seules mes phalangettes funzionava bene: le mie falangieranoavaient encore des terminaisons nerveuses. ancora dotate di terminazione nervose. EroJ’étais un cadavre qui vivait uniquement à uncadaverel’extrémité de ses phalanges et dans son all'estremitàcerveau, lequel avait déclenché un signal cervello, ed’alarme inopérant [p. 177].chevivevadeipolpastrelli equaleunicamentenelavevamo lanciato unsegnale d'allarme inefficace [p.
113].Звуковой образ оригинала полностью отражён в переводе:(33) Une force surhumaine s’empare de moi et je monte en ligne droite vers lesoleil. Ma tête résonne d’hymnes non pas olympiques, mais olympiens [p. 117]. / Unaforza sovrumana si impadronisce di me e ascendo in linea retta verso il sole. La miatesta risuona di inni non olimpici, ma olimpiani [p. 77].В завершение сравнительно-сопоставительного анализа можно отметить,что все авторские образы были переданы, образность оригинала сохранена, адословный перевод оказался основным способом перевода, избранию которогоспособствовало желание переводчика максимально точно донести до читателясемантико-стилистическую составляющую исходного текста, а близость лексикограмматических конструкций обоих языков сделала это возможным.Из 33 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 30случаях (91 %), не передана – 1 (3 %), передана частично – 2 (6 %); дословныйспособ перевода был использован в 31 случае (94 %), а вольный – в 2 (6 %).3736.3.
Сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо “Seras-tu là”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на итальянскийРоман Г. Мюссо “Seras-tu là” [Musso, 2006] («Ты будешь там?»)былопубликован в 2006 г., в 2007 г. переведён на итальянский язык Лаурой Серра(Laura Serra) и вышел под названием “Chi ama torna sempre indietroˮ [Musso, 2009](букв. Кто любит всегда возвращается назад).
Примечательно, что оригинальное ипереводное названия произведения не имеют ничего общего. Итальянскийзаголовок, отражающий смысл всей книги, возможно было дать только после еёпрочтения.При сопоставительном анализе образов и воплощающих их образныхсредств видно, что в подавляющем большинстве случаев можно говорить ополном совпадении смыслов, стилистической составляющей и лексическойнаполненности исходного и полученного художественного текста. Подтвердимэто утверждение иллюстративными примерами, сгруппировав их по типамобразов.Зрительные образыАбсолютным эквивалентом передано сравнение внешности героини с огнёмили пламенем:(1) Chaque fois qu'ils se séparent, il la regarde comme s'il la voyait pour ladernière fois. Elle est belle comme une flamme [p.
18]. / Ogni volta che si separano, luila guarda come se non dovesse rivederla più. È bella come una fiamma [p. 7].Выделенная курсивом фраза в обоих случаях переводится как «она красива, какпламя».То же самое можно сказать и о переводе следующего отрывка,описывающего изменение цвета лица девушки:374(2) En moins d'une seconde, sa belle peau cuivrée s'était teintée d'écarlate. Elleétait timide et il lui en coûtait de faire cette proposition [p.
34]. / Disse, e d'un tratto lasua bella pelle bronzea si tinse di scarlatto. Era timida e le era costato molto fargliquella proposta [p. 21].При полном совпадении смысла, можно отметить некоторые несовпадения вформе, связанные с грамматическими различиями. Так, например, в итальянскомязыке не употребляется личное приглагольное местоимение-подлежащее, тогдакак его использование во французском языке обязательно. Сравним: “Elle étaittimideˮ – фр. она была робкая и “Era timidaˮ – итал. (она) была робкая(местоимение не употреблено, но подразумевается).Интересна передача образного выражения, говорящего о наготе девушки:(3) Devant lui, en tenue d'Ève, se tenait la jeune femme rencontrée plus tôt sur laplage [p.
80]. / Si girò come se l'avessero colto in fallo e si trovò davanti, in tenutaadamitica, la giovane donna che poco tempo prima aveva incontrato in spiaggia [p. 65].Согласно Библии, первые люди Адам и Ева явились на свет обнажёнными.Автор отсылает нас к этому библейскому сюжету, используя фразеологизм “entenue d'Èveˮ (букв. в одежде Евы), который в итальянском варианте приобретаетнесколько иную лексическую форму: “in tenuta adamiticaˮ (букв. в одежде Адама).Образ внешности друга главного героя, проведшего бессонную ночь,идентичен в обоих языках:(4) Les habits froissés de Matt et ses yeux rougis par le manque de sommeiltrahissaient une nuit blanche [p. 146]. / Dagli abiti sgualciti e dagli occhi rossi di sonnocapì che aveva passato la notte in bianco [p.
125].Французский фразеологизм “(passer) une nuit blanche” передан эквивалентом“passare la notte in bianco” [Chevalier, Macagno, 2006, p. 52].Олицетворение, создающее образ старого кедра, не менее образно в языкеперевода:(5) Le vieux cèdre d'Alaska, fidèle au poste, déployait son impressionnanteramure qui flirtait avec la paroi de verre [p. 337]. / Il vecchio cipresso di Nootka,375sempre al suo posto, sfiorava con le maestose fronde la parete di vetro della veranda [p.301].Однако стоит отметить, что оригинальное выражение “cèdre d'Alaskaˮ (кедрс Аляски) становится “cipresso di Nootkaˮ (кедр с Нутки). Причина заменыполуострова Аляска (США) на близкий к нему остров Нутка (Канада) не совсемпонятна и может быть связана с несколькими факторами: популярность этоговида кедра в Европе; североамериканское племя нутка славилось своимиизделиями из красного кедра [Нутка / Энциклопедия народов мира, Электронныйресурс].
Тем не менее из проведённого опроса знакомых итальянцев на предметпонимания слова “Nootkaˮ было выявлено, что оно никому не известно, тогда какслово “Alaskaˮ знали все. Поэтому представляется целесообразным сохранить впереводе, употреблённое в подлиннике слово понятное италоязычному читателю.Авторские описания явлений природы находят соответствия в переводе:(6) C'était une belle journée, baignée d'une lumière intense. Au loin, drapé d'unebrume légère, le Golden Gate semblait flotter sur un tapis de nuages laiteux [p. 42]. /Era una bella giornata di luce intensa. In lontananza, avvolto in una leggera foschia, ilGolden Gate pareva galleggiare su un tappeto di nubi lattiginose [p.