Диссертация (1173334), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Подобная замена представляетсялогичной и обоснованной, поскольку эквивалентный эпитет “nervalianˮ мог быбыть непонятен англоязычному читателю, плохо знакомому с французскойлитературой;– было отмечено преобладание грамматических конструкций в пассивномзалоге в английском языке при передаче французских фраз в активном залоге илибезличных конструкций, имеющих в языке перевода лишь условное соответствие;– по возможности переводчики использовали дословный перевод, если этоне нарушало правила и передавало образность оригинала. Преобладание вольногоперевода отмечено в переводе романа М. Леви “Et si c’était vrai…ˮ. В ряде случаевэто привело к искажению смысла и образности.
Так, добавления, использованныепереводчиком,сильнонарушилисмыслоригинала,посколькувнеслиинформацию, отсутствующую в нём. Причина данного негативного фактатруднообъяснима и возможно кроется в личных убеждениях или приверженностипереводчика к тем или иным теориям в переводоведении таким, как «улучшение»оригинала, ориентация перевода на англоязычного читателя.Среди факторов, приведших к частичной передаче или полной потереобразности французского оригинала при его переводе на английский язык былиотмечены следующие:– в целом образность исходных текстов несколько выше, чем в полученныхтекстах из-за неточной передачи изобразительных средств, опущения некоторыхэпитетов или отсутствия точных эквивалентов в языке перевода;– основное различие и причина частых несовпадений тех или иных аспектоворигинала и перевода заключается в различном синтаксическом построении и ввыборе разных грамматических форм во французском и английском языках.
Так,например, немалая сложность возникла с переводом фраз, содержащих в себеместоимение “vousˮ («вы»), которое не имеет точного соответствия в английскомязыке. Из-за наличия в переводящем языке только одного местоимения “youˮ, взависимости от контекста означающего “vousˮ или “tuˮ, невозможно при346необходимости отразить различие между этими местоимениями. Чаще всего ононе передаётся, либо переводчик прибегает к перифразе или другим решениям.Так, в переводе одного из романов были сохранены французские местоимения“vousˮ и “tuˮ в неизменном виде с целью передачи особенностей оригинала.
То жесамое произошло с глаголами “se vouvoyerˮ (обращаться на «вы», букв. выкать) и“se tutoyerˮ (обращаться на «ты», букв. тыкать) – языковыми лакунами дляанглийского языка.– модальность оригинала нередко изменена в переводе;– ряд стилистических приёмов оказываются непереданными в переводе,например, стилизация речи одного из персонажей романа М. Леви “Les enfants dela liberté”, выдающая в нём иностранца, не была отражена в английском варианте,поэтому образ данного персонажа претерпел изменения.347Глава 6. Передача образности при французско-итальянском переводесовременной художественной прозы разных жанров: сравнительносопоставительный анализВ главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразности при переводе пяти современных французских художественныхпроизведений на итальянский язык.
Цель главы – выявить степень отраженияобразности в переводах пяти романов разных авторов и жанров, а такжеобъяснитьпричинынесовпаденийисходнойиполученнойобразности.Отобранные для разбора примеры сгруппированы по такому же принципу, что и вглаве 4 (глава 4, с. 229). Для оценки адекватности передачи образностиприменяется разработанный в данном диссертационном исследовании методобразной идентификации (подробно разд. 3.3) и вычисляются коэффициентыадекватности передачи образности (КА, КЧ, К0, с.
230). Анализируемыепрозаическиероманыпринадлежаткразнымлитературнымжанрам:сентиментальный – М. Леви “Et si c’était vrai…” (2000) и военный – “Les enfantsdelaliberté”(2007),художественнаяавтобиографияА.Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam” (2007), сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо“Seras-tu là” (2006), детектив-триллер П. Леметра “Alex” (2011) и их переводы наитальянский язык.Следует отметить, что как французский язык (язык оригинала), так иитальянский язык, принадлежат к романской группе языков и аналитическомустрою.
Однако черты аналитизма ярко выражены только во французском языке,тогда как в системе итальянского языка присутствуют особенности, свойственныеязыкам синтетического строя. Данный факт говорит о возможных несовпаденияхграмматических систем и его определённом влиянии на адекватность передачиобразности.3486.1. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ.
