Диссертация (1173172), страница 10
Текст из файла (страница 10)
эти правила входят в составфункционального механизма речевого поведения. Именно с этой точки зрениявежливость является потенциальным знанием человека. (2) воплощенная, илиреальнаявежливость.Потенциальнаявежливостьотражаетотношениеговорящего к слушающему посредством разных методов и приемов и реализуетпозитивные отношения сторон коммуникации в речевом общении. Вежливость,реализованнаянапрактике,вданнойстатьеназываетсяпрактическойвежливостью. Потенциальная вежливость выражает отношение говорящего кслушающему через различные внешние выражения и средства и граетопределяющую роль в поддержании хороших отношений между двумя сторонамиобщения в устной коммуникации.
Та же точка зрения представлена в работе Ж.Чжана, который отмечает, что «―礼貌‖本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所作出的种种努力»。[张韧《礼貌的概念及其它》,外语教学,(西安外国语学院学报 第 1 卷 1994 年第 1 期:页 10–16] / «Вежливость» сама по себе является кодексом поведения, значениемнравственного или этического значения в повседневном поведении, включаяусилия людей по поддержанию гармоничных межличностных отношений.
То естьвежливость – свод правил, представляющим бытовую мораль и этику,реализующимся в разной деятельности людей и поддерживаюим гармоничныечеловеческие отношения.Поэтому Чжан Жэнь, как и многие другие исследователи, вслед за Браун иЛевинсоном, выделяет два «типа» вежливости: «形式礼貌与实质礼貌。形式礼貌表现为一个言语集团所认可的话语使用准则, 包括话题的选择和言语活动的构造方式。实质礼貌指形式礼貌在实标环境中所产生的效果, 是形式礼貌所需最终实现的社会目标»。[张韧 《礼貌的概念及其它》,外语教学,(西安外国语学院学报49第 1 卷 1994 年第 1 期:页 10–16] / потенциальную и реальную.
Потенциальнаявежливость проявляется в утвержденных руководящих принципах дискурса поиспользованию слов, включая выбор тем и то, как строится речевая деятельность.Практическая вежливость относится к эффекту формальной вежливости вреальной среде этикета, и является социальной целью, в которой формальнаявежливость должна быть реализована. Потенциальная вежливость, таким образом,представляет собой правила пользования языком, определяя выбор темкоммуникации и характер конструирования речевой деятельности. Достижениепрактической (реальной) вежливости – социальная цель, направленная наэффективную коммуникацию, на реализацию формальной вежливости в реальнойситуации.Чжан Жэнь считает, что «实质礼貌往往影响发话人在形式礼貌范畴中作出决择,区分了二者便于我们把握实际会话中的礼貌策略。此外,形式礼貌本身的两个层次, 即话语形式与话题也宜区分开»。[张韧 《礼貌的概念及其它》,外语教学,(西安外国语学院学报 第 1 卷 1994 年第 1 期:页 10–16] / Реальная вежливостьчасто влияет на говорящего, чтобы сделать выбор в реализации формальнойкатегории вежливости, различая и то, и другое, чтобы облегчить нам пониманиестратегии вежливости в фактическом диалоге.
Кроме того, формальнаявежливость сама по себе имеет два уровня, форма дискурса и тема также должныбыть разделены. В высказывании акцентируется, что реальная вежливостьпрактически направляет выбор средств формальной вежливости, и потому знаниеиндивидом отличий между формальной и действительной вежливостью позволяеткоммуникантам держать под контролем тактику вежливости в разговоре.1.4.2. Лингвистическое исследование понятия «礼貌» / «вежливость»ВКитаепроблемевежливостиуделяетсябольшоевнимание,иметодологической основой большинства работ является прагмалингвистика в ееамериканском варианте.
