Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 56

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 56 страницаДиссертация (1173334) страница 562020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 56)

20].Дословный перевод и идентичное использование «волшебного» слова “unsésame” (сезам), известного по арабской сказке «Али Баба и сорок разбойников», сцелесообразным добавлением “an open sesame” (букв. открытый сезам; Сезам,откройся!) обеспечили максимальную близость исходного и полученного текстов:(3) Je devinais là un sésame qui nous donnerait l'accès à un toit et, qui sait, peutêtre même à une chambre chauffée [p.

30]. / I guessed that this was an open sesame thatwould give us access to a roof and, who could tell, perhaps even a heated room [p. 21].Ещё пример:(4) Il avait déjà fait un repérage et nous indiqua le couloir d'un immeuble oùdormaient trois bicyclettes, jamais attachées [p.

37]. / He had already done someresearch and told us about the corridor of an apartment building where three bicyclesslept, never chained up [p. 28].Можно заметить точную передачу смысла оригинала в переводе, а такжеолицетворения, придающего метафоричность всему высказыванию. Стоитотметить употребление инверсии в исходном предложении и её отсутствие вполученном, ср.: un immeuble où dormaient trois bicyclettes (букв. дом, где спалитри велосипеда) / an apartment building where three bicycles slept (букв. дом, где тривелосипеда спали).Абсолютно адекватно переведён следующий отрывок. К французскимвыражениям подобраны аналоги одинаковой модальности:(5) Il a haussé les épaules et enfourché sa bicyclette.

Un quart d'heure plus tard,pédalant à toute berzingue, nous longions la voie ferrée désaffectée vers l'anciennepetite gare de Loubers [p. 38]. / He shrugged his shoulders and mounted his bicycle. Aquarter of an hour later, pedalling flat out, we were following the route of the disusedrailway line in the direction of the small former railway station at Loubers [p. 29–30].305В следующем фрагменте речевая метафора “avoir le cœur lourdˮ (букв. иметьтяжёлое сердце) нашла абсолютный эквивалент в переводе “to have a heavy heart”.Также был выполнен идиоматический перевод фразеологизма “faire les cent pasˮ –“to pace up and downˮ (ходить взад и вперёд):(6) Je ne connais pas Marcel, mais comme tous les copains qui sont autour de latable, j'ai le cœur lourd et mon petit frère, lui, a perdu tout appétit. Jan fait les cent pas.Tout le monde se tait, attendant qu'il parle [p.

48]. / I don't know Marcel, but like all thecomrades around the table, I have a heavy heart and as for my little brother, he hascompletely lost his appetite. Jan paces up and down [p. 42].Ещё пример:(7) C'est peut-être la peur, plus que la faim, qui me noue le ventre [p. 53] / It isperhaps fear, rather than hunger, that ties my stomach into knots [p. 47].Предложение переведено дословно с соблюдением правил английскогоязыка. Присутствует выделительный оборот контекстуально эквивалентныйоригинальному: c’est … qui / it is … that, а выражение “la faim, qui me noue leventre”, содержащее глагол “nouer” (завязывать узлом; связывать), переведено сиспользованием глагольной конструкции “to tie into knots” (связывать узлами).Следующий отрывок содержит речь плохо говорящего по-французскигероя. Эту особенность автор выразил фонетически, посредством неправильногонаписания ряда слов, которые тем не менее могут быть поняты франкоязычнымчитателем.

В переводе этот стилизованный отрывок воспроизведён безизменений, однако англоязычному читателю, не владеющему французскимязыком, намеренные ошибки будут не заметны:(8) Il nous retrouva dans la salle àmanger,nousoffrantl'undeHe returned to us in the diningses room, offering us one of his magnificentmagnifiques sourires édentés, et il annonça toothless smiles, and he announced in hisdans son parler si particulier: «Sa del tris own very special language: 'Sa del tris bonbon trabara. Nous avir à moins de quoi trabara. Nous avir à moins de quoi firefiresountactions.»Cequenous sountactions.'Whichweinstantly306traduisîmes aussitôt par: «C'est du très bon translated as: 'Very good work. We havetravail.

