Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 59

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 59 страницаДиссертация (1173334) страница 592020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 59)

Несмотря на употребление в переводе существительных вместоглаголов, в нём не утрачены ни смысловая, ни образная составляющие оригинала.(20) Un après-midi, il se mit à pleuvoir brusquement, puis à grêler. Je regardai lespectacle par la fenêtre de l’immeuble en commentant: – Tiens, au Japon aussi, il y ades giboulées [p. 86]. / One afternoon there was a sudden downpour, followed by ahailstorm. I watched the spectacle from the window and remarked, “So you havecloudbursts in Japan too.ˮ [p. 57]Авторские образы, созданные под впечатлением от вида величественноговулкана, нашли адекватное отражение в переводе:(21) Au sommet commençait laAt the summit was the moon, anlune, immense circonférence de pierre immense stone circumference surroundingentourant le gouffre du cratère.

On ne the abyss of the crater. You could onlypouvait garder l’équilibre que si l’on keep your balance if you walked along themarchait le long du disque. Si l’on se disc. If you turned around, there beneathretournait, c’était à perte de vue la plaine the blue sky was the Japanese plain, as farjaponaise sous le ciel bleu [p. 120].as the eye could see [p. 79].319Старательнопереданообразноеописаниезахватывающегопейзажа.Переводчику удалось донести до адресата образность оригинала, тем самымоказывая на него идентичное подлиннику воздействие:(22) Les gens se tenaient debout et guettaient l’astre dans le silence le plusprofond. Mon coeur commença à battre très fort. Aucun nuage dans le ciel d’été.Derrière nous, l’abîme du volcan mort [p.

125]. / We stood watching for the star in thedeepest of silences. My heart began to pound. Not a cloud in the summer sky. Behindus, the abyss of the dead volcano [p. 81].Следующий отрывок переведён дословно, а все яркие образы восходящегосолнца чётко донесены до англоязычного читателя:(23) Soudain, un fragment rouge apparut à l’horizon. Un frémissement parcourutl’assemblée muette. Ensuite, à une vitesse qui n’excluait pas la majesté, le disque entiersortit du néant et surplomba la plaine [p.

125]. / Suddenly, a red fragment appeared onthe horizon. A shiver ran through the silent assembly. And then, with a speed that didnot preclude majesty, the entire disc rose from nothingness and overlooked the plain [p.81].Точно передан визуальный образ, метафорично описывающий впечатлениеавтора от японского флага:(24) Les yeux emplis de larmes, je contemplai le drapeau nippon perdre peu à peuson rouge pour déverser son or dans l’azur encore blafard.

Amaterasu n’était pas macousine [p. 126]. / My eyes welling with tears, I watched as the Japanese flag graduallylost its red, spilling gold into the still bleary azure. And I felt happier than a queen [p.82].Лексическая наполняемость исходной и полученной метафоры различна, нопри рассмотрении становится понятно, что их значение одинаково. Ср.:“Amaterasu n’était pas ma cousineˮ (букв. Аматерасу не была моей кузиной) / “I felthappier than a queenˮ (букв. Я почувствовала себя счастливее, чем королева).Авторская метафора довольно сложна для понимания и необходимо приложитьусилие, чтобы разгадать её смысл, тогда как её перевод сведён к простому320сравнению, передающему её значение. Выражение “Amaterasu n’était pas macousineˮ образовано по аналогии с фразеологизмом “Le roi n'est pas son cousinˮ,означающим “быть очень счастливымˮ [Le roi n'est pas son cousin / Le dictionnairedes expressions françaises décortiquées, Электронный ресурс].Вкусовой образСледующий отрывок, описание любимого блюда героини, перенёсшее еёвоспоминания на 16 лет назад, переведён дословно, а полученный текстидентичен оригиналу во всех аспектах:(25) Cette odeur de chou, decrevettesetdegingembreThe aroma of cabbage, shrimp andgrésillant ginger sizzling together carried me sixteenensemble me reporta seize années en years into the past, to the era when myarrière,àl’époqueoùmadouce gentlegovernessNishio-sanwouldgouvernante Nishio-san me concoctait le concoct the same magnificent treat for me,même régal, que je n’avais plus jamais and which I have not tasted since [p.

21–remangé depuis [p. 27].Следующийфрагмент,22].содержащийобонятельныйобраз,переведёнадекватно:(26) Je saisis le carton et respirai avec nostalgie ce parfum de prune amère, devinaigre, de saké et de soja. J’avais l’air de me droguer au tétrapack [p. 27]. / Igrapped the carton and inhaled the nostalgic fragrance of bitter plum, vinegar,saké and soy. Аs if I were getting high on Tetra Pack [p. 22].Примечательно отметить, что обстоятельство “avec nostalgieˮ сталоопределением “nostalgicˮ, это привело к небольшой деформации смысла. Ср.: Je(…) respirai avec nostalgie ce parfum (я с ностальгией вдохнула этот аромат) / I (...)inhaled the nostalgic fragrance (я вдохнула этот ностальгический аромат).По смыслу переведён следующий отрывок.

