Диссертация (1173172), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Сопоставляя ассоциативные поля русских икитайцев, можно убедиться в разнице между содержанием их картин мира ииспользовать полученное знание в практике межкультурного общения.Часть исследователей пытается не только применить рассмотренную вышетеорию П. Браун и С. Левинсона к условиям китайской культуры, но ипроанализировать ее теоретическую значимость. Так, Цай Цзяньпин и Ли Сяопинвыделяют четыре значимых компонента их концепции вежливости: «则从礼貌定义、要面子问题、非直截了当与礼貌的关系以及礼貌原则的 Brown&Levinson 的礼貌原则».
[蔡建平、李小平 《论礼貌的恰当性》,解放军外国语学院学报,1998 年第 4 期: 页 30–34] / дефиницию вежливости, исследование категории«лица» как демонстрацию престижности, взаимосвязь между косвенностьюречевых актов и вежливостью и обоснованную классификацию принципавежливости. Хэ Чжаосюн также подчеркивает, что «人们为了确保这种公众形象,避免丢面子, 就得尽力实施符合社会规约对面子所要求的言语行为»。[何兆熊《新编语用学概要》 上海:上海外语教育出版社,2000 年,页 236] / в процессекоммуникации для сохранения «лица» общающимся необходимо вести себя вполном соответствии с требованиями, предъявляемыми к реализации категории«лица» в речевом поведении.Гао Хан считает, что «目前的研究大多集中于对听话人所采取的礼貌策略,而忽略了交际中非常重要的另外一方,即说话人。在以后对礼貌现象的研究中,面子应是一个中心概念,必须使各方的面子都要保持下去。他还认为:在对礼貌的研究当中,还应严格区分策略性礼貌 (Strategic Politeness)和指示性礼貌 (IndexingPoliteness) »。[高航 《礼貌现象研究评介》,解放军外国语学院学报,1996 年第562 期: 9-15] / большинство исследований вежливости фокусируется на стратегияхвежливости, используемых слушателем, и игнорируется другой очень важныйучастник коммуникативного действия – говорящий.
Гао Хан, вслед за П. Браун иС. Левинсоном, предлагает в концепции вежливости считать центральныминтерпретативное понятие «лицо» (престижность), что отражает необходимостьдля всех участников коммуникации держать «лицо» друг перед другом. Он строгоразличивает стратегическую (Strategic Politeness) и представительскую (IndexingPoliteness) вежливость.
Исследователь считает, что «对消极面子的普遍性提出质疑,认为这一概念有民族中心主义倾向». [高航 《面子、礼貌与语用》,解放军外 国 语 学 院 学 报 , 1997 年 第 2 期 : 页 24–28] / категория пассивного лица,представленная в концепции Браун и Левинсона, не является универсальной,поскольку она отражает специфику английского языка.Цюй Вэйго и Чэнь Люфан в статье «О принципах традиционной китайскойвежливости» отмечают, что «是礼貌的实施有一定的对象与范围,二是礼貌的级差相当于所给面子的大小以及对面子的认可程度。同时,他们还认为中国传统礼貌原则有两个准则:亲近准则和社会关系准则。亲近准则的特点是,在一定的关系网内,把对象定位定得离交际主体越近,就越礼貌;而社会关系准则的特点则是,把对象[在社会关系坐标上]的位置定得越高,所给的面子就越大,也就越礼貌。并且,每个准则都包括给面子和接受面子两个方面。最后,他们还对这两个准则进行两点补充说明:1)采用亲近准则或社会关系准则的依据是交际双方的实际关系和交际动机。2)亲近准则和社会关系准则的运用有很强的策略性»。[曲卫国、陈流芳 《论传统 的 中 国 礼 貌 原 则 》 , 学 术 月 刊 , 1999 年 第 7 期 : 页 33–41] / первоезаключается в том, что реализация вежливости имеет определенный объект исферу, а другое заключается в том, что уровень вежливости эквивалентен статусу«лица» и степени его признания.
Кроме того, исследователи подчеркивают, чтодля китайской традиции реализации вежливости специфически важны близостьобщающихся и их социальные отношения: (1) чем ближе объект коммуникациисубъекту, тем выше степень вежливости по отношению к субъекту; (2) чем вышесоциальныйстатусобъектакоммуникации(в определенныхпараметрахсоциальных отношений), тем интенсивнее должна проявляться в речевом акте57категория «лица», и, следовательно, выше степень его вежливости. При этомнеобходимо учитывать, что характер вежливости речевого акта в целомформируется «кредитором ‗лица‘» и «дебитором ‗лица‘» (т. е., в терминологии П.Браун и С. Левинсона, взаимодействием астивного и пассивного лица).