Мы полагаем необходимым ввести этот материал в нашеисследование, поскольку для российских ученых он мало доступен.50Се Чаоцзюнь и Ли Бинъюнь на основе данных об изучении вежливости вКитае и других странах выделяет два основных вопроса:«1)理论探讨方面的问题:例:有关礼貌的本体论、认识论和方法论等方面的问题仍然是学界争论的焦点。2)应用研究方面的问题:例:礼貌与文化对比、礼貌与语言形式、礼貌与具体言语行为、礼貌对语言教学的启示、礼貌与得体、礼貌与交际、礼貌的认知处理、礼貌与权力等方面问题»。[谢朝群、李冰芸 《语言礼貌研究的现状及其存在的问题》,山东外语教学,2006 年第 1 期: 页 17 – 21] / Первый, теоретический,связан с исследованием онтологического, гносеологического и теоретикометодологического аспектов вежливости, которые до сих пор остаются «фокусомспороввакадемическомнеобходимостьювыявлениякругу».Второй,роливежливостипрактический,вкультуре,определяетсясоотношениявежливости и форм речи, вежливости и практического речевого поведения,вежливости и ее роли в обучении языку, вежливости и поведенческойкорректности, вежливости и коммуникации, вежливости и процесс ее восприятия,вежливости и власти и др..Часть работ посвящена уточнению определения понятия « 礼 貌 » /«вежливость».Историческая динамика содержания понятия «вежливость» представлена вкниге Хуан Шипин «Современный этикет» [黄士平 Хуан 2002].
Здесь отмечено,что в Древнем Китае слово 礼貌 / вежливость имело три основные значения: «―是典章制度,如国家机构设置及官吏考选、君臣等级、赋税土地制度等;二是礼节仪式,简称礼仪,如古代吉、凶、军、宾、嘉五种礼仪;三是道德规范,如三纲(君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲)五常(仁、义、礼、智、信)». [黄士平《现代礼仪学》。武汉:武汉大学出版社,2002 年,页 3] /, во-первых, этодревние законы и указы, например, создание государственных учреждений иизбрание должностных лиц, ранги правителя и его подчиненных, налоговаяземельная система и т.д. Во-вторых, церемонии и ритуалы, например, пятьдревних видов обрядов: свадебный, траурный, военный, приѐм гостей ижертвоприношение.
В-третьих, в понятие «вежливость» включались моральные /нравственные нормы, например, так называемые «три устоя и пять постоянств /51незыблемых правил» (три устоя: абсолютная власть государя над подданным,отца над сыном, мужа над женой; пять постоянств – человеколюбие, долг,вежливость, знания и вечность). Выделенные «постоянства» и «устои»регламентировали действия государственных чиновников и требования к ним.Практически та же структура значения слова вежливость и тот же объемпонятиявоспроизведеныв«Словаресовременногомежународногокоммерческого (делового) китайского языка»: «―1)社会生活中由于风俗习惯而形成的为大家共同遵守的仪式;2)表示尊敬的言语或动作;3)礼物;4)以礼相待»。[商务国际辞书编辑部编 《商务国际现代汉语词典》。北京:商务印书馆国际有限公司,2013 年,页 635].
У слова выделяются следующие значения: 1)правила этикета, сформированные в силу традиции и обычаев в общественнойжизни, которые соблюдаются всеми; 2) речь или поступки, которые выражаютуважение; 3) подарки; 4) встречать кого-либо согласно этикету. Фань Цян и ВанИньлань оценивая историческую роль категории вежливости и значение ее длясовременного китайского общества, пишут, что «在中国五千的历史长河中,礼对治国安邦,对维护奴隶社会、封建社会的稳定和谐,对塑造―谦谦君子‖式的理想人格,对亿万国人的道德言行都产生过极其深远的影响»。[樊婧、王引兰 《礼义廉耻的历史作用及其现代意义》,北京师范大学哲学系,管子学刊,1997 年第 2 期:页30–31] / в течение 5000-летней китайской истории вежливость оказывалаглубокоеипостоянноевлияниенаморальноесостояние,речевуюиповеденческую этику миллиарда соотечественников, обеспечивая устойчивостьгосударственного правления, защиту безопасности, стабильность и гармониюгосударств рабовладельческого и феодального общества, а также формированиеидеального характера «скромного и благородного человека».Гао Хан считает, что «虽然 Brown&Levinson 和 Leech 的理论引发了大量的研究,但迄今为止,尚没有一个完整的礼貌理论能对这一现象作出全面的解释,而且―礼貌‖这一概念本身在很多著述中并没有得到严格的界定,存在着不一致的现象»。[高航 《礼貌现象研究评介》,解放军外国语学院学报,1996 年第 2 期: 页 9–15] / Хотя теория Браун-Левинсона и инициировала большое количествоисследований, до настоящего времени не существует всесторонеего объяснения52этого феномена.
