Диссертация (1173334), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Если рассматривать данные334фразы вне контекста, то они не имеют ничего общего. Однако в контексте всегофрагмента подобный перевод оправдан и производит на читателя идентичноеоригиналу эстетическое воздействие. Образ героини, созданный автором,полностью воспроизведён в полученном тексте.Смыслследующегоотрывка,описывающегофизическоесостояниепохищенной жертвы, точно отражён в переводе:(2) Sa tête tombe et se relève sans cesse. Un peu plus tôt, elle s'est évanouie defatique, ivre de sommeil, de douleur, son esprit battait la campagne, voyait des ratspartout [p. 128]. / She keeps nodding off and jolting awake.
Some time ago she blackedout from sheer exhaustion, half-mad with tiredness, with pain, her mind wandering,seeing rats everywhere [p.109].Идиома “battre la campagneˮ, употреблённая в значении «бродить, шататься;бредить», передана глаголом “to wanderˮ, имеющим такое же значение.Образность следующего отрывка оказалась переданной:(3) Une semaine, nue comme un ver, dans une caisse à deux mètres du sol [p.184]. / She'd spent a whole week, stark naked, locked up in a crate two metres off theground [p.159].Фразеологизм “nue comme un verˮ (букв.
голая как червяк) переведёнвыражением “stark nakedˮ (букв. абсолютно голая), тем не менее возможно былопроизвести идиоматический перевод, например: “in (one’s) birthday suitˮ (досл. вчём мать родила), “as God made” (букв. как создал Бог), “naked as Eve” (букв. голаякак Ева).Ещё пример:(4) Bon dieu, quinze ans de plus, facilement.
Laide, sale. Vieille. Des cernes, desrides, des marques et une peau jaunie, des yeux de démente [p. 187]. / My God, shelooks at least fifteen years older. Ugly, filthy. Ancient. Bags under her eyes, wrinkles,yellow blotches on her skin, her eyes wild [p. 161].Пунктуация в переводе идентична исходной. Перевод практическибуквальный передаёт смысл оригинала, не считая некоторого искажения: “des335marques et une peau jaunieˮ (букв. пятна и жёлтая кожа) переведено как “yellowblotches on her skinˮ (букв.
жёлтые пятна на коже). В оригинале не указано какогоцвета “des marquesˮ, поэтому, на наш взгляд, было бы правильнее в английскомварианте употребить буквальный перевод – blotches on her yellow skin.Идиома переведена свободным выражением, отражающим её значение:(5) Ni fait ni à faire [p. 238]. / A botched job [p. 208].• Образ-следователяПри сравнении первой фразы в оригинале и переводе можно отметитьнесоответствия:(6) Un mètre quarante-cinq, vousHeseestheworldfromtheimaginez, il regarde le monde par en viewpoint of a thirteen-year-old (букв.
Онdessous, comme un enfant de treize ans видит(букв.Метрсорок-пять,мирсточкиобзоравы тринадцатилетнего). This is something heпредставляете, он смотрит на мир снизу gets from his mother, the artist Maudвверх, как тринадцатилетний ребёнок). Verhœven [p. 10].Il doit ça à sa mère, Maud Verhœven,artiste peintre [p. 21].Как видно, в переводе отсутствует информация о росте персонажа, хотя онаиграет важную роль в создании его образа.
При дальнейшем прочтении эта чертавнешности становится известна “four foot eleven” [p. 10], т.е. 4 фута 11 дюймов ≈1,5метра.Вероятно,переводчикмогподумать,чтосравнениестринадцатилетним мальчиком даёт понимание о росте, но ведь подростки бываютразными и порой довольно высокими, поэтому подобное опущение, по нашемумнению, было нецелесообразным, т.к. искажает смысл и образ.При переводе следующего отрывка точно переданы образность и смыслоригинала:(7) Grâce à Irène, la taille de Camille était devenue une force. Irène l'avait grandide l'intérieur. Jamais Camille n'avait été aussi... Il cherche. Sans Irène, même les motslui manquent [p. 22] / With lrène, Camille's height became a strength. Irène had made336him taller on the inside. Camille had never felt so...
he gropes for a word. Without lrène,he's lost for words [p. 11].Следующий фрагмент переведён дословно с точной передачей всехобразных средств исходного текста:(8) Camille Verhœven ne crie jamais. Rarement. C'est un homme d'autorité. Il estpetit, chauve, léger mais tout le monde le sait, Camille, c'est une lame [p. 23]. /Verhœven never shouts. Or very rarely. He is a man of authority.
He may be short, baldand scrawny, but this is something that everyone knows. Camille is a razor blade [p.11].То же самое можно сказать о переводе следующего отрывка:(9) Si l'Identité avait trouvé unIf forensics had found anythingindice vraiment utilisable, on le saurait useful, he would know by now. Camille isdéjà. Camille connaît cette musique triste all too familiar with the sad, slow melodyet lente, celle des indices à recouper, cette of cross-checking evidence, this war ofguerre d'usure qui prend un temps fou et attrition that takes ages and leaves yourqui vous ruine les nerfs [p.
