Диссертация (1173172), страница 12
Текст из файла (страница 12)
ЛюЖуньцин полагает, что у Дж. Лича есть серьезное упущение в аргументациипринципа иронии, когда исследователь приравнивает «невежливую ложь» кшутке.Анализируя позицию Дж. Лича, Со Чжэньюй указывает, что «在言语交际过程中,人们只仅凭借―礼貌原则‖不能全面地解释交际中出现的繁杂现象。对此他提出了―得体原则‖。把由特定人际关系的人,在特定的交际场合,为特定的交际意图,说出的话语交际效果最佳称作―得体‖。―得体原则‖包含三个准则:礼貌准则,开心逗乐准则,高雅优美准则。这里所说的礼貌准则和利奇(Leech)的礼貌原则联系紧密»。[索振羽 《―得体‖的语用研究》,语言文字应用,1993 年年第3 期:页 77–85] / с помощью одного только «принципа вежливости» невозможнов полной мере трактовать сложные феномены, имеющие место в процессеречевой коммуникации. В связи с этим он выдвинул «принцип уместности»,согласно которому уместным называют такой коммуникативный эффект речи,который осуществляется человеком, находящимся в определенных социальныхотношениях с коммуникантом, в определенной ситуации коммуникации и длядостижения определенной цели.
В состав «принципа уместности» входят трипринципа: критерий вежливости, принцип уместности подшучивания и критерийизысканности и красоты, среди которых критерий вежливости больше всех тесносвязан с принципом вежливости, выдвинутым Дж. Личем.62Актуальные результаты представлены в исследовании Гу Юэго. Он считает,что «礼貌已不再作为维护现行社会等差的行为法则,而是作为不分差别、供人们效仿的行为规范»。[顾曰国 《礼貌、语用与文化》,外语教学与研究,1992 年第4 期 :页 10–18] / во-первых, вежливость в Китае изменила свои функции: онаперестала играть роль правил поведения, необходимых для укреплениядействовавшего общественного порядка на основе классовой разницы, а наоборот,стала такой нормой поведения, которую все без исключения могут соблюдатьдобровольно.
Гу Юэго, исследовав специфику китайской вежливости, вывел пятьее принципов: «贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则,德、言、行准则». [顾曰国 《礼貌、语用与文化》,外语教学与研究,1992 年第 4 期:页 10–18] / выражение уважения к собеседнику одновременно с принижением личностиговорящего,принципобразованностииливежливогоименованияблаговоспитанности,принципсобеседника,подчеркиванияпринципобщейценности (to seek consensus, to seek conformity), принцип высокой морали, речи иповедения. Хэ Линхай, Ся Цзюэфэнь и Цао Хуэйпин охарактеризоваливежливость пятью свойствами речевого применения: «即主体性、互补性、灵活性、认知性以及社会层次关系等». [何玲梅、夏决芬、曹耀萍 《礼貌现象的语用特 征 》 , 外 语 与 外 语 教 学 , 2006 年 第 10 期 : 页 46–49] / субъект,взаимодополняемость, гибкость, восприятие или когнитивность и иерархическиесоциальные связи и т.д.По мнению Сюй Шэнхуань, принцип вежливости реализуется в двухосновных составляющих: «促进各方关系及为此采取的策略。礼貌语言的运用关系到言语交际中可能涉及的三个方面的言语行为,缺一不可,这三个方面分别是:注意自身、尊重对方、考虑第三方,从而提出礼貌原则的新构想。而采取的礼貌策略包括积极策略和消极策略两种».
[徐盛桓 《礼貌原则新拟》,外语学刊,1992 年第 2 期: 页 1–7] / Использование вежливого языка относится к тремаспектам речевого поведения, которые могут быть вовлечены в речевое общение:обратить внимание на себя, уважать друг друга, рассмотреть третьих лиц.Принятыевежливыестратегиивключаюткакположительные,такиотрицательные. Таким образом, он предлагает новую концепцию реализации63вежливости в коммуникации, когда совмещаются активные и пассивныестратегии вежливости.Стратегии вежливости исследуются и на материале художественного текста.Так, Чэнь Минцзюань исследует стратегии вежливости в романе Джейн Остин«Гордостьипредубеждение»иустанавливаетмоделиконкуренцииисотрудничества между мужчиной и женщиной.
Исследователь отмечает трисоциальные фактора, отразившиеся на выборе тактики вежливости: «即社会距离、相对权势和会话场景中,特定语境对会话框架的影响最大»。[陈明娟 《礼貌原则运 用 中 的 性 别 差异 》 , 西 安 外 国语 学 院 学 报 , 2005 年 第 3 期: 页 20–23] /социальная дистанция, властная сила и контекст диалога, на который оказываетсильнейшее влияние речевая ситуация в целом. Подобное исследованиепроделала и Ван Сюэюй на материале «Гамлета» В. Шекспира, установивфакторы, влияющие на выбор стратегий вежливости. Таковыми оказалисьдистанция статуса коммуникантов, властная сила, а также степень воздействиясоответствующего речевого поведения: «交际双方的人际距离、相对权力以及相关言语行为的强加力度». [王雪玉 《文学语篇中的礼貌探微》,外语教学,2006年第 4 期: 页 47–49].Вслед за П.
Грайсом и Дж. Личем, Хэ Чжаосюн считает, что «所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话者和听话者之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则». [何兆熊 《新编语用学概要》 上海:上海外语教育出版社,2000 年,页 154] / для достижения коммуникативной цели между говорящим ислушающим должно существовать некое соглашение, которые оба обязанысоблюдать. В полном же соответствии с концепцией П. Грайса Гао Ханрекомендует коммуникантам минимизировать (при прочих равных условиях)невежливость речевого акта и максимально увеличивать (при прочих равныхусловиях) его вежливость При этом вежливое и невежливое представлениесодержания речевого акта в отношении слушателей либо третьих лиц являетсясоответственно благоприятным и неблагоприятным для понимания и может бытьоценено по ряду ценностных параметров: «尽量减少(其他因素相等的情况下)不礼貌信念的表达;尽量增大(其他因素相等的情况下)礼貌信念的表达。而礼64貌和不礼貌信念则分别是对听话者或者第三者有利和不利的信念。而有利或不利可以在一些相关的价值尺度上来衡量»。[高航 《礼貌现象研究评介》,解放军外国语学院学报,1996 年第 2 期: 页 9–15].
В Этом смысле интересна работа МаЦинчжу, которая исследует группу глаголов повествования о человеке с точкизрения их возможности позиционировать человеческие отношения, уважение кдругим и вежливое «принижение» самого себя. Ма Цинчжу предлагает разделитьэти глаголы на две группы: способные представлять высший и низший статусчеловека: «对上类动词和对下类动词。并且从主客观出发,进一步将上下类动词分为主观上的对上对下和客观上的对上对下两类. 认为人们可以通过选择适宜的动词来表明自己在人际关系中的地位、对别人的尊重和对自己的贬抑». [马庆株《指人参与者角色关系取向与汉语动词的一小类》,载功能语言学在中国的进展,清华大学出版社,1997 年,页 343。].Ли Сюэянь, изучая характер представленности благодарности и извинения врусском и китайском речевом поведении и языковых картинах мира, отмечает,что вежливость – форма взаимоотношений между людьми, суть которых –пожелание другому человеку добра, демонстрация уважения к собеседнику.
ЛиСюэянь полагает, что функция правил вежливости универсальны – онарегулирует поведение человека в ходе общения, задавая определенный характердействий и поступков в той и иной ситуации и предопределяя форму поведения,требующую использования ряда формул и знаков вежливости, в том числеэтикетных [Ли Сюэянь 2006]. Поэтому вежливость может рассматриваться какэтическая и прагмалингвистическая категория: с одной стороны, разъясняетисследователь, она является моральным качеством человека, соблюдающеговнешние нормы общения и выражающего доброжелательное личное отношение кадресату, с другой стороны, она регулируется экстралингвистическими правилами,постулатами и входит в функционально-семантическое поле языка. Ли Сюэяньвыделяет вежливость официальную, ритуально-обрядовую и обиходно-бытовую,что, отметим, не отражается в результатах свободного ассоциативногоэксперимента.651.4.4.
Психолингвистический аспект исследования понятия «礼貌»/«вежливость»Психолингвистические работы о вежливости в Китае единичны. Отчасти кним можно отнести исследование Сюй Хайвэнь, которая, изучая вежливость какречевой психологический процесс изъявления чувства, считает вежливость однимиз положительных качеств человека. «Недаром в народе распространеновыражение ‗выговаривать вежливые слова означает быть вежливым человеком‘».Определяя вежливость как одно из свойств языка, она пришла к выводу, чтовежливость языка – это прием общения коммуникантов, служащий сигналомотношения говорящего к слушающему.