Согласно исчерпывающей теории вежливости, само понятие«вежливость» не имеет строгого определения, и существуют несоответствия вопределениях.Ван Цзицю полагает, что «礼貌是人们在日常交往中,语言动作谦虚恭敬的表现,是相互敬重和友好的内在品质和行为规范。它体现时代的风尚和道德行为规范,体现人们的文化层次和文明修养»。[王箕裘 《现代交际礼仪学》。北京:中国财政经济出版社,2004 年, 页 4] / в лингвистическом аспекте вежливостьследует рассматривать как скромное и уважительное речевое поведение, в томчисле и в бытовом общении, и оцениваться как положительное внутреннеекачество и поведенческая норма, отражающие уважение коммуникантов друг кдругу и дружелюбие.
Вежливость представляет нравы современного общества,мораль,уровеньвоспитанностииобразованностичеловека.Вдругихавторитетных китайских толковых словарях вежливость трактуется так: « 礼(этикет)―专指没有法律的强制性, 但却具有习惯约束力的风尚。‖» [陈松岑 《礼貌 语 言 初 探 》 。 北 京 : 商 务 印 书 馆 , 1989/2001 年 , 页 3]. Это краткое, носодержательное определение вежливости: вежливость – это «нравы, имеющиеимперативную силу, обусловленную традиционно, но не обладающие правовойпринудительностью». Это определение можно считать инвариантным поотношению к другим, исследующим разные аспекты анализируемого понятия.Так, Жань Юнпин определяет вежливость как «(1) 礼貌就是文明或客气; (2) 礼貌就是善良或友好;(3) 礼貌就是得体或有策略 (diplomatic)». [冉永平 《礼貌的关联轮初探》,现代外语(季刊)第 25 卷 2002 年第 4 期(总第 98 期) :页 387–395] /(1) воспитанность, любезность (культурность или – по-китайски именно так –учтивость), (2) доброту и (или) дружелюбие, (3) уместность (пристойность) и (или)тактичность.
Омечая при этом, что «礼貌是与一定的社会文化规则相一致的(语言)行为,是一定社交语境条件下该行为恰当性的– 种表现, 它依赖的就是特定的社交文化制约规则»。[冉永平 《礼貌的关联轮初探》,现代外语(季刊)第 25 卷2002 年第 4 期(总第 98 期):页 387-395] / вежливость – это (языковое) поведение,соответствующее определенным социально-культурным правилам и отражающееуместность данного поведения в условиях определенной ситуации социальной53коммуникации,котораяопираетсяименнонаимперативныеправилаопределенной культуры.Императивность правил вежливости подчеркивается и в работе ФэнЧжэньцзюань. Исследователь считает, что «礼貌用语体现了语境和社会文化对使用语言的制约和影响,也体现了不同民族对交际方式的要求,以及对礼貌的重视和理解的各不相同»。[冯珍娟 《礼貌用语所折射的英汉文化差异》,杭州师范大学钱江学院,浙江 杭州 中外文学文化研究,2017 年,页 155-156] / Вежливостьотражает ограничение и влияние контекста и социальной культуры наиспользование языка, требования различных национальностей к способамкоммуникации, а также различную важность и понимание вежливости.Следовательно, речевой этикет обнаруживает специфику национальнойкультуры, предъявляет объективное требование разных культур к способамкоммуникации, разное понимание вежливости и представления о степенинеобходимости выражения вежливости, а потому накладывает некотороеограничение на пользование языком.
