Диссертация (1173334), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Так, в сентиментальных романах важное местоотводитсяописаниючувствизобразительных средств –ипереживанийгероевсиспользованиемавторских и общеязыковых метафориихразновидностей, сравнений, эпитетов, а также многочисленных олицетворенийприродных явлений, гармонично сочетающихся с образами персонажей ипозволяющихлучшепонятьипредставитьпроисходящиесобытия.Вавтобиографическом романе все элементы образности (изобразительные средства,фразеологизмы, авторские конструкции и неологизмы) служат для созданияединого образа автора-рассказчика. Количество образных средств в военном идетективном романах значительно меньше, чем в приведённых выше жанрах, иони не такие яркие и развёрнутые, практически отсутствуют олицетворения иавторские метафоры, поскольку главное значение придаётся описанию событий,часто с использованием так называемой нетропеической образности.
Большуюроль в рассмотренных жанрах играет фразеология и индивидуальный авторскийстиль. Хотя все литературно-художественные произведения имеют общиехарактеристики, идиостиль и авторский замысел – это те компоненты, которыеделают каждое творение неповторимым.294Глава 5. Передача образности при французско-английском переводесовременной художественной прозы разных жанров: сравнительносопоставительный анализВданнойглавепроводитсясравнительно-сопоставительныйанализпередачи образности пяти современных французских разножанровых романовпри их переводе на английский язык.
Цель анализа – оценить адекватностьпередачи образности при переводе каждого художественного произведения вотдельности и составить общую картину о передаче образности при переводе сфранцузского языка на английский. Анализируемые прозаические романыпринадлежат к разным литературным жанрам: сентиментальный – М. Леви “Et sic’était vrai…” (2000) и военный – “Les enfants de la liberté” (2007), художественнаяавтобиографияА.Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam”(2007),сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо “Seras-tu là” (2006), детектив-триллер П.Леметра “Alex” (2011).Примеры, отобранные для анализа, сгруппированы по такому же принципу,что в главе 4 (глава 4, с.
229). Для оценки адекватности передачи образностииспользуется разработанный в данном диссертационном исследовании методобразной идентификации (подробно разд. 3.3) и вычисляются коэффициентыадекватности передачи образности (КА, КЧ, К0, с. 230).Следует отметить, что французский язык (язык оригинала) принадлежит кроманской группе языков и аналитическому строю. Английский язык (языкперевода) также относится к языкам аналитического строя, но к германскойгруппе языков. Следовательно, вероятны значительные лексико-грамматическиенесовпадения между исходными текстами и их переводами.
В главе предстоитвыявить, каким образом этот факт повлияет на адекватность передачи образности.2955.1. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ. Леви при переводе с языка оригинала на английский5.1.1.
Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”На английский язык перевод сентиментального романа М. Леви “Et si c’étaitvrai…” [Levy, 2014] был выполнен Дж. Леггаттом (J. Leggatt) – “If only it weretrue” [Levy, 20051].Язык романа довольно образный, за счёт использования различныхлексическихистилистическихсредств: речевыхиавторскихметафор,олицетворений, ярких эпитетов, фразеологизмов и т.п.
Наиболее многогранноолицетворение как стилистический приём используется в художественнойлитературе (в прозе, поэзии, баснях, сказках) и делает текст более живым,красочным и захватывающим. Так, в романе М. Леви персонификациявстречается очень часто и создаёт красивые развёрнутые образы – машиныоживают, а время ведёт себя подобно человеку:(1) La Triumph continue de glisser, le temps semble prendre son aise et s'étirertout à coup comme dans un long bâillement [p. 15]. / The Triumph continued gliding.Time seemed to ease into its own rhythm, stretching out now into an infinitely longyawn [p. 10].Насыщены олицетворениями и описания природы.
Так, солнце ведёт себясловно игривый ребёнок:(2) La journée qui suivit passa au rythme des minutes qui s'égrènent dans laparesse des dimanches. Le soleil jouait à cache-cache avec les giboulées [p. 127]. / Thenext day went by with the lazy rhythm typical of Sundays. The sun played hide-andseek with drizzling clouds [p. 115].296Волны, как люди, подвержены разным эмоциям и смене настроения.
То онинежные, то совершают поступки, за которые потом приходится извиняться:(3) Au bord de l'eau, elle lui faisait compter les vagues qui venaient certains jourscaresser les rochers, comme pour tenter de se faire pardonner leurs violences d'autressaisons [p. 148]. / At the water’s edge, she had him count the waves that on calm daysgently lapped against the rocks, as though seeking forgiveness for their violence in otherseasons [p. 135].Абстрактные понятия также приобретают человеческие свойства. Так,сомнение захватывает территорию, подобно вражескому войску:(4) Le doute gagnait du terrain [p.