Леви при переводе с оригинала на итальянский язык6.1.1. Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”На итальянский язык роман М. Леви “Et si c’était vrai…” [Levy, 2014] былпереведён в 2000 г. Б. Паньи Фретте (B. Pagni Frette) и вышел под названием “Sesolo fosse vero” [Levy, 20151].Большоечислояркихобразоввроманерисуетсяспомощьюметафорического переосмысления, в частности посредством стилистическогоприёма олицетворения, наделяющего неодушевлённые предметы и явлениячертами живых существ.В приведённом ниже отрывке все образные средства (олицетворения,эпитеты) оригинала точно переданы в переводе:(1) Alors qu'il entamait sa promenade, le Golden Gâte dormait encore dans unnuage d'ouate.
Seul le haut des deux piles du pont rouge dépassait des brumes quil'enveloppaient [p. 115]. / Quando iniziò la passeggiata, il Golden Gate dormiva ancorain una nuvola d'ovatta. Solo la parte più alta dei due piloni del ponte rosso emergevadalla nebbia che lo circondava [p. 106].Ветер подобно человеку ласкает деревья:(2) Chaque arbre oscille à sa vitesse sous les caresses du vent [p. 153] (букв.Каждое дерево покачивается со своей скоростью от ласк ветра). / Ogni alberooscilla sotto le carezze del vento [p.
140] (букв. Каждое дерево покачивается от ласкветра).В переводе на итальянский язык была допущена деформация в видеопущения нескольких слов (à sa vitesse), не сильно влияющих на смыслвысказывания в целом.349В следующем отрывке одному неодушевлённому понятию придаютсясвойства другого, например, улыбка подобно солнцу озаряет лицо. Всевизуальные и обонятельные авторские образы нашли отражение в переводе:(3) Son visage s'était éclairé d'un sourire qui traduisait parfaitement la tendressedu moment. La main de Lili avait une odeur qui ne s'effacerait jamais de la mémoireolfactive d'Arthur [p. 149]. / Il viso si era illuminato di un sorriso che transmettevaperfettamente la tenerezza del momento. La mano di Lili aveva un odore che non sisarebbe mai più cancellato dalla memoria olfattiva di Arthur [p.
137].В приведённом ниже отрывке, называя солнце “sublime boule de feuˮ, авторсоздаёт красивую метафору, для которой подобран абсолютный аналог витальянском языке:(4) Ce qui comptait le plus pour elle, alors qu'elle regardait cette sublime boule defeu se dresser au-dessus de l'horizon, c'était que cela dure [p. 204]. / Ciò che le premevapiù di tutto, mentre guardava la splendida sfera di fuoco levarsi sopra l’orizzonte, erache tutto questo durasse [p. 188].Точно переведено и следующее олицетворение:(5) Le doute gagnait du terrain [p.
101]. / Il dubbio guadagnava il terreno [p.93].Другая разновидность метафоры, синестезия, представляющая собойсочетание двух слов, принадлежащих к разным сенсорным сферам (зрение и слух,вкус и осязание и т.д.), например: тёплый цвет, холодный голос, сладкий запах,кислый взгляд и т.п., также встречаются в анализируемом романе:(6) Elle se voyait mourir, et en avait une peur bleue [p. 54]. / Si vedeva morire eaveva una fifa nera [p. 49–50].Цветовые ассоциации разных народов тяжело поддаются объяснению и ихпроисхождение не всегда можно найти в этимологическом словаре. Так,французы от страха синеют, а итальянцы – чернеют.
Тем не менее французскийколороним “une peur bleueˮ (букв. синий страх), обозначающий очень сильныйстрах, на итальянский язык передан разговорным аналогом – “una fifa neraˮ (букв.350чёрный страх), который в свою очередь мог бы быть полным лексикостилистическим эквивалентом для французского разговорного выражения “unetrouille noireˮ.Ещё пример:(7) En graissant les gonds du portail, une douleur sourde s'était insinuée dans sapoitrine [p. 173].
/ Mentre oliava i cardini del portone, un dolore sordo gli si erainsinuato nel petto [p. 159].Полным эквивалентом передана синестезия “une douleur sourdeˮ (букв.глухая боль) в итальянском переводе – “un dolore sordoˮ (букв. глухая боль).В следующей фразе синестезия выражена смешением слухового восприятияс осязанием и передана абсолютным эквивалентом в переводе:(8) – Ne sois pas suffisante, répondit-il sèchement [p. 103]. / “Non assumerequell'aria di sufficienzaˮ risponde Arthur secco [p. 95].Точно передан образ утра, созданный автором:(9) Le ciel blanchissant annonçait le lever d'un jour sans couleur [p. 244]. / Ilcielo bianco annunciava un’alba senza colore [p. 223].Образные выражения оригинала находят точные соответствия в переводе:(10) Passant par le corridor intérieur, elle escalada quatre à quatre les marches del'escalier principal, et entra chez elle avec soulagement [p. 9].