Если слушающий понял этот сигнал,общение будет эффективным, если нет – нерезультативным. Поэтому важнымвопросом является восприимчивость слущающего к сигналам вежливости: «礼貌是内心情感的流露,是内心的一种态度产生了礼貌的这种效果,从而上升为人的一种品性,所以也有了这样的话: 讲礼貌的话语,作有礼貌的人。但当礼貌被作为语言的一种性质时,她得出如下结论:礼貌的语言是交流方使用的一种交流手段,是发话人向受话人传递的一种态度信号,它只是礼貌的一种载体,所以发话人在进行交流时会将礼貌作为一种原则加以运用于交际语言中,向受话人传递礼貌信号,但这种信号对于受话人是否可接受,还是一个疑问,倘若接受,实施礼貌的交际就成功,反之则不然». [许海雯 内蒙古财经大学 《微探语言礼貌中的礼貌归属问题》语文学刊·外语教育教学,2013 年第 5 期,页 45–46]. Поэтому СеЧаоцюнь и Линь Дацзинь считают, что «语言可以表达我们的思想,但也可以遮蔽我们的思想; 同样,语言可以表达我们的礼貌,但也可以遮蔽我们的礼貌,仅仅根据表层句法结构本身判断表达者的礼貌或不礼貌是不恰当的做法»。[谢朝群、林大津《语言礼貌的哲学维度》,四川外语学院学报,2006 年 9 月第 22 卷,第 5 期:页 96–100] / вежливость речи и вежливость пользователя речью нельзяотождествлять, поскольку это два разные феномена, часто не соотносящиеся.Исследователи считают, что речь способна как выражать, так и скрывать нашумысль.
Точно так же речь способна выражать и скрывать вежливость, поэтому66нецелесообразно судить о вежливости или невежливости человека только поповерхностной структуре синтаксис речевого акта.Цю Сяовэнь, Чжан Цинь, Цзио Лихуа, Ляо Ю провели экспериментальноеисследование с целью установления корреляции между установкой на вежливоеобщение и характером вежливости речевого акта. Было подтверждено, чтоустановка на вежливую коммуникацию индуцирует позитивную эмоцию, чтоособенно ярко проявляется при использовании нейтральных слов.
Иначе говоря,вежливая речь способна автоматически активизировать реакцию слушателей,которые принимают информацию от произносящего речь в реальном времени какболее положительную: «礼貌用语对目标词存在一定的积极情绪启动效应,在中性词上表现的启动比较明显。也就是说,礼貌用语能自动激活人们的积极评价,让人们对说话者的即时信息做出更多的正性判断»。[邱晓雯、张钦、焦丽华、廖煜 《礼貌用语对积极情绪的启动效应研究》,首都师范大学教科院心理系,语言应用研究,2007 年,页 83–84].Как видим, в китайской научной литературе отмечены основные проблемы,которые активно исследуются и в русской лингвистической науке: определениесодержания понятия «вежливость», выделение разных аспектов его исследования,установление национальной специфики этикета и причин, определивших ее,национальные традиции формирования категории вежливости и реализации ее вразличныхтипахсоциальныхрегламентов,необходимостьисследованиявежливости у других народов как условие эффективной межкультурнойкоммуникации и др.1.5. Выводы по главе IАнализ основной научной литературы по исследуемой нами проблемепоказал,чтопроблематика,связаннаясопределениемсущностиифункционирования понятия «вежливость» в англо- и русскоязычной литературесовпадает с основными направлениями исследования темы китайскими учеными:определение содержания понятия «вежливость»; выделение разных аспектов его67исследования; установление национальной специфики этикета и причин,определивших ее; национальные традиции формирования категории вежливостии реализации ее в различных типах социальных регламентов; необходимостьисследованиявежливостиудругихнародовкакусловиеэффективноймежкультурной коммуникации; установление основных стратегий вежливогоповедения и др.
В качестве отличительной от русской черты китайскогокоммуникативного поведения отмечается следующее: чем ближе объекткоммуникации субъекту, тем выше степень вежливости по отношению к субъекту.При этом стратегии речевого поведения рассматриваются в существеннойсвязи с разными видами дискурса, речевой и коммуникативной ситуацией,социальнымиииндивидуально-психологическимихарактеристикамикоммуникантов и др. факторами, детерминирующими стратегии вежливого /невежливого поведения.
Однако это не позволяет определить весь возможныйспектр комбинаций стратегий и тактик и представить исчерпывающий переченьспособов лингвистического оформления этих типов речевых актов, что, вероятно,определяется синкретичностью любого естественного речевого акта.Поэтому мы полагаем, что эффективным способом исследования вежливостикак значимой для социума морально-этической категории может статьформирование междисциплинарного объекта, сущностные свойства которогопорождены взаимодействием разнородных факторов.