Диссертация (1173172), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Семантические компоненты вежливости в сфере обращенийв китайском языке по сравнению с русским более устойчивы и регламентированы.2.7. Исследование содержания слов, входящих в синонимический ряд слова礼貌, в обратном ассоциативном экспериментеС целью уточнения актуальных и потенциальных смысловых связейкомпонентов, входящих в ассоциативное поле «вежливый», и степени связислова-стимула и полученных реакций, исследуем состав синонимов словастимула, которое было включено в стандартный обратный эксперимент с ужеперечисленными выше условиями.92Для китайской культуры практически синонимичны, как показывают ранеепроанализированные исследования лингвистов, слова 礼貌 / вежливость и 礼节 /этикет в значении ‗ритуал, церемонии, обряды‘.Представим ассоциативное поле стимула 礼节 / этикет: 礼貌/вежливость 27,握手/пожать руку 18, 谢谢/спасибо 14, 礼仪/ритуал 10, 孔子/Конфуций 9, 鞠躬/отвешивать почтительный поклон 7, 中国/Китай 6, 餐桌/обеденный стол 4, 文明/культура / цивилизация 4, 传统/традиция 4, 绅士/ крупный землевладелец иличиновник в отставке, имеющий хорошее образование 3, 尊重/уважать, ценить,почитать / уважаемый, ценимый, почитаемый 3, 餐桌礼仪/ церемонии приемапищи 3, 规则/правило 3, 教养/воспитание 3, 筷子/палочки 2, 风俗/обычай 2, 尊敬/уважение 2, 做作/ манерничать, притворяться или жеманничать / неестественный,фальшивый 2, 吻手礼/ обряд целования руки 2, 家族/ семейный клан, семья,домашние 2, 优雅/изящное /грациозный, элегантный (о людях) 2, 复杂/сложно 2,问好/ находиться в хороших отношениях, дружественность 2, 你好/привет 2, 贵族/аристократия, знать (собирательное значение) 2, 重要的/важный, 碰杯的高低/традиция чокаться бокалами (имеется в виду высота поднятия бокала причоканьи),, 高 尚 的 /благородный, 儒 家 文 化 /конфуцианская культура, 固 执 的/упрямый, 李 易 峰 /Ли Ифэн, 衣 服 /одежда, 抱 拳 / малый поклон, поклониться,привествовать сложенными на уровние груди руками, 餐饮/ еда и напитки, 重要场合/серьѐзная обстановка, 跪拜礼/ совершать поклоны, стоя на коленях, 诗人/поэт,孝道/нормы сыновней почтительности, преданность, служение родителям), 庄严/торжественно, 习 俗 /обычай, 请 /пожалуйста, 周 礼 /чжоуские ритуалы, 坐 姿/сидячее положение, 有 教 养 的 /воспитанный, 气 质 /темперамент, 礼 仪 小 姐 /молодые женщины, занимающиеся протокольными мероприятиями на различныхторжественных церемониях; они обычно стоят по сторонам сцены и у дверей, 素质/качество человека, 交际/общение, 客气/любезность, 古典的/классический, 礼尚往来/вежливость требует взаимности, 家教家风/ домашнее воспитание детей вдухе добродетели и благочестия, 餐 巾 纸 /салфетка, 感 谢 /благодарность, 古 代/древность, 正 装 /официальная одежда, 汉 服 /ханьфу (ханьская национальнаяодежда), 拥抱/обнять, 仪式/церемония, 打招呼/поздороваться, 涵养/выдержка,93выдержанность, сдержанность, воспитанность, умение владеть собой, 祖 国/родина, родная страна, 古板的人/ консервативный человек, 实习生/практикант,端 庄 /чинный, 哈 达 /хадак (буддийский ритуальный шарф), 商 务 礼 仪 /деловойэтикет, 多余/лишний, 称呼/обращение, 皇家/императорский дом, 韩国/ЮжнаяКорея, 礼记/ «Лицзи», 行为规范/ норма / правило поведения), 汉朝/династия Хань,微笑/улыбка, 泼水节/праздник обливания водой, 失礼/невежливость, 喝茶/питьчай, 知礼/иметь хорошие манеры, 秦国/царство Цинь, 您好/здравствуйте, 过年/встречать Прадник весны, 问 候 / справиться о здоровье, 重 要 /важно, 春 节/праздник весны, 拘束/скованность, 不懂/не понимать, 有用/пригодиться, 西方/Запад (Европа и Америка), 很好/очень хорошо, 修养/работать над собой, 晚会/торжественный вечер, концерт, 敬礼/отдавать честь, 贞操/нравственная чистота,气场/харизма (210/96/0/70).Сгруппируем ассоциаты.
Понятийные: 礼 貌 /вежливость 27, 握 手/пожатьруку 18, 谢谢/спасибо 14, 礼仪/ритуал 10, 孔子/Конфуций 9, 鞠躬/ отвешиватьпочтительный поклон 7, 文明/культура, цивилизация 4, 传统/традиция 4, 尊重/уважать 3, 规则/правило 3, 教养/воспитание 3, 风俗/обычай 2, 尊敬/уважение 2,问 好 /передавать привет , справляться о здоровье 2, 你 好 /привет 2, 高 尚 的/благородный, 孝 道 /нормы сыновней почтительности, 习 俗 /обычай, 请/пожалуйста, 有 教 养 的 /воспитанный, 气 质 /темперамент, 礼 仪 小 姐 / молодыеженщины,занимающиесяпротокольнымимероприятияминаразличныхторжественных церемониях, 素 质 /качество человека, 交 际 /общение, 客 气/любезность, 古典的/классический, 礼尚往来/вежливость требует взаимности, 家教家风/ домашнее воспитание детей в духе добродетели и благочестия, 感谢/благодарность,仪 式 /церемония,打 招 呼 /поздороваться,涵 养/выдержка(выдержанность), 端 庄 /чинный, 商 务 礼 仪 /деловой этикет, 称 呼/обращение к лицу более высокого статуса, 行为规范/эталон действий, 知礼/иметьхорошие манеры, 您好/здравствуйте, 问候/приветствия, 修养/работать над собой,敬礼/отдавать честь, 贞操/нравственная чистота, 气场/харизма, 不懂/не понимать,儒家文化/Конфуцианская культура.1.Эмоционально-оценочные: 优雅/изящное 2, 复杂/сложно 2, 重要的94/важный, 重要/важно, 多余/лишний, 有用/пригодится, 很好/очень хорошо, 失礼/невежливость.2.
Представления: 中国/Китай 6, 餐桌/обеденный стол 4, 绅士/ имеющий хорошееобразование крупный землевладелец или чиновник в отставке 3, 餐 桌 礼 仪 /церемонии приема пищи 3, 筷子/палочки 2, 做作/ манерничать, притворяться илижеманничать / неестественный, фальшивый 2, 吻手礼/ обряд целования руки 2, 家族/ семья, домашние 2, 贵族/аристократия, знать 2, 庄严/торжественно, 碰杯的高低/традиция чокаться бокалами, 固执的/упрямый, 衣服/одежда, 抱拳/скреститьруки перед грудью, 餐饮/общественное питание, 重要场合/серьезная обстановка,跪拜礼/ отвешивать почтительный поклон, 诗人/поэт, 坐姿/сидячее положение, 餐巾 纸 /салфетка, 古 代 /древность, 正 装 /официальная одежда, 拥 抱 /обнять, 祖 国/родина, родная страна, 古板的人/ консервативный человек,实习生/практикант, 皇家/императорский дом, 微笑/улыбка, 泼水节/праздник обливания водой, 喝茶/пить чай, 过 年 /встречать Праздник весны), 春 节 /праздник весны, 拘 束/скованность, 晚会/вечер, 李易峰/Ли Ифэн, 周礼/Чжоуские ритуалы, 汉服/ханьфу(ханьская национальная одежда), 哈达/хадак (буддийский ритуальный шарф), 韩国/Южная Корея, 礼记/«Лицзи», 汉朝/династия Хань, 秦国/царство Цинь, 西方/запад(Европа и Америка).3.Операциональных реакций нет, потому что, как уже было отмеченоотносительно слова вежливость, слово этикет реализует смысловые связи черезпредставления и действия, вербализуемые только в эксперименте.Исследование содержательных отношений стимул – реакция подтверждаетосновные тенденции, проявившиеся в ассоциативном поле «礼貌» / вежливость исвидетельствует о константности ассоциативных связей стимула и реакции.Так, в состав ядра АП вошли наиболее частотные ассоциаты 礼貌/вежливость27, 握手/пожать руку 18, 谢谢/спасибо 14, 礼仪/ритуал 10, 孔子/Конфуций 9, 鞠躬/ отвешивать почтительный поклон 7, 中国/Китай 6.
Показательно, что в ядро АПвошло приблизительно 43,3 % всех исследуемых реакций, что указывает наустойчивость и даже стандартность ассоциативных связей и свидетельствует обустойчивости выявленных смыслов, связанных с со словом-стимулом. Ассоциаты95реализуют следующие смысловые компоненты: (1) вежливость и оптимальноеместо ее реализации (~ 48.4 % ядерных ассоциатов), (2) формы проявлениявежливости, (3) истоки концепции этикета, представленные в АП 礼 貌/вежливость.
