Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 67

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 67 страницаДиссертация (1173334) страница 672020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 67)

/ Con il passare delle ore ilsole si leva sempre più alto, fino a raggiungere lo zenit. Il caldo è intollerabile, iprigionieri hanno le gambe anchilosate, le braccia pesanti come piombo e la nucairrigidita [p. 291].(21) Quel goût prendra l'eau qui coule dans la gorge de ce lieutenant, pendantque ses victimes se consument sous ses yeux? [p. 324] / Che sapore ha l'acqua che iltenente manda giù mentre le sue vittime si consumano davanti ai suoi occhi? [p. 292]Перевод следующего отрывка не менее образен, чем оригинал:(22) Et pendant que s'écoulent les secondes, l'homme posté derrière la gueule ducanon prête à souffler son haleine carnassière, se plaît à nous mettre en joue [p.

325]. /361E mentre i secondi scorrono, l'uomo piazzato dentro la bocca dell'arma, pronta adazzannare come una belva carnivora, sì diverte a prenderci di mira [p. 292].Интересно отметить различие в исходной и полученной конструкциях: “lagueule du canon prête à souffler son haleine carnassièreˮ (букв. пасть ствола, готовогопоразить своим кровожадным дыханием) / “la bocca dell'arma, pronta ad azzannarecome una belva carnivoraˮ (букв. пасть оружия, готового (в вас) вцепиться подобнокровожадному зверю).

Несмотря на отличную лексическую наполняемость иналичие сравнения, образность перевода, по нашему мнению, не уступаетисходной.Ещё пример:(23) Je ne connais pas Marcel, mais comme tous les copains qui sont autour de latable, j'ai le cœur lourd et mon petit frère, lui, a perdu tout appétit. Jan fait les cent pas.Tout le monde se tait, attendant qu'il parle [p. 48].

/ Non conosco Marcel, ma anch'io,come tutti i compagni seduti al tavolo, ho il magone, e perfino mio fratello ha persol'appetito. Jan cammina avanti e indietro [p. 44].Фразеологизм “avoir le cœur lourd” (букв. иметь тяжёлое сердце, т.е. бытьочень печальным) передан разговорным выражением “avere il magone” (букв.иметь огорчение), имеющий такое же значение. Идиома “faire les cent pas” (букв.делать сто шагов) передана смысловым аналогом “camminare avanti e indietro”, т.е.ходить туда-сюда.Смысл представленного ниже отрывка точно передан, разговорная идиома“(être) en pétard contre qqn” (быть в бешенстве от кого-то) переведена свободнымсочетанием “essere irritato con qc” (быть раздражённым, злым на кого-то). В целомисходный и полученный образы совпадают:(24) Tu as d'autres idées de ce genre? reprend Emile qui semble décidément enpétard contre moi [p.

49]. / “Hai altre idee geniali?ˮ continua Émile, decisamenteirritato con me [p. 44].2. Образность не передана.362В переводе отрывка утеряно олицетворение, присутствующее в оригинале,ср.: “dormaient trois bicyclettesˮ (букв. спали три велосипеда) / “erano parcheggiatetre bicicletteˮ (букв. были припаркованы три велосипеда):(25) Il avait déjà fait un repérage et nous indiqua le couloir d'un immeuble oùdormaient trois bicyclettes, jamais attachées [p.

37]. / Ci ha indicato l'androne di unpalazzo dove erano parcheggiate tre biciclette, sempre slegate [p. 33].3. Образность передана частично.Метафоричность, заключённая в слове “sésame”, не отражена в переводе,хотя в итальянском языке есть эквивалент “sesamo”:(26) Je devinais là un sésame qui nous donnerait l'accès à un toit et, qui sait, peutêtre même à une chambre chauffée [p. 30]. / Ho immaginato un passaggio segreto a unsottotetto, e magari a una camera riscaldata [p. 27].Модальность исходного “à toute berzingueˮ и полученного “a tutta velocitàˮ(на полной скорости) выражений не совпадает: разговорная в оригинале инейтральная в переводе:(27) Il a haussé les épaules et enfourché sa bicyclette.

Un quart d'heure plus tard,pédalant à toute berzingue, nous longions la voie ferrée désaffectée vers l'anciennepetite gare de Loubers [p. 38]. / Ha alzato le spalle e ha inforcato la bicicletta. Un quartod'ora dopo, pedalando a tutta velocità, costeggiavano i binari dismessi in direzione dellavecchia stazione di Loubers [p.

34].Следующий фрагмент переведён по смыслу:(28) Georges ne dit rien, mais nous l'avons tous vu perdre quelques couleurs,quand papa a proposé qu'il officie à sa place [p. 330]. / Georges non fiata, ma a nessunodi noi è sfuggito il pallore che l’ha colto all’improvviso quando papà gli ha proposto diofficiare lo Shabbat al posto suo [p. 297].Интересно отметить наличие в переводе слова “lo Shabbatˮ (Шаббат),означающего в иудаизме субботу, седьмой день недели, в которую не следуетработать. Данное понятие в оригинале отсутствует, а причина его употребления вполученном тексте непонятна без контекста.363Из 28 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 24случаях (86 %), не передана – 1 (4 %), передана частично – 3 (10 %); дословныйспособ перевода был использован в 22 (79 %) случаях, а вольный – в 6 (21 %).6.2.

Художественная автобиография А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-итальянском переводеНа итальянский язык роман А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” [Nothomb,2007] был переведён в 2007 г. Моникой Капуани (Monica Capuani) и вышел подназванием “Né di Eva né di Adamoˮ [Nothomb, 2008]. Отрывки, отобранные дляанализа передачи образности при переводе романа с оригинала на итальянскийязык, сгруппированы по наличию в них тех или иных образов по типуассоциирования. В романе данные образы выполняют важную задачу: ониспособствуют раскрытию главного образа – образа героини-рассказчика.Образы-предметы и образы-понятияПолным эквивалентом передано абстрактное понятие “la présence d’esprit”(присутствие духа):(1) Et comme je n’avais pas eu la présence d’esprit de lui demander son numéro,cela n’allait pas s’arranger [p.

7]. / E poiché non avevo avuto la presenza di spirito dichiederli il numero di telefono, chissà come avremmo fatto [p. 7].Французское слово “une impasseˮ (тупик), употреблённое в переносномзначении передано аналогом “un punto mortoˮ (мёртвая точка):(2) Il gardait sa bouche close comme pour cacher de vilaines dents. Nous étionsdans une impasse [p. 9]. / Tenne la bocca chiusa come per nascondere una bruttadentatura.

Eravamo a un punto morto [p. 8].364Следующий отрывок переведён дословно, а образ безупречно чистогоавтомобиля отражён в переводе:(3) SAMEDI après-midi, je vis arriver devant mon logis une somptueuseMercedes blanche, si propre qu’elle étincelait au soleil [p. 22]. / Sabato pomeriggio vidiarrivare davanti a casa mia una sontuosa Mercedes bianca, così lucida che scintillava alsole [p. 16].Французское образное выражение переведено по смыслу описательнымоборотом:(4) Une voiture lui fit une scandaleuse queue de poisson [p.

23]. / Una macchinaci sorpassò scandalosamente da destra e inchiodò davanti a noi [p. 16].Следующая фраза переведена дословно. Точно передано олицетворение:(5) QUAND la Mercedes immaculée m’offrit à nouveau son hospitalité, j’hésitaià monter [p. 38]. / Quando la Mercedes immacolata mi offrì un'altra voltaospitalità, esitai a salire [p. 26].Неологизм оригинала передан нейтральным словом, что привело к потереавторского замысла, но не повлияло на смысл в целом:(6) Tuvéra, c’était le Cythère de ce garçon, un lieu mouvant dont l’uniquefonction consistait à donner une direction à la voiture [p. 63]. / Vedrai era la Citera diquel ragazzo, un lungo mobile che svolgeva l'unica funzione di imprimere unadirezione all'auto [p.

42].Неологизм “tuvéraˮ, образованный от словосочетания “tu verrasˮ (тыувидишь), передан глаголом в будущем времени “vedrai”. Возможно былопридумать схожий неологизм на итальянском языке, например: tuvedrai.Адекватно переведён следующий фрагмент:(7) Au lieu de réfléchir de midi à quatorze heures à la nature exacte de votretrouble, emmenez ce quelqu’un à la case une telle de notre monopoly ou plutôt de notremonophily [p.

64–65]. / Invece di riflettere da mezzogiorno alle due sulla natura esattadel tuo turbamento, porta quel qualcuno alla casella x o y del nostro Monopoli opiuttosto del nostro Amoropoli [p. 43].365Образное выражение “réfléchir de midi à quatorze heuresˮ переведеноабсолютным эквивалентом “riflettere da mezzogiorno alle dueˮ и имеет значение«мудрить, усложнять».

К неологизму оригинала “monophilyˮ, употребляемомуавтором для обозначения прогулок с возлюбленным, был придуман схожийнеологизм “Amoropoliˮ с явным намёком на слово “amoreˮ (любовь). Кроме того,можно заметить использование в переводе притяжательного местоимения «твой»вместо «ваш»: “votre troubleˮ / “tuo turbamentoˮ.Следующий отрывок интересен употреблённой в нём гиперболой длявыражения отношения к просмотренному фильму:(8) – C’est l’un des films de fiction les plus poétiques que je connaisse, merépondit-il le plus sérieusement du monde [p. 165].

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6361
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее