Диссертация (1173334), страница 55
Текст из файла (страница 55)
навсегда распрощаться с...,поставить крест на...) переведено смысловым аналогом “to stop mourningˮ(перестатьгоревать;прекратитьтраур).Переводчикомбыласовершеназначительная деформация текста-источника из-за введения дополнительнойинформации, отсутствующей в нём. Из-за подобного осознанного искаженияанглоязычный читатель узнаёт следующие вымышленные переводчиком сведенияо родителях главного персонажа: “He had been a pilotˮ (Он был пилотом) и“Lillian, Arthur's mother, was a French poet who had moved to California to marry hisfatherˮ (Мать Артура Лилиан была французской поэтессой, переехавшей вКалифорнию, чтобы выйти замуж за его отца). Первое добавление можно299объяснить «заботой» о читателе, могущем не понять смысл авторской метафоры,идущей дальше.
Тем не менее словосочетание “son avionˮ (его самолёт) вовсе неозначает, что именно отец героя был у штурвала и следовательно был пилотом.Второе добавление вообще не поддается логическому объяснению.Ещё пример:(11) Elle s'étira à nouveau et s'attaqua d'un vif appétit à ce petit déjeunergargantuesque [p. 11].
/ She stretched again, then tucked into her breakfast with ahearty appetite [p. 6].В переводе отсутствует образный эпитет “gargantuesqueˮ, означающий«достойный Гаргантюа (об обильной еде)» и образованный от имени персонажавторого романа Ф. Рабле “Gargantuaˮ (Гаргантюа), гиганта известного отменнымаппетитом, несмотря на то, что в английском языке существует эквивалентноеприлагательное “gargantuanˮ. Тем не менее выражение “with a hearty appetiteˮточно передаёт смысл оригинала и позволяет создать образ девушки.Хорошо переданы авторские неологизмы:(12) − Revoilà mon PPP.“Here she is again, my PPS!ˮ− C'est quoi ton PPP?“What's a PPS?ˮ− Mon Psychiatre Personnel“My personal portable shrink.ˮ [p. 85]Portable [p.
94].Модальность слов “Psychiatreˮ и “shrinkˮ различна: нейтральная в оригиналеи разговорная в переводе. Существительное “shrinkˮ – сокращение от разг.“headshrinkerˮ имеет аналог в общеупотребительной лексике: “psychiatristˮ(психиатр),модальность.использованиекоторогоПримечательно,чтопозволиловобыфранцузскойпередатьисходнуюдиалогическойречиупотребляется тире, однако этого никогда не происходит в английской, гдекаждая фраза заключается в кавычки как и в прямой речи, причём все знакипрепинания ставятся перед кавычкой. Если раньше многие переводчики считалинеобходимым сохранение всех нюансов подлинника, даже пренебрегая нормамипереводящего языка, в первую очередь это происходило при переводе300религиозных текстов, особенно Библии, «где каждое слово, порядок слов и дажеотдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особоезначение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе»[Комиссаров, 2002, с.
82], то сейчас считается важным точно передать оригинал,при этом не нарушив нормы языка перевода.(13) −J'ai besoin de te voir de toute “I have to see you as soon as possible.ˮurgence.“Aha, you're back from the wilds!ˮ [p. 109]− Ah, tu es revenu de Knewawa! [p.120]Английское выражение “you're back from the wildsˮ (букв. ты вернулся издиких мест) полностью передаёт авторский замысел, вложенный в вымышленныйтопоним “Knewawaˮ.Правильно передан французский фразеологизм:(14) Lauren, il faut que tu m'aides, pas que tu me fasses perdre du temps, c'est tavie qui est en jeu [p. 113].
/ “Lauren, you've got to help. We're wasting time. It's yourlife that's at stake.ˮ [p. 103]Авторское образное выражение “il était comme dans un état secondˮ не нашлоотражения в переводе:(15) Arthur prit son blouson, sesArthur grabbed his jacket and keysclés, il était comme dans un état second, and ordered Lauren to follow him, in ad'une détermination qui laissait peu le tone that allowed her no leeway to opposeloisir à Lauren de contre-argumenter ce his far-fetched plan [p.
100].projet irréaliste [p. 110].Предлагаем наш вариант перевода пропущенной фразы: “he was like in afugue stateˮ.Ещё пример:(16) Il déclara avoir des crampesArthur said he was suffering fromterrible. «Où avez-vous ces crampes terrible cramps.terribles?» questionna le docteur. «Partout“Can you point to where it hurts the301dans le ventre», cela lui faisait un mal de most?ˮ asked the doctor.chien [p. 111].“No, it's everywhere, all over mystomach; I feel as sick as a dogˮ [p. 101].Сплошной текст оригинала был передан в виде диалога.
Переводчикдопустил деформацию, вложив в уста героя речь автора: “cela lui faisait un mal dechienˮ (это ему причиняло ужасную боль) / “I feel as sick as a dogˮ (я ужасно себячувствую). Этот факт можно объяснить желанием переводчика сохранитьразговорное выражение “un mal de chienˮ (букв. собачья боль), полный эквиваленткоторого отсутствует в английском языке. Тем не менее представляется болеецелесообразным сохранить смысл оригинала, чем искажать его. Кроме того, ванглийском языке есть не менее яркие выражения, с помощью которых можнобыло бы передать слова источника, например: it hurt (it was hurting) like the devil /like the dickens / like crazy, it pained him to death и т.п.
Указанные замечания,однако, не привели к искажению образности, т.к. образ, страдающего от ужаснойболи героя сохранён в переводе.Образность и смысл следующего примера отражены в переводе. Ср.:(17) J'ai oublié que tu étais la réincarnation d'une mule [p. 170] (букв. Я забыл,что ты перевоплощение осла).
/ “I forgot you had such a stubborn streak. ˮ [p. 154](букв. Я забыл, что у тебя такая упрямая жилка)В следующем примере точно передано французское устойчивое сравнение,однако в очередной раз не обошлось без осознанного добавления:(18) Tu avais peu de chances, elle ne change jamais d'avis, elle est têtue commeune mule [p. 119]. / You never had much of a chance, really. She never changes hermind, especially if it's a decision she's taken a long, hard time to reach.
She's stubbornas a mule [p. 108].Вследующемотрывке,наоборот,некоторыепассажиоказалисьнепереведёнными, а исходная образность не передана:(19) Revenu dans le petit salon, ilReturning to the little living room,s'assit en tailleur à côté de Lauren, ils se he set down cross-legged next to Lauren.302regardèrent comme deux enfants qui Glancing over at her, Arthur snapped theviendraient de trouver la cassette de locks, and the lid opened [p. 160].Barbe-Rouge.(...) Une véritable cavarne d'Ali Baba [p.178].Ср.
части отрывка: ils se regardèrent comme deux enfants qui viendraient detrouver la cassette de Barbe-Rouge (они смотрели друг на друга подобно детям,которые только что нашли сундук Красной Бороды) / Glancing over at her, Arthursnapped the locks, and the lid opened (Взглянув на неё, Артур щёлкнул замком, икрышка открылась). Как можно заметить в переводе не передано сравнение иреалия французской жизни, непонятная большинству иностранных читателей.Также не нашёл отражения в переводе известный мифоним из арабских сказок.Предлагаем наш перевод выделенной курсивом части: “They looked at eachother like two kids who had just found a pirate's treasure chest. (…) A real Ali Baba'scaveˮ.Некоторые образные предложения остались без перевода, например:(20) Arthur avait les cheveux en bataille et passa sa main dedans pour calmer lestroupes [p.
204].(21) Elle s'était retirée sur la pointe du cœur [p. 244].Подводя итогпроведённого сравнительно-сопоставительного анализаможно отметить, что самыми частыми деформациями при переводе оказалисьопущения и добавления. Последние сильно нарушают смысл оригинала,поскольку вносят информацию, отсутствующую в нём. Причина данногонегативного факта труднообъяснима и возможно кроется в личных убежденияхили приверженности переводчика к тем или иным теориям в переводоведениитаким, как «улучшение» оригинала, ориентация перевода на англоязычногочитателя.303Из 21 (100 %) проанализированного отрывка образность передана в 15случаях (71 %), не передана – 4 (19 %), передана частично – 2 (10 %); дословныйспособ перевода был использован в 10 случаях (48 %), а вольный – в 11 (52 %).5.1.2.
Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”На английский язык перевод военно-сентиментального романа М. Леви “Lesenfants de la liberté” [Levy, 2014] (“The children of freedom” [Levy, 2008]) былвыполнен С. Дайсон (S. Dyson). Отрывки сгруппированы по степени отраженияобразности в переводе: от наибольшей к наименьшей.1. Образность передана.Переводотрывкавыполнен дословно,всекомпонентыобразностиполностью переданы:(1) Tout a commencé comme un jeuEverything began like a children'sd'enfants, il y a trois ans, le 10 novembre game, three years earlier, on 10 November1940. Le triste maréchal de France, 1940. The unimpressive French Marshal,entouré de quelques préfets aux lauriers surrounded by a few prefects with silverd'argent, entamait par Toulouse le tour de laurels, came to Toulouse to start a tour ofla zone libre d'un pays pourtant prisonnier the free zone of a country that was in fact ade sa défaite [p.
21].prisoner of his defeat [p.10].При сравнении представленного ниже фрагмента оригинала и переводаможно заметить, что переводчик передал все элементы подлинника максимальнодословно, но в то же время без искажений:(2) Jacques me devine, il sourit, etJacques figures this out and smiles,dans ses yeux, je vois soudain comme une and in his eyes I suddenly see somethingétincelle de tendresse.– Nous ne nous that might be a spark of affection.
'We304battons pas pour mourir, mais pour la vie, don't fight to die, but for life, do youtu comprends? Cela n'a l'air de rien, mais understand?' It doesn't sound like much,cette phrase, je l'ai reçue comme un coup but that phrase hit me like a massive punchde poing [p. 29].[p.