Это доказывает близость семантических связей слов 礼 貌/вежливость и 礼节 / этикет в ассоциативно-вербальных сетях большей частиносителей китайской культуры, принявших участие в эксперименте.Не представлен в ядре АП 礼节 / этикет признак ‗носитель качества‘, чтообъясняется спецификой признакового значения слова 礼貌 , предполагающегоносителя признака; слово же 礼节, обозначая свод социально одобренных правил,акцентирует субстанциальность значения. Кроме того, в изолирующем китайскомязыке слово 礼貌 обозначает как ―вежливость‖, так и ―вежливый‖.В ближнюю периферию АП входят реакции: 餐桌/обеденный стол 4, 文明/культура, цивилизация 4, 传统/традиция 4, 绅士/ крупный землевладелец иличиновник в отставке, имеющий хорошее образование 3, 尊重/уважение 3, 餐桌礼仪/церемонии принятия пищи 3, 规则/правило 3, 教养/воспитание 3, 筷子/палочки2, 风 俗 /обычай (обычно имеется в виду обычаи и нравы простого народа вопределенном месте) 2, 尊敬/уважение 2, 做作/ манерничать, притворяться илижеманничать / неестественный, фальшивый 2, 吻 手 礼 /поцелуй руки 2, 家 族/семейный клан 2, 优 雅 /изящное 2, 复 杂 /сложно 2, 问 好 /передавать привет,справляться о здоровье 2, 你 好 /привет 2, 贵 族 /аристократия, знать 2.
Онирепрезентируют следующие смысловые признаки:(1) формы, место и средство проявления этикета (餐桌/обеденный стол, 餐桌礼仪/приличия обеденного стола, 筷子/палочки, 吻手礼/церемония целования руки, 尊敬/уважение, 问好/передавать привет, справляться о здоровье 2, 你好/привет);(2) этикет как традиция и обычай (传统/традиция, 规则/правило, 风俗/обычай, 教养/воспитание, 家族/ семья, домашние);(3) носитель этикета (绅士/ имеющий хорошее образование крупный землевладелецили чиновник в отставке, 贵族/аристократия, знать);(4)оценка положительная (文明/культура, цивилизация, 优雅/изящное, 复杂/сложно);96(5)оценка отрицательная ( 做 作 / манерничать, притворяться илижеманничать / неестественный, фальшивый).Отметим,чтовближнейпериферииАПобнаруживаетсяусловноотрицательный ассоциат 做 作 ‗манерничать, притворяться или жеманничать /неестественный, фальшивый‘ как своеобразное поведение, характеризующеесяутрированием жестов, мимики, речи, позы, движений, отсутствием в нихпростоты и естественности, потому они кажутся искусственными и странными,даже нелепыми.
Однако это слово не несет однозначно отрицательнойконнотации, хотя и может связываться с ней.Дальняя периферия исследуемого АП содержит как уже выявленныепризнаки, так и новые, в том числе связанные с ассоциатами, имеющиминационально специфичное содержание: 庄严/торжественно, 碰杯的高低/традициячокаться бокалами, 固执的/консервативный человек, 衣服/одежда, 抱拳/ малыйпоклон, поклониться, привествовать сложенными на уровне груди руками, 餐饮/общественное питание, 重 要 场 合 /серьезная обстановка, 跪 拜 礼 / совершатьпоклоны, стоя на коленях, 诗人/поэт, 坐姿/сидячее положение, 餐巾纸/салфетка,古 代 /древность, 正 装 /официальная одежда, 拥 抱 /обнять, 祖 国 /родина, роднаястрана,古 板 的 人 /консервативный человек, 实 习 生 /практикант, 皇 家/императорский дом, 微笑/улыбка, 泼水节/праздник обливания водой,喝茶/питьчай, 过年/встречать Праздник весны, 春节/Праздник весны, 拘束/скованность, 晚会/торжественный вечер, концерт 李易峰/Ли Ифэн, 周礼/Чжоуские ритуалы, 汉服/ханьфу (ханьская национальная одежда), 哈达/ хадак (буддийский ритуальныйшарф), 韩国/Южная Корея, 礼记/ «Лицзи», 汉朝/династия Хань, 秦国/ЦарствоЦинь, 西方/Запад (Европа и Америка).970%29%5%Понятийные66%Эмоционально-оценочныеПредставленияОперациональныеСхема 2.2.
Состав ассоциативного поля 礼节 / этикет по даннымсвободного ассоциативного эксперимента春节/Праздник весны. В Китае «Праздник весны» – Новый год – являетсятрадиционным, хотя и имеет определенные региональные различия в обычаях егопроведения. Обычно к этому дню китайцы покупают подарки, украшения,продукты питания и одежду. Ранним утром праздничного дня дети поздравляютсвоих родителей, желая им здоровья и счастливого Нового года, а в ответполучают пожелания успехов и, как правило, деньги в традиционных красныхбумажных конвертах. Считается, что празднование китайского Нового года –лучшее время для примирения в спорах, время, когда необходимо забыть всеобиды и искренне желать всем мира и счастья.