Звуковой образ оригинала,выраженный игрой слов похожих по написанию эпитетов, нашёл точноеотражение в переводе:321(27) Une force surhumaine s’empare de moi et je monte en ligne droite vers lesoleil. Ma tête résonne d’hymnes non pas olympiques, mais olympiens [p. 117]. / Asuperhuman strength takes over and I make a beeline for the sun. My brain echoes withanthems – not Olympic, but rather Olympian anthems [p.

77].Подводя итог проведённого сравнительно-сопоставительного анализа,можно сделать следующие выводы:– в большинстве случаев переводчику удалось передать образы, созданныеавтором при помощи лексических, стилистических и грамматических средств;– отсутствие лексических единиц или аналогичных конструкций ванглийском языке потребовало от переводчика найти альтернативные решения, счем он успешно справился;– было отмечено преобладание грамматических конструкций в пассивномзалоге в английском языке при передаче французских фраз в активном залоге илибезличных конструкций, имеющих в языке перевода лишь условное соответствие;– по возможности переводчик использовал дословный перевод, если это ненарушало правила английского языка и передавало образность оригинала.Из 27 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 25случаях (93 %), не передана – 0 (0 %), передана частично – 2 (7 %); дословныйспособ перевода был использован в 19 случаях (70 %), а вольный – в 8 (30 %).5.3.

Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-английском переводе сентиментально-фантастического романаГ. Мюссо “Seras-tu là”Роман Г. Мюссо “Seras-tu là” [Musso, 2006] был переведён на английскийязык Дж. Холочем (G. Holoch) в 2008 г. и вышел под аналогичным названием“Will you be there?ˮ [Musso, 2008] (Ты будешь там?). Сравниваемые отрывки322оригинала и перевода объединены в группы по наличию в них тех или иныхобразов.Зрительные образыПри переводе следующего отрывка были допущены некоторые деформациисмысла и стилистики:(1) Chaque fois qu'ils se séparent, il la regarde comme s'il la voyait pour ladernière fois. Elle est belle comme une flamme [p.

18]. / And every time they saygoodbye he looks at her as if he were seeing her for the first time. She's so beautiful! [p.10]Выражение “pour la dernière foisˮ (в последний раз) переведено антонимомfor the first time (в первый раз), искажающим смысл. Также в переводе не нашлоотражения образное сравнение “belle comme une flameˮ (красивая, как пламя), аего значение было передано с помощью наречия “soˮ (такая), усиливающегоидущее за ним прилагательное “beautifulˮ (красивая).Образность, применённая для описания внешности девушки, и смыслследующего отрывка переданы при переводе:(2) En moins d'une seconde, sa belle peau cuivrée s'était teintée d'écarlate. Elleétait timide et il lui en coûtait de faire cette proposition [p.

34]. / In less than a secondher beautiful coppery skin had blushed rosy red. She was a shy girl, and it cost her a lotto ask [p. 23].Все авторские эпитеты оказались не менее образными в переводе:(3) Elliott se retourna en direction du comptoir: une jolie naïade, jambesinterminables et yeux de biche, sirotait langoureusement son Martini dry [p. 40]. /Elliott turned to look at the bar, where a pretty nymphet with big doe eyes and legs thatwent on forever was languorously sipping a dry Martini [p. 27].Описание крутых улиц города не менее образно в переводе:(4) Comme dans les films, les rues de San Francisco, abruptes et escarpées,dessinaient de drôles de montagnes russes [p.

30]. / As depicted in the movies, the steepstreets of San Francisco offered something of a roller-coaster ride [p. 19].323В следующем предложении использован дословный перевод для передачиобраза яркого солнца и физического состояния героя:(5) Le soleil, déjà haut dans le ciel, l'éclaboussa et, pendant une fraction deseconde, il eut un étourdissement [p. 32]. / The sun, already high in the sky, dazzledhim, and for a split second he felt dizzy [p.

21].Образные средства оригинала довольно точно отражены в переводе. Однакоисходноевыражение“baignéed'unelumièreintenseˮ(купающийсявослепительном свете) стилистически более яркое, чем полученное – “light-filledˮ(наполненный светом):(6) C'était une belle journée, baignée d'une lumière intense. Au loin, drapé d'unebrume légère, le Golden Gate semblait flotter sur un tapis de nuages laiteux [p. 42]. / Itwas a beautiful, light-filled day. In the distance, lightly shrouded by fog, the GoldenGate seemed to float on a carpet of milky clouds [p.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее