Диссертация (1173334), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Mais, par exemple, nous nous vouvoyons. Pourquoi? (…) – Sicela vous pose un problème, nous pouvons décider de nous tutoyer [p. 33]. / “Yes,ˮ hesaid. “But you and I say vous to each other. Why?ˮ (…) “If it is a problem to you, wecould decide to say tu instead.ˮ [p. 33]Примечательно также то, что во французском языке употреблены глаголы“se vouvoyerˮ (обращаться на «вы», букв. выкать) и “se tutoyerˮ (обращаться на«ты», букв. тыкать) – языковые лакуны для английского языка. Таким образом,при всём старании донести до англоговорящего читателя эти нюансы оригинала,некоторые особенности оказываются утраченными.Неологизм в следующем фрагменте передан неологизмом:(7) Tuvéra, c’était le Cythère de ce garçon, un lieu mouvant dont l’uniquefonction consistait à donner une direction à la voiture [p. 63].
/ Youlsee was this boy'sCytherea: a changeable place whose sole purpose was to provide direction for the car [p.44].Выдуманное автором слово “tuvéraˮ для обозначения неизвестного места, вкоторое друг собирался её повезти, – на самом деле неправильное написаниефразы “tu verrasˮ (ты увидишь). Переводчику не составило труда придумать314аналогичный английский неологизм “youlseeˮ, образованный от “you will seeˮ или“you’ll seeˮ (ты увидишь).Образность и смысл следующего фрагмента переданы в переводе:(8) Au lieu de réfléchir de midi à quatorze heures à la nature exacte de votretrouble, emmenez ce quelqu’un à la case une telle de notre monopoly ou plutôt de notremonophily [p.
64–65]. / Instead of complicating the issue by trying to determine what,exactly, is affecting you, take that person with you to such-and-such square on themonopoly board, or rather monophyly board [p. 45].Французское выражение “réfléchir de midi à quatorze heuresˮ переданоглаголом “to complicateˮ (усложнять), точно отражающим его значение.Неологизм “monophilyˮ, образованный по аналогии со словом “monopolyˮ(монополия (игра)), передан существительным “monophylyˮ (монофилия), чтонельзя не считать оригинальным решением.Все эпитеты оригинала нашли адекватный образный перевод, учитываяграмматические особенности сопоставляемых языков:(9) – C’est l’un des films de fiction les plus poétiques que je connaisse, merépondit-il le plus sérieusement du monde [p.
165]. / “It is one of the most poeticfictional films that I know,ˮ he replied, as serious as could be [p. 106].Образы-персонажиОписание девушки, впечатлившей автора своей харизмой, наполненоэпитетами, которые были удачно переданы на английский язык:(10) Il y avait quelque chose de nervalien dans cette atmosphère de fête mouranteavec belle jeune fille légendaire [p. 93]. / Here was a dreamy, romantic atmosphere,replete with the young girl of legends at a crepuscular celebration [p.
62].Прилагательное“nervalienˮ(нервалевский)образованоотфамилиифранцузского поэта-романтика Жерара де Нерваля (Gérard de Nerval) и обозначаетчто-то в стиле Нерваля, поэтому передача данного авторского эпитета словами“dreamyˮ (мечтательный) и “romanticˮ (романтичный) представляется логичной иобоснованной, поскольку эквивалентный эпитет “nervalianˮ мог бы быть315непонятенанглоязычномучитателю,плохознакомомусфранцузскойлитературой.Точнопереданаобразностьследующегоотрывка,метафоричноописывающего мысли и ощущения главной героини:(11) J’étais un bolide lancé sous le soleil levant, j’étais mon propre sujet d’étudebalistique, je hurlais à réveiller le volcan [p.
127]. / I was a hurtling meteor beneath therising sun, I was my own subject for ballistic studies, I was shouting fit to wake thevolcano [p. 82].Образы-эмоцииПрактическидословнопереведёнследующийфрагмент,образноописывающий усилия японского ученика говорить по-французски:(12) Ses explications semblaient luiHis explanations seemed to haveavoir coûté autant que s’il avait dû franchir cost him an effort equal to that needed toun fleuve en crue par un gué dont les ford a rushing river where the steppingpierres auraient été écartées de cinq mètres stones are five yards apart. I watched withles unes des autres.
Je m’amusai à le amusement as he caught his breath afterregarder souffler après cet exploit [p. 10].such an exploit [p. 11].Стоит отметить несовпадение французской и английской системы мер,которое приводит к незначительной деформации смысла, поскольку 5 ярдов (fiveyards ≈ 4,6 м) не равны 5 метрам (cinq mètres). Однако, по нашему мнению, эторазличие несущественно для художественного перевода, т.к.
не влияет на общеевосприятие текста и выполнение эстетической функции.Дословно переведён и следующий отрывок. Ко всем эпитетам оригиналабыли подобраны эквиваленты, а речевая метафора “perdre la faceˮ (терять лицо)передана абсолютным аналогом “to lose faceˮ:(13) J’eus beaucoup de mal à cacher mon hilarité qui eût découragé d’aussilouables efforts. Je n’allais pas rectifier devant son ami: c’eût été lui faire perdre la face[p. 17]. / I was at great pains to hide my mirth, which would have discouraged such316praiseworthy efforts.
I would not correct him in front of his friend; that would havecaused him to lose face [p. 16].Абсолютно точно передана образная и смысловая стороны оригинала вприведённом ниже примере:(14) Elle me déplut encore davantage quand je devinai qu’on l’avait invitée dansl’espoir de me mettre à l’aise. Comme si j’allais souffrir d’être la seule Occidentale [p.24]. / I disliked her even more when I realized that she had been invited in the hope ofmaking me feel more at ease. As if I would suffer from being the only Westerner [p.20].Однако нельзя говорить о полном совпадении, поскольку лексические играмматическиеконструкциисопоставляемыхязыковредкобываютидентичными.
Так, например, во французском языке с одинаковой частотностьюиспользуются безличная конструкция с местоимением “onˮ, соответствующаяанглийскому обороту с местоимением “theyˮ, и пассивный залог, тогда как ванглийском языке предпочтителен последний. Ср.: on l’avait invitée (еёпригласили) / she had been invited (она была приглашена). Также различнопостроение фраз с глаголами “plaireˮ / “to likeˮ (нравиться) и “déplaireˮ / “todislikeˮ (не нравиться), в которых подлежащее и дополнение меняются местами.Ср.: Elle me déplut / I disliked her – она мне не понравилась.
Указанное различие непомешало переводчику найти правильные переводческие решения для передачиобразности оригинала.Следующий отрывок переведён по смыслу. Несмотря на несовпадениенекоторых грамматических форм образы, а следовательно и образность исходногои полученного текстов оказались идентичными.(15) Ce que je mangeais m’accaparait trop. Je vivais une aventure de la mémoired’une profondeur si bouleversante qu’il ne fallait pas espérer la partager [p. 29]. / I wastoooverwhelmedbywhatIwaseating,inthemidstofjourney into memory of such poignant intensity that I could not hope to share it [p. 22].Адекватно переведён следующий фрагмент:a317(16) Rien n’est plus irrésistible qu’un y qui renvoie à quelque chose d’inconnu.J’acceptai avec enthousiasme [p.
43]. / Nothing could be more interesting than thewords “go thereˮ when “thereˮ is unknown. I accepted enthusiastically [p. 31].Сравним следующую фразу оригинала с её переводом:(17) Je constatai avec plaisir que mes leçons sur le tutoiement avaient porté leursfruits [p. 62] (Я с удовольствием констатировала, что мои уроки по обращению на«ты» принесли свои плоды). / I noted with pleasure that my lessons on the use of theinformal pronoun had borne their fruit [p. 43] (Я с удовольствием заметила, что моиуроки по употреблению неформального местоимения принесли свои плоды).Как можно заметить, отсутствие в английском языке эквивалентаместоимения “tuˮ в очередной раз потребовало от переводчика найтиальтернативное решение, с чем он успешно справился.
Кроме того, образноевыражение “porter ses fruitsˮ переведено аналогичной идиомой “bear fruitˮ.Интересно рассмотреть перевод следующей фразы:(18) Éberluée, je me demandai comment il était possible que cet ange tombé duciel ait choisi de vivre avec un caïd [p. 95]. / I was dumbfounded. How on earth couldthis angel from heaven have ended up living with a mob boss? [p. 63]Можно отметить, что это довольно вольный смысловой перевод, потому чтопереводчик совершил ряд деформаций, таких как: разделение фразы на несколькопредложений, введение риторического вопроса (замена косвенной речи напрямую), употребление разговорного выражения, незначительная деформациясмысла. Эквивалентом передана метафора “ange tombé du cielˮ (ангел, упавший снеба) / “angel from heavenˮ (ангел с небес). Нейтральное утвердительноевысказывание “je me demandai comment il était possible que...ˮ (я себя спросила, каквозможно, что…) было передано вопросом “How on earth could…?ˮ, где “on earthˮ(букв. на земле) разговорное усиление смысла предшествующего вопросительногослова, переводимое по контексту, например: как же могло случиться…, какимвсё-таки образом мог…, как же так произошло… и т.п.
Передача французскогоглагола “choisirˮ (выбирать) на английский язык глаголом “to end upˮ (букв.318закончить) привела к некоторой деформации смысла, поскольку первый глагол,подразумеваетосознанныйдобровольныйвыбор,тогдакаквторой–необязательно предполагает добровольный выбор, а стечение ряда обстоятельств,приведших к этому результату; в данном случае его смысл хорошо отражаетразговорный глагол «докатиться». Таким образом, переводной фрагмент болееэкспрессивный.Образность и семантика оригинала и перевода следующего фрагментаидентичны:(19) Je crus mourir de joie en la retrouvant. Pendant une heure, notre étreinte nefut que borborygmes animaux [p. 106]. / I thought I would die of joy when I saw her.For an hour our hugs were nothing but a series of animal grunts and squeals [p. 71].Образы-пейзажиАдекватно переведён следующий отрывок, описывающий внезапнуюнепогоду.