Диссертация (1173334), страница 60
Текст из файла (страница 60)
29].Смысловой перевод отрывка позволил точно передать его образность:(7) Autour d'eux, venu profiter desNearby, taking advantage of the lastderniers feux de l'été indien, s'ébattait un days of the Indian summer, a group ofgroupe de jeunes gens vêtus à la dernière fashionably dressed young people weremode:pantalonspattesd'éléphant, having fun: the men had long sideburns,souspulls satinés et rouflaquettes pour les flares and silky rollneck shirts, and thehommes;longuestuniquesbariolées, women wore long colorful tunics, deerskinvestes peau de pêche et colifichets pour les jackets and lots of ethnic jewellery [p. 30].femmes [p. 42].Описание молодёжи, наслаждающейся бабьим летом, довольно точнопередано в переводе.
В анализируемых языках есть эквиваленты устойчивоговыражения “l'été indienˮ / “the Indian summerˮ («бабье лето»), имеющеесевероамериканскоепроисхождение.Построениепредложенийразлично:дополнение оригинала стало подлежащим в переводе.Следующий отрывок оригинала представляется более образным посравнению с переводом из-за использования глагола “baignerˮ (купать) в324переносном значении, а не в прямом, как в переводе “to be surroundedˮ (бытьокружённым):(8) Dès son entrée, un détecteur de présence actionna automatiquement l'éclairageintérieur : une lumière bleutée ondulante qui donnait l'impression que la pièce baignaitdans le reflet des vagues [p. 63].
/ As he came in a motion detector automaticallyactivated the inside lights, the undulating bluish glow creating the impression that theroom was surrounded by water [p. 47].Образное выражение оригинала нашло смысловой перевод:(9) Devant lui, en tenue d'Ève, se tenait la jeune femme rencontrée plus tôt sur laplage [p. 80]. / Standing in front of him, completely naked, was the girl from the beach[p. 62].Французская идиома “en tenue d'Èveˮ (в одеянии Евы, т.е. голая) переведенане фразеологизмом “completely nakedˮ (абсолютно голая), хотя в английскомязыке есть схожие образные выражения, например: “in (one’s) birthday suitˮ (досл.в чём мать родила), “as God made” (букв.
как создал Бог), “naked as Eve” (букв.голая как Ева).Несмотря на различное построение предложений и выбор лексическихсредств, переводчику удалось передать образность и смысл исходного отрывка снезначительной для художественного перевода деформацией смысла:(10) Les parois de verre guidaient la lumière vers l'intérieur de la maison, laissantle soleil balayer les murs avant d'éclabousser le parquet en noyer de Californie [p.
109]./ The blinds were slanted so that the sunlight hit the walls before washing over thewalnut floors [p. 84].Приведём буквальный перевод фраз для иллюстрации несовпадений.Стеклянный фасад направлял свет к внутренней части дома, позволяя солнцуподметать стены, прежде чем плескать на ореховый паркет из Калифорнии(оригинал). / Жалюзи были сдвинуты так, чтобы солнечный свет поражал стены,прежде чем завладеть ореховым полом (перевод). Можно заметить расхожденияво всех аспектах, которые, однако, не сильно повлияли на художественную325сторону перевода.Следующийфрагмент,описывающийтяжёлыепогодныеусловия,переведён по смыслу с соблюдением правил английского языка:(11) La pluie tombait à torrent lorsque Elliott sortit à son tour de l'établissement.Le ciel était bouché par une chape de nuages noirs et le tonnerre grondait [p.
138]. / Bythe time Elliott came out it was pouring. The sky was black with clouds and thunder wasrumbling [p. 108].Перевод следующего отрывка дословный. Все образы природы, созданныеавтором, точно переданы:(12) La mer était démontée et lesThe sea was raging, and huge wavesvagues énormes projetaient leur écume sur were throwing spray for dozens of yards.plusieurs dizaines de mètres. Elliott plissa Elliott squinted: Golden Gate had almostles yeux: le Golden Gate avait presque disappeared, swallowed by fog and lowdisparu, dévoré par la brume et les nuages lying cloud.
The beach was deserted,bas. La plage était déserte, tout entière veiled with a heavy curtain of rain [p.recouverte d'un épais rideau de pluie [p. 109].140].Адекватно передано следующее предложение. Тем не менее устойчивоефранцузское выражение не было переведено фразеологизмом:(13) Les habits froissés de Matt et ses yeux rougis par le manque de sommeiltrahissaient une nuit blanche [p. 146]. / Matt's rumpled clothes and eyes red from lackof sleep revealed he'd been up all night [p. 115].