Крометого, доминирование критерия личностной близости или социального статуса вомногом зависит от «реального соотношения сил сторон коммуникации» и еемотива, а реализация обоих критериев «носит весьма тактичный характер». ВанХай также подчеркивает национальную специфику вежливости в китайскойкультуре, обусловленную специфическими взглядами китайцев на этническиеценности, историко-культурными традициями и обычаями: «中国人的礼貌尺度与中国人特有的价值观、中国的传统历史文化以及社会风俗息息相关»。[王海 《简要分析中国人的礼貌尺度》,中国矿业大学,学理论,2010 年,页 82–83].1.4.3.
«礼貌» / «вежливость» как основа речевого этикетаВ китайской научной литературе широко представлено исследованиевежливости как основы речевого этикета. Так, Ван Лэй в своей диссертациипишет: «礼貌言语行为体现了在一定语境下的人们选择和使用某种方式建立、维护或者中断与他人间联系的一种原则。在各个民族不同文化中,礼貌原则是社会各阶级、各群体共有的普遍现象,礼貌用语充当着重要的角色。各个国家、各个民族都有其独特的文化背景及相关原则,讲究各有不同。不同文化背景的个体相互交际、交往自然会遵循各自语言的礼貌原则,而由此产生的误解和冲突不可避免。作为俄语和汉语的学习及使用者,对两国的交际文化和礼貌用语的正确使用进行相关探索是必要的。在跨文化交际中,遵守礼貌原则,合理的使用礼貌用语不仅可以将人们的思想有效地传达给对方,而且可以使双方互相理解进而避免误会,大大地提高了交际成功的几率。»[王蕾 《俄汉礼貌用语对比研究》,黑龙江大学,2013 年,页 1]. Речевым этикетом называют систему правил, которыеразъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать ипрерывать контакт с другим человеком в определенной ситуации.
В различныхкультурах у различных этнических групп принцип вежливости является общим58явлением всех социальных классов и групп, и вежливость играет важную роль.Каждая страна и нация имеет свой собственный уникальный культурный фон исвязанные с ними принципы, на основе которых устанавливается коммуникация.Люди из разных культурных слоев общаются друг с другом и, естественно,следуют принципам вежливости на своих языках, и возникающие в результатеэтого недоразумения и конфликты неизбежны. Таким образом, для изучающихрусский и китайский языки исследование культуры общения и речевого этикетаимеет теоретическое и практическое значение.
В межкультурной коммуникациисоблюдение правил общения и правильное ипользование речевого этикетапомогают грамотно донести свои мысли до собеседника, быстро достигнутьвзаимопонимания, избежать ненужных недоразумений и повысить успешностьобщения.Ван Цзяньхуа в своей книге «Относительность вежливости» указывает насвязь выражения вежливости с речевой ситуацией и акцентирует, что «礼貌的本质特征是相对性,它要求言语行为在特定的场合中具有切适性:凡是具有切适性的言语行为,一般说来就是礼貌的、得体的;反之则是不礼貌、不够礼貌或甚至是很不礼貌的。礼貌的相对性是由礼貌与语境之间的密切关系所决定的。他认为礼貌的相对性是绝对的、无条件的,而礼貌的绝对性则是相对的、有条件的。礼貌相对性的实质:在其他条件相同的情况下,不同语境要求不同的礼貌语言。同一语言表达式,在不同的语境中表现出不同的礼貌程度»。[王建华 《礼貌的相对性》,外国语,1998 年第 3 期: 页 18–22] / относительность является характерной чертойвежливости, которая требует от человека корректного речевого поведения вопределенной ситуации: корректное речевое поведение, как правило, считаетсявежливым и уместным; некорректное речевое поведение может считатьсяневежливым,недостаточноОтносительностьвежливостивежливымилибопродиктованавообщетеснойневежливым.взаимосвязьюмеждувежливостью и речевой ситуацией.
По его мнению, относительность вежливостиявляетсяабсолютнойибезусловной.Сутьотносительностивежливостизаключается в том, что разная речевая ситуация требует разной степени ихарактера вежливости при равнозначности других факторов, а одинаковое59речевое выражение вежливости в разных ситуациях представляет разные степенивежливости.По сути, ученый поддерживает точку зрения Лю Гохуэя, который считает,что «言语是否礼貌,不完全取决于言语本身,而在很大程度上取决于人们的认知期待,认知期待又源于语境文化规约».
[刘国辉 《言语礼貌·认知期待·语境文化规约》,外语教学,2005 年第 2 期: 页 22–26] / выражение вежливости зависит нестолько от имеющихся в языке средств представления этой категории, сколько отожиданий коммуникантов, навязанных правилами культуры и речевой ситуацией.Практически эта же проблема решается в работе Сунь Я, которая приходит квыводу о том, что «得体的礼貌以概念结构的方式储存于人脑中,概念结构是情景心理表征和文化心理表征的共同作用与相关言语使用结合而成的,不得体的礼貌是情景心理表征的参数估量错误和文化心理表征冲突的结果»。[孙亚 《心理表征与礼貌的得体性》,外语教学,2002 年第 1 期: 页 33–35] / представление обуместнойвежливостиспецифическойсовместногофиксируетсяментальнойдействиявструктуры,человеческомсознаниисформированнойситуативно-психологическоговивформерезультатекультурно-психологического отражения, а также его сочетания с соответствующей речевойпрактикой.Аневерноепредположениеопараметрахситуативно-психологического отражения и его конфликт с культурно-психологическимотражениеммогутпривестикнекорректнойвежливости.ЛюГохуэйподчеркивает, что «礼貌就是满足人们的认知期待,符合特定语境文化的习惯规约,最终得体» [刘国辉 《言语礼貌·认知期待·语境文化规约》,外语教学,2005年第 2 期: 页 22–26] / форма представления вежливости в речевом произведениидолна соответствовать сложившимся в социуме представлениям и правиламвыражения вежливости в конкретной культурной ситуации; только в этом случаеона может считаться уместной и корректной.
Такая распространенная точказрения поддерживается и в работах Жань Юнпина, который полагает, что «不能脱离语境去谈礼貌,语言形式不能孤立地决定言语行为是否礼貌,而是―语言形式+话语的语境+说话人与听话人之间的关系‖三者之间相互作用的结果»。[冉永平《语用的礼貌研究》, 外国语言文学研究,2001 年第 2 期: 页 15–23] / нельзя60вообще говорить о вежливости без учета конкретного контекста речевой ситуации,поскольку речевая форма, рассмотренная изолированно от других факторов, непозволяет судить о характере вежливого или невежливого речевого поведения. Насамом деле, вежливость обусловлена взаимодействием трех факторов: речевойформы, контекста речи и взаимоотношений между говорящим и слушающим.К упомянутой теории и теории Дж. Лича обращается и Фу Хунцзюнь,который считает, что «语言礼貌是发话人为实现其目标,达到其意图的标记性言语行为。该言语行为是否有礼貌要由受话人根据语言外标准衡量、认可。语言礼貌涉及到发话人和受话人的心理、认知假设和推理能力等因素,并且还要受制于特定的文化模式»。[付鸿军 《语言礼貌研究概述》,西安外国语学院学报,2000 年第4 期: 页 15–19]»/ Является ли речевое поведение вежливым или нет, измеряется ипризнается получателем в соответствии с внеязыковыми критериями.
Языковаявежливость включает в себя такие факторы, как психология, когнитивнаягипотеза и способность рассуждать говорящего и получателя, и зависит отконкретных культурных моделей.Для нас очень важно указание навзаимодействие психологических, познавательных и собственно языковыхфакторов при формировании вежливого речевого поведения. Это частоотражается в синкретичности ассоциатов. Говоря о языковых средствахвыражения вежливости, Сюэ Лишань подчеркивает постепенность формированияязыковых привычек общества, формирование конвенционального вежливогоповедения,котороеспособствуетстановлению«языковойриторики»исоциальной культуры: «礼貌用语最显著的特点是习用性,即都是一定语言社会、语言群体长期形成的习惯说法,它既是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀»。[薛丽山 《礼貌用语漫谈》,北京:外语教学与研究出版社,1991 年,页 27-33] /Наиболее заметной особенностью вежливого языка является конвенциональность,то есть это долгосрочное формирование привычек определенного языковогообщества, языковых групп, это не только кристаллизация языковой риторики, нои накопление социальной культуры.Некоторое развитие получает концепция Дж.
Лича в трудах Лю Жуньцин,которая отмечает, что «第一:礼貌原则比配合原则有更大约束力;第二:利奇61(Leech)给六条礼貌准则下的定义中有前后不一致的地方;第三:利奇(Leech)在论述―反语原则‖时,有两个问题没有注意到。他没有区分与礼貌有关的反语和与礼貌无关的反语;第四:利奇(Leech)对―玩笑原则‖的论述也有一条重大遗漏。他(Leech)只提到―没有礼貌的假话‖是开玩笑(Leech, 1983:144)。其实,在非严肃场合过于客气的假话也是开玩笑»。[刘润清 《关于 Leech 的―礼貌原则‖》,外语教学与研究,1987 年第 2 期:页 42-46.] / принцип содействия (кооперации) ипринципвежливостиразличаютсяболеевыраженнойимперативностьюпоследнего. Кроме того, при аргументировании «принципа иронии», по мнениюЛю Жуньцин, Дж. Лич игнорирует два вопроса: ироническое выражение,связанное с вежливостью, и ироническое выражение, не связанное с ней.