Диссертация (1173334), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Перевод выражения “avec des prétentions à la séductionˮ(букв. с претензиями на соблазнительность) – “with the good looks of a playboyˮ(букв. с хорошей внешностью плейбоя) содержит англицизм “playboyˮ, которыйпрочно закрепился в языках мира благодаря популярности одноимённогоамериканского журнала и различных изделий, выпускаемых под этим брендом, икоторый, по нашему мнению, можно отнести в разряд интернационализмов.Образность следующего предложения передана при переводе:(15) Sans compter qu'au volant, ce n'est pas un foudre de guerre [p. 99] / And it'snot like the guy's a Formula One driver [p.
82].Следующеепредложениепереданоточносучётомособенностейанглийского языка:(16) A voir le costume tckékhovien, Camille devine que Vidard va la jouerthéâtral [p. 243]. / Seeing this Chekhovian costume, Camille assumes Vidard isplanning on being theatrical [p. 213].Можноотметитьразличиевправиленаписанияприлагательных,образованных от имён собственных: со строчной буквы во французском языке и сзаглавной – в английском языке.Фразеологизморигиналапереведёнсоответствующимпозначениюфразеологизмом:(17) Louis est blanc comme un cierge, il perd un peu sang-froid [p.
358]. / Louisis white as a sheet; he's beginning to lose his composure [p. 318].2. Образы-предметыСледующеепредложениевоспроизведён в переводе:переведенодословно,образоригинала340(18) Cette cage contraint votre corps et envoie votre cerveau dans la stratosphère[p. 87]. / The cage constrains the body and catapults the brain into the stratosphere [p.71].То же самое можно сказать о переводе следующего примера:(19) L'immense bâtiment, plongé dans la nuit, ressemblante à un animalpréhistorique [p. 254]. / Swathed in darkness, the huge building looks like a prehistoricanimal [p. 223].3.
Образы-понятия, фразеологияCледующий пример переведён по смыслу:(20) Ce n'est pas qu'elle soit à cheval sur les principes, ça l'étonne, voilà tout [p.13]. / It's not that she's ageist – far from it – she's just surprised [p. 3].Метафора оригинала не отражена в переводе:(21) Son poids est un vrai yoyo [p. 16] / Her weight keeps fluctuating [p. 5].Сохранить данную авторскую метафору нетрудно, т.к. игрушка йо-йоизвестна в англоязычном мире. Возможен дословный перевод: “Her weight is a realyo-yoˮ или смысловой с передачей лексики оригинала: “Her weight is always yoyoingˮ.Образность оригинала отражена в переводе, ср.:(22) Sa vie: à peine quelques ronds dans l'eau [p. 84] (букв. Её жизнь: лишьнесколько кругов на воде).
/ Her life will have been barely a ripple on the water [p.68] (букв. Её жизнь будет всего лишь рябью на воде).Следующий отрывок переведён дословно, а авторское сравнение точнопередано:(23) Une mystérieuse décision éclate alors dans son cerveau, comme une bullesoudaine, elle se met à courir vers l'ouverture, à l'autre bout de la salle [p. 53]. / In thatmoment a decision mysteriously pops in her brain, like a bubble, and she starts runningfor the gap in the wall at the far end of the storeroom [p. 39].Ещё несколько примеров с точной передачей образности в переводе:341(24) Pour le nouveau propriétaire, qui en ferme les yeux avec sérieux, c'est unblanc-seing pour l'éternité [p. 211]. / For the new proprietor, closing his eyes solemnly,this is a blank cheque for life [p.
183].(25) Six heures après l'enlèvement le résultat tiendrait dans une boîted'allumettes [p. 57]. / It has been six hours since the abduction and the evidence theyhave collected so far would fit in a matchbox [p. 43].(26) Camille le regarde, avec sa tête longue comme un jour sans pain [p. 258]. /Camille looks at the guy, with that face like a wet weekend [p. 227].4.
Образы-пейзажи и обстановкаОписание вечернего Парижа в переводе идентично оригиналу:(27) Bien qu'il ne soit pas très tard, Paris a déjà l'air assoupi, serein, pas vraimentle genre de ville où on enlève les femmes [p. 25]. / Though it's not particularly late, Parisalready seems peaceful, half asleep, not the sort of city where people are kidnapped [p.13].Следует отметить одно обобщение: вместо слова “les femmesˮ (женщины) впереводе употреблено “peopleˮ (люди).
Кроме того, безличный активный оборот“on enlève les femmesˮ (букв. похищают женщин) был передан фразой в пассивномзалоге “people are kidnappedˮ (букв. люди похищаются).Авторская метафора передана по смыслу:(28) La rue est impassable, les voitures passent au compte-gouttes [p. 58]. / Thestreet is deserted; cars go by every now and then [p. 43].Авторское сравнение точно метафорично передано в переводе:(29) Faignoy-lès-Reims, huit cents habitants, deux rues principales, une placeavec un monument aux morts démesuré, l'endoit est triste comme un dimanche auparadis [p. 210]. / Faignoy-lès-Reims, population 800, two streets, a square with a vastwar memorial; the place is as gloomy as a wet Sunday in paradise [p.182].5.
Образы-действияОбразность и смысл последующих фрагментов оригинала хорошо отраженыв переводе:342(30) Et du coup, ça coupe l'herbe sous le pied de Camille qui, en règle générale,entre dans le bureau sans frapper et se contente de se planter devant son chef [p. 68]. /This rather cuts the ground out from under Camille, who now simply storms into hisoffice without knocking and stands glowering at his boss [p. 53].(31) Il fait les choses très vite mais on dirait toujours qu'il se promène [p.
143]. /He's fast operator, but he still looks as if he's strolling through life [p. 123].(32) La soirée s'étire agréablement, Alex est passé au feu roulant des questions etment raisonablement [p. 218]. / The evening is a long and pleasant one; Alex issubjected to a barrage of questions and she lies reasonably well [p.
190].Следующий отрывок переведён дословно и его можно считать хорошимпримером употребления слов в метафорическом и прямом значении:(33) – Thomas aimait beaucoup sa sœur, il n'aurait jamais touché un seul de sescheveux. – Je ne parle pas de ses cheveux [p. 352]. / “Thomas loved his sister; he wouldnever have touched a hair on her head.ˮ “We’re not discussing her hair.ˮ [p. 313].Фразеологизмизследующегопримерапереданэкспрессивнымвыражением:(34) Question restaurant, il n'a ni imagination ni mémoire, pour se rappeler unebonne adresse, c'est toujours la croix et la bannière [p. 81]. / When it comes torestaurants, he has no imagination and no memory; trying to remember an address islike pulling teeth [p. 66].Из 34 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 28случаях (82 %), не передана – 5 (15 %), передана частично – 1 (3 %); дословныйспособ перевода был использован в 21 случае (62 %), а вольный – в 13 (38 %).343Выводы по главе 5В главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ и вычисленыкоэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0, с.
230) припереводепятисовременныхфранцузскихлитературно-художественныхпроизведений на английский язык. Проанализированные романы представляютсобой бестселлеры XXI в., относящиеся к разным литературным жанрам –любовно-сентиментальные романы с элементами фантастики: М. Леви “Et sic’était vraiˮ (“If only it were trueˮ), 2000 г., Г. Мюссо “Seras-tu là” (“Will you bethere?ˮ), 2006 г.; автобиографический роман / автовымысел:А. Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam” (“Tokyo Fiancéeˮ), 2007 г.; военно-сентиментальный роман:М. Леви “Les enfants de la liberté” (“The children of freedomˮ), 2007 г. идетективный роман-триллер: П. Леметр “Alex” (“Alexˮ), 2012 г.Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ пяти современныхфранцузских романов в оригинале и переводе позволил определить степеньадекватности передачи образности в каждом художественном произведении исравнить полученные результаты между собой.
Приведём результаты в своднойтаблице (таблица 5). Заглавия столбцов расположены в порядке очерёдностианализа романов в главе 5.В таблице виден высокий показатель адекватности передачи образности(КА) оригинала в переводах. Средний показатель К А составляет 84 %. Кроме того,можно заметить следующую закономерность: чем выше процент применениядословного способа перевода, тем выше коэффициент адекватности передачиобразности (КА).Также следует отметить, что передача смысла оригинала не гарантируетпередачу образности при переводе художественных произведений, посколькуточная передача смысла не равнозначна точной передачи образности.
Так, были344выявлены случаи, когда переводной текст был не менее образным, чем исходный,хотя смысл оригинала подвергся некоторым искажениям.Таблица 5 – Коэффициенты адекватности передачи образности (К А, КЧ, К0) пятипроанализированных французских романов на английский язык и процент (%)применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднеезначение71 %93 %93 %82 %82 %84 %19 %3%0%7%15 %9%10 %4%7%11 %3%7%48 %89 %70 %55 %62 %64,8 %52 %11 %30 %45 %38 %35,2 %По результатам сравнительно-сопоставительного анализа можно сделатьследующие выводы, характеризующие передачу образности всех выбранныхфранцузских романов на английский язык:– в большинстве случаев переводчикам удалось передать образы, созданныеписателями при помощи лексических, стилистических и грамматических средств;– отсутствие лексических единиц или аналогичных конструкций ванглийском языке потребовало от переводчиков найти альтернативные решения, счем они успешно справились;– некоторые эпитеты были переданы отличными от исходных лексическимиединицами, например, прилагательное “nervalienˮ (нервалевский), образованноеот фамилии французского поэта-романтика Жерара де Нерваля (Gérard de Nerval)и обозначающее что-то в стиле Нерваля, было передано словами “dreamyˮ345(мечтательный) и “romanticˮ (романтичный).