Сходная точка зрения высказана ЦаоЧуньчунь, которая в статье «Правила вежливости и неверное их использование»отмечает, что «礼貌准则就是那些制约言语行为的礼貌规范»。[曹春春 《礼貌准则与语用失误》,外语学刊,1998 年第 2 期] / нормы вежливости навязываютопределенное речевое поведение. Ван Хайбинь пишет: «礼貌对人们行的制约主要体现在以下几个方面:(1)交际性身势语中的日常交际动作,如握手、接吻、拥抱等;(2)评价性身势语,如微笑、翘右手大拇指、微微点头并伴有欠腰等;礼貌对言语的制约主要反映在礼貌用语、委婉语、间接言语等的广泛使用上. [王海滨 《在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误》,吉林大学硕士论文,2004年,页 4] / императив вежливости реализуется в следующем: 1) в ежедневныхкоммуникативныхдействиях,вкоммуникативнойкинесике,такихкакрукопожатие, поцелуи, объятия и т.д., а также 2) в оценочной кинесике, например,в улыбке, поднимании большого пальца правой руки, кивании головой снаклоном и т.п. А императивная сила вежливой речи может быть представленаиными, речевыми средствами – эвфемизмами, косвенным высказыванием и др.54Вежливость как категория (язык вежливости, язык протокола), по ВанХайбинь, имеет три функции: «礼貌用语主要有以下三方面功能:1.确立交际双方联系的功能;2.调节交际双方关系的功能;3.表达感情色彩的功能.
[王海滨 《在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误》,吉林大学硕士论文,2004 年,页 5] /1) контактоустанавливающую, регулирующую и эмоциональную. При этом дляречевой вежливости характерны 1) 熟语性;2) 民族性;3) 社会象征性 / (1)идиоматичность, (2) национальная специфичность, (3) особая социокультурнаясимволика. «1.熟语性:礼貌用语是在某些特定交际场合下反复使用的现成句式,具有强制性的社会礼貌规约要求每一个社会成员在某一特定的交际场合必须使用适合于该场合的现成固定句式。2.民族性:任何一个民族文化中的礼貌用语都有其鲜明的民族性。3.社会象征性:任何一个特定交际场合的礼貌用语都能反映出一定的交际要素,其中包括交际双方的关系如何、交际场合的正式或非正式性、交际者的年龄及受教育程度等。[王海滨 《在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误》,吉林大学硕士论文,2004 年,页 7– 8] / идиоматичность проявляется вналичии стандартных (этикетных) выражений, которые частотно используются втипичных ситуациях коммуникации; национальная специфичность, как отмечалидругиеисследователипорождаетсяособенностямиисторико-культурногоформирования категории вежливости в данном социуме; социокультурнаясимволикаотражаетопределенныесоциально-коммуникативныефакторы:характер отношений между общающимися, официальность / неофициальностьситуации коммуникации, возраст коммуникантов, степень образованностиучастников коммуникации и т.д.Отличие вежливости как корректного поведения от речевой вежливостиподчеркивается исследователями, но Чэнь Сунцэнь указывает на то, что «―广义的指一切合于礼貌的使用语一言的行为以及使用的结果‖也就是―说话有礼貌‖»。[陈松岑 《礼貌语言》1989 年 3 月第 1 版,北京:商务印书馆,页 4] / в «широкомсмысле» вежливая речь подразумевает сопряжение всех поведенческих факторовв определенной ситуации в соответствии с принятой в обществе этикой поведения.«―狭义的礼貌语言则单指各种交际场合中具有合理性和可接受性的表达礼仪的特殊词语»。‖[陈松岑 《礼貌语言》1989 年 3 月第 1 版,北京:商务印书馆,页 4] /55В узком же смысле речевая вежливость подразумевает специфические языковыесредства выражения вежливости в опредеделенных коммуникативных ситуациях.Особенностипроявлениявежливости,отмеченныеисследователями,отражаются в результатах свободного ассоциативного эксперимента, посколькуреспонденты, живущие в пределах определенной культуры, реагируют на словастимулынераздумывая,а,следовательно,проявляяпрактическиоперациональные связи между значениями и представлениями, имеющимися уних в ассоциативно-вербальной сети.