62].nerves shot [p. 47].Все авторские метафоры и эпитеты, несмотря на разницу языков, переданыабсолютными аналогами.Французский фразеологизм, означающий «не церемониться, действоватьнеосторожно», нашёл точное фразеологическое отражение в переводе:(10) Lui ne prend pas de gants [p. 115]. / He doesn't pull his punches [p. 97].В следующем примере образность переводного и исходного текстовидентична:(11) Quand il y a, comme ce matin, beaucoup de fers au feu et qu'il est difficilede classer les priorités, Camille prétend que “le plus urgent est de ne rien faire” [p.178]. / When you've got a lot of irons in the fire, as he has this morning, and it's difficultto prioritise, Camille claims “the most urgent thing is to do nothing” [p.
153].Разговорный фразеологизм “beaucoup de fers au feuˮ переведён абсолютнымэквивалентом “a lot of irons in the fireˮ, буквальное значение которого «много337железа в огне» не позволяет понять его истинный смысл – много дел (работы).Выражение “classer les prioritésˮ (расставлять приоритеты) переведено глаголом“to prioritiseˮ, имеющим такое же значение.
В английском языке существуетсловосочетание “to establish / to set a priority”, которое возможно было употребитьв переводе.• Образ убийцыОбраз убийцы строится на описании его зловещей улыбки и форме егоочень тонких губ, создающих впечатление их полного отсутствия. В переводеточно отражён этот замысел автора:(12) Même quand il sourit, on voit que c'est tout sauf un sourire [p.
45] / Evenwhen he smiles you can tell it's anything but a smile [p. 32].Следующий отрывок переведён дословно:(13) Il sourit largement de ses lèvres absentes. Un sourire grave, sans joie, quiserait ridicule s'il n'était si menaçant. Sa gorge émet comme un bêlement [p. 65] / Hesmiles broadly with his missing lips. A grim, joyless smile that would be ridiculous if itwere not so threatening.
From his throat comes a sort of bleating sound [p. 50–51].Все аспекты подлинника отражены в переводе. Интересно сравнитьстроение следующего предложения в оригинале и переводе:Sa gorge émet comme un bêlement (букв. её / его горло испускает что-топодобное блеянью) / From his throat comes a sort of bleating sound (букв. из егогорла выходит что-то подобное звучанию блеяния). Можно заметить разницу всинтаксическом построении: прямой порядок слов в оригинале, инверсия – впереводе; дополнение исходного текста стало подлежащим в переводном тексте.Однако, несмотря на несовпадение синтаксиса, перевод точно передаёт смысл иэмоциональную составляющую оригинала. Также немаловажно отметить фактвозможности разного понимания значения притяжательного местоимения “sa” взависимости от субъекта, к которому оно относится.
Данный контекст непозволяет точно определить субъекта, которым может выступать либо преступник(мужчина), либо жертва (девушка), следовательно, переводчик доверился своему338профессиональному чутью при выборе между местоимениями “his” и “her”.Правильность сделанного выбора может быть установлена только авторомхудожественного произведения, но связь с ним не всегда возможна.• Внешность других персонажейВ романе значительное место отводится описанию внешности и характераразличных персонажей.
В следующем отрывке содержатся образные средства,которые так или иначе отражены в переводе:(14) On dirait qu'il est né enThe fellow looks as if he was borncostume-cravate. Vous avez beau vous in a suit and tie. Try as you might to focusconcentrer, impossible de l'imaginer à poil. on what he is saying, you can't helpIl est raide comme un cierge, avec des imagining him naked. He's a straightprétentions à la séduction parce qu'il a des arrow with the good looks of a playboycheveux très épais et une raie sur le côté and a thick mane of hair parted at the sidecomme les assureurs qui rêvent de faire de – he looks like an insurance salesman whola politique. Il fait futur vieux beau [p. 94].
dreams of going into politics. He's a futureageing Lothario [p. 78].Перевод отрывка не менее образен и в целом передаёт смысл оригинала.Отметим ряд различий в исходных и полученных выражениях. Устойчивоефранцузское сравнение “Il est raide comme un ciergeˮ (букв. он прямой как свеча)передано скрытым сравнением или, иначе говоря, метафорой – “He's a straightarrowˮ (букв. он прямая стрела). Для сохранения сравнения можно былоупотребить английскую идиому “straight as an arrow”, т.е. прямой как стрела.Разговорная идиома “à poilˮ (нагишом) передана нефразеологически (см.возможные варианты перевода в комментарии к 3 примеру). Также можнозаметить, что перевод ориентирован на англоязычного читателя, посколькуиспользованные в нём реалии могут быть неизвестны представителям другихнародов.
Так, выражение “Il fait futur vieux beauˮ (досл. Он будущий красивыйстарик) переведено как “He's a future ageing Lotharioˮ (букв. Он будущийстареющий Лотарио). Для разъяснения значения имени персонажа, ставшего339нарицательным, пришлось обратиться к словарю: «повеса, волокита, ловелас (поимени литературного персонажа; Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703))» [ABBYY Lingvo 12, 2006,Электронный ресурс].