101]. / Doubt began gaining ground [p. 92].Как видно из вышеприведённых примеров, яркие авторские олицетворенияоказались несложными для перевода и нашли не менее точное и образноеотражение в ПЯ. Все исходные образы воссозданы в переводе, поэтомуобразность также передана адекватно. Интересно отметить, что абстрактныепонятия в английском языке, используемые в общем значении, употреблены безартикля, тогда как во французском языке артикль обязателен, в данном случае –определённый.У каждого народа своё синестетическое восприятие окружающего мира,свои часто труднообъяснимые ассоциации, порождаемые раздражением одного изорганов чувств.
Устойчивые выражения и авторские образы, содержащие в себехудожественный приём синестезии, позволяют возбудить воображение читателя,его сенсорные и когнитивные ощущения.Примеры синестезии встречаются в анализируемом романе:(5) Elle se voyait mourir, et en avait une peur bleue [p. 54]. / She was watchingherself die, and she was terrified [p. 49].Французский колороним “une peur bleueˮ (букв. синий страх) обозначаеточень сильный страх и на английский язык передан глагольной конструкцией:пассивным залогом глагола “terrifyˮ (ужасать) “to be terrifiedˮ (быть напуганным),которая отражает смысл оригинала, но не является эквивалентом, т.к. в297английском языке нет идиомы с элементом цвета, обозначающей высшую степеньстраха.
В качестве альтернативного варианта перевода возможно употреблениевыражения “to be scared to deathˮ, т.е. «быть до смерти напуганным». Однакоотмеченный факт не сказался на точной передаче образности: переводнойотрывок оказывает идентичное оригиналу эмоциональное воздействие.Ещё пример:(6) En graissant les gonds du portail, une douleur sourde s'était insinuée dans sapoitrine [p. 173]. / He was oiling the gate hinges, he felt a dull twinge in his chest [p.156].Синестезия “une douleur sourdeˮ (букв. глухая боль) адекватно передана ванглийском переводе выражением “a dull twingeˮ, где прилагательное “dull”(«тупой») употреблено в переносном метафорическом значении.В следующем примере смешались слуховые и тактильные ощущения:(7) Ne sois pas suffisante, répondit-il sèchement [p.
103]. / “Don't be so full ofyourself,ˮ he said dryly [p. 94], которые были точно отражены, благодаря тому, чтометафоричное употребление наречия “sèchementˮ нашло эквивалент в переводе:“drylyˮ (сухо).Следующие яркие образы, созданные автором, отражены в переводе:(8) J'ai la couleur de tes sourires dans mes yeux, reprit-elle [p. 241]. / “I have thecolor of your smile in my eyes,ˮ she went on [p.
220].В переводе произошло изменение множественного числа исходного слова“souriresˮ (улыбки), подчёркивающего разные выражения радости на лицегероини, на единственное число “smileˮ (улыбка), имеющее обобщённое значение,не отражающее различные оттенки. В связи с этим образность была переданачастично. Было бы целесообразнее сохранить авторский приём, употребив слово“smileˮ во множественном числе.Образность следующего примера, изображающего начало мрачного дня,отражена в переводе за счёт удачного подбора эпитетов:298(9) Le ciel blanchissant annonçait le lever d'un jour sans couleur [p. 244]. / Thesky grew pale, announcing the dawn of a colorless day [p. 222].В приведённом ниже отрывке встречаются авторские метафоры, смыслкоторых становится понятен только благодаря контексту.(10) Si le père de Paul avaitPaul's father had left his family whenabandonné sa famille quand il avait cinq Paul was five, and had never come back;ans sans jamais reparaître, Arthur avait Arthur had been three when his father left, totrois ans quand son père était parti pour go to Europe.
He had been a pilot. “Hisl'Europe. «Son avion est monté si haut plane went up so high in the sky that it gotdans le ciel qu'il en est resté accroché hooked by a star.ˮaux étoiles.»Both of them had been raised in theTous deux avaient grandi à la country. Both had gone to boarding school.campagne. Tous deux avaient connu le Both had grown up without a father.pensionnat.Tousseulsilsétaientdevenus des hommes.Lillian, Arthur's mother, was a Frenchpoet who had moved to California to marryLilian avait attendu longtemps, hisfather.Afterherhusband'spuis avait fait son deuil, en apparence disappearance, she had waited for his returntout du moins [p. 147].for a long time, and then had seemed to stopmourning [p. 134].Французское выражение “faire son deuilˮ (разг.