В английском языке нетфразеологическогоэквивалентаколоронима“unenuitblancheˮ.Болееэмоционально выделенное курсивом выражение можно было перевести как: he’dpulled an all-nighter. Несмотря на это замечание, образ оригинала был воссоздан впереводе.При передаче следующего отрывка был применён смысловой перевод сточным отражением образности:(14) Longiligne et aquatique, elle était belle comme une sirène.
Brillante comme326un diamant égaré au milieu des verroteries [p. 151]. / This tall, slender creature fromthe sea was as beautiful as a siren, shining like a diamond on a heap of glass marble [p.119].Эпитет “aquatiqueˮ (водяной, водный) передан словосочетанием “slendercreature from the seaˮ (стройное морское создание); сравнение переведеноэквивалентнымсравнением.Переводчикобоснованнообъединилотрывок.Грамматическаядвапредложения в одно.Посмыслупереданиследующийистилистическая составляющие оригинала и перевода различны, ср.:(15) Le vieux cèdre d'Alaska, fidèleThe old Alaska cedar still stoodau poste, déployait son impressionnante there; its branches had spread by now toramure qui flirtait avec la paroi de verre meet the glass wall [p.
277] (букв. Старый[p. 337] (букв. Старый кедр с Аляски, кедр с Аляски всё ещё стоял там; сейчасверныйсвоемувнушительнуюпосту,простирал его ветви протянулись, чтобы встретитьлиству,которая стеклянную стену).флиртовала со стеклянной стеной).Можно заметить, что эпитеты оригинала (fidèle au poste, impressionnante) идействия, приписываемые «ожившему» кедру, более образные. В переводе ониили были опущены, или переданы общей лексикой и, поэтому полученный текстпроизводит отличное от оригинала эмоциональное впечатление.Кинестетические образыОбразные выражения следующего примера нашли точный перевод.Некоторые грамматические конструкции не идентичны, но это не повлияло напередачу образности и общего смысла.(16) Cinq ans plus tôt, une équipe deFive years ago a TV team had madetélé avait même fait un reportage sur lui a program about him, praising his 'goldendans lequel on avait vanté ses «doigts fingers' which could sew up blood vesselsd'or» capables de recoudre des vaisseaux as fine as a needle with thread invisible tosanguins aussi fins qu'une épingle, à l'aide the naked eye.
But he always felt the same327de fils invisibles à l'œil nu. Mais chaque tension, the same fear of failing [p. 21].fois c'était la même tension, la même peurd'échouer [p. 32].Метафорическоеразговорноевыражениеоригиналабылопереданопохожим аналогом с незначительным изменением модальности:(17) – Crois-moi, mec: tu devrais lever un peu le pied au boulot [p. 44]. / 'Believeme, buddy, you should ease off a little at work.' [p. 31]Следующий фрагмент переведён практически дословно, при этом переданыкак смысловая, так и образная стороны подлинника:(18) Ça faisait une éternité qu'ilIt had been ages since he'd sleptn'avait pas dormi huit heures d'affilée. eight hours in a raw.
Nights on call hadDepuis que les nuits de garde lui avaient taught him how to break up his sleep, toappris à fractionner son sommeil et à roll up in a ball and nap for stretches of tens'endormir en boule par tranches de dix minutes; now he could no longer stay inminutes, il ne parvenait plus à faire de bed late [p. 35].grasses matinées [p.
48].Практически дословно переведён следующий отрывок с точной передачейолицетворений, эпитетов и гиперболы:(19) Le soir tombait sur le grand parc zoologique de l'Ocean World. Tandis queles derniers rayons du soleil déformaient les ombres des cyprès, une foule clairseméequittait peu à peu la réserve marine [p. 53]. / Night was falling on Ocean World, themarine animal park.
As the last glimmers of sunlight lengthened the shadows of thecypress trees, a scattered crowd was slowly leaving the nature preserve [p. 38].Метафора оригинала была переведена схожей метафорой:(20) Il se repassa mentalement le film des dernières heures, songeant à sa décisionsoudaine et douloureuse de ne plus opérer après la fin du mois [p. 65]. / He went overthe last few hours in his head, thinking about his sudden painful decision to stopoperating in a month's time [p. 49].Французское разговорное выражение получило схожую стилистическую328окраску в переводе:(21) – La vérité, c'est que vous êtes fou à lier! [p.
66] / 'The truth is that you're araving lunatic!' [p. 51]Адекватно переведено следующее предложение с сохранением образногосравнения:(22) La question le mortifia comme une gifle qu'il n'aurait pas vue arriver [p. 71]./ The question felt like a sudden slap in the face [p. 55].В следующем примере метафора оригинала звучит более образно из-заиспользования автором эпитета “trois tonnesˮ, описывающего тревогу героя,переданного на английский язык довольно нейтрально “a heavy burdenˮ (тяжёлыйгруз):(23) Matt mit les gaz et la Corvette Roadster fila dans la nuit.