Nous avons là de quoi faire au enough there to carry out at least a hundredmoins cent actions.» [p. 70]operations.' [p. 64]Следующий пример переведён дословно с точной передачей оригинальногопорядка слов и образных выражений:(9) Épaule contre épaule, Arnal en cape, Marcel en chemise blanche, marchentvers l'inévitable [p. 80]. / Shoulder to shoulder, Arnal in a cape, Marcel in a white shirt,they walk towards the inevitable [p. 73].Перевод следующего отрывка дословный, можно только заметить различиев оформлении принадлежности:(10) Dans une rue de Toulouse, le sang d'un officier allemand coule vers lecaniveau. À quelques kilomètres de là, sous la terre d'un cimetière de Toulouse, le sangde Marcel est déjà sec [p. 83]. / In a Toulouse street, the blood of a German officerflows towards the gutter. A few kilometres away, beneath the earth of a Toulousecemetery, Marcel's blood is already dry [p.

77].В оригинале принадлежность везде выражена с помощью предлога “de” дляосуществлениясвязи между словами,поскольку беспредложный способневозможен. В английском варианте два раза употреблено соположениесуществительных, при котором первое выступает в атрибутивной функции. Ср.:une rue de Toulouse (фр. букв. улица Тулузы) / a Toulouse street (англ. букв. Тулузаулица) – улица Тулузы или тулузская улица.Описание эмоционального состояния героини точно отражено в переводе:(11) La tête de Catherine bourdonne, son cœur s'accélère dans sa poitrine et peu àpeu, les choses s'éclaircissent [p. 114]. / Catherine's head buzzes; her heart races fasterin her chest; and little by little, things become clear [p. 111].Ещё пример дословного и в то же время точного перевода:(12) Tu vois, nous ne renoncerons pas; même si nous crevons de faim, même sila peur hante nos nuits, même si nos copains tombent, nous continuerons de résister [p.307117].

/ You see, we shall not give up; even if we die of hunger, even if fear haunts ournights, even if our comrades fall, we shall continue to resist [p. 114–115].Интересно проанализировать перевод фразы “nous continuerons de résister”(букв. мы продолжим сопротивляться) фразой “we shall continue to resist”,имеющей точно такое же значение, однако следует отметить особенности глагола“shall”.

Он может употребляться, во-первых, как вспомогательный глагол приобразовании будущего времени с местоимениями 1 лица единственного имножественного числа (I, we) в формальных ситуациях или устаревшемлитературном стиле [Hewings, 2013, p. 26] для выражения намерения или решений[Carter, McCarthy, 2016] либо, во-вторых, в качестве модального глагола,обозначающего долженствование.

В приведённом выше отрывке глагол “shall”,употреблён для обозначения действия в будущем и придания речи официальнойторжественности,подходящейпостилюпроизведения.Всовременноманглийском языке в будущем времени (Future Simple) во всех лицах, как правило,употребляется вспомогательный глагол “will”.Следующийфрагментпереведёндословно,лексико-грамматическиеконструкции оригинала и перевода совпадают:(13) Le temps s'étire lentement, la rue est calme; même en allant et venant,difficile de ne pas se faire repérer tôt ou tard [p. 129]. / Time stretches out slowly, thestreet is calm; even by going and coming, it's difficult not to be spotted sooner or later[p.

127].К слову “l'amertume” (горечь), употреблённому в фигуральном смысле, впереводе подобран абсолютный эквивалент:(14) L'amertume ne l'a pas quitté de la semaine [p. 130]. / The bitterness didn'tleave him all week [p. 129].Фамильярное выражение переведено абсолютным аналогом, ср.:(15) Les yeux écarquillés, Lespinasse fixe Robert, il se relève, titube, se retient àun arbre. Les salauds ont vraiment la peau dure! (У сволочей действительно толстаякожа!) [p. 131] / Wide-eyed, Lespinasse stares at Robert, he gets up, staggers, grabs308hold of a tree to support.

The filthy swine really do have tough hides! (У сволочейдействительно толстая кожа!) [p. 130]В английском варианте можно заметить двойное усиление экспрессивностиутверждения, посредством использования наречия “really” (действительно) ивспомогательного глагола “do”, употребляемого в утвердительных предложенияхдля усиления значения основного глагола.Образность и смысл следующего отрывка в оригинале и переводесовпадают:(16) Dans les rais de lumière quiIn the rays of light that sweep thebalaient le ciel, je vois se dessiner les toits sky, I can see the roofs of our townde notre ville.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее