Диссертация (1173172), страница 14
Текст из файла (страница 14)
И тогда 仪 мог представлять следующие понятия:1) 法度; 准则 (фаду, чжунъ цзэ) – правовой режим, нормы поведения;2) 典范;表率 (дяньфань, бяошуай) – классический образец, пример;3) 向往 (сян ван) – мечта, стремление;4) 效法 (сяофа) – подражать (хорошему), брать пример;5) 礼节;仪式 (ли цзе, и ши) – церемониал, ритуал, обряд;6) 礼物 (лиу) – подарок;7) 容貌;风度 (жунмао, фэнду) – внешность, выражение лица;8) 善 (шань) – добро [Гу Сицзя 2001, с.19-20].Таким образом, исторически за 礼 仪 / ли и закрепились следующиеинтегративныепризнакипринудительностьивсехвозможныхсамодисциплина,значений:общностьнормативность,иразнообразие,наследственность (преемственность) и изменчивость, а само слово 礼 仪обозначаетнормыповедениячеловека,установленныепопринципамупорядоченности, умеренности, моральности, этичности [Ли 2006].В современном китайском языке слово 礼仪 имеет следующие значения: (1)社 会 生 活 中 由 于 风 俗 习 惯 而 形 成 的 为 大 家 共 同 遵 守 的 仪 式 ‗обряды,установленные обычаяими и традициями и соблюдаемые людьми‘; (2) 表示尊敬的言语或动作 ‗вербальное или невербальное проявление уважительного отношения75к кому-чему-л.‘; (3) 礼物 ‗подарок‘; (4) 以礼相待 ‗проявлять вежливость‘ [ССКЯ1996, c.
772].Ли Сюеянь считает, что специфичный для китайцев признак вежливости –скромность, и в отличие от русской, китайская вежливость предполагаетсамоуничижение говорящего и возвеличивание коммуниканта [Ли 2006]. Поэтомуисследователь выделяет такие максимы китайской вежливости: максимаиерархического отношения, максима благовоспитанности, максима согласия,максима согласования морали, речи и поведения.Выделенные постулаты отражаются в совокупности китайских ассоциатов настимул 礼 貌/ вежливость, однако содержание ассоциативного поля неисчерпывается вербализацией этих максим, и мы покажем это в анализеэкспериментальных данных.Семантические компоненты вежливости, категоричности и «смягченности» врусском и китайском языках исследует Чжан ИнИн [Ин Ин 2007].
Он такжеисследует содержание вежливости в китайском языке, опираясь на значениелексемы 礼 貌 и анализируя слова, которые содержат смысловые компонентыпонятия «вежливость»: 礼貌/вежливость, 谦和/скромность, ласковость и 客气 /любезность [БССКЯ 2005]: 在《现代汉语词典》里这样定义礼貌 «礼貌是 ―言语动作谦虚恭敬的表现‖» [中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》。北京:商务印书馆,2002,页 772] / В «Словаре современного китайского языка»содержится следующее значение вежливости: вежливость – выражение в речевомповедении скромности и почтения.在《现代汉语词典》里这样定义谦和:«谦和指―谦虚和蔼‖» [中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》。北京:商务印书馆,2002,页1009 。 ]/В«Словаресовременногокитайскогоязыка»скромность(приветливость) определяется как «мягкость и доброжелательность».在《现代汉语词典》里这样定义客气:«客气指―①对人谦让、有礼貌。②说客气的话;做客气的事‖» [中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》。北京:商务印书馆,2002,页 717。] / Скромно и вежливо относиться к76другим людям. 2.
Говорить вежливые и любезные слова, совершать вежливые илюбезные поступки. (аналогично)Эти слова имеют общие семы ‗уступчивый‘, ‗скромный‘, ‗мирный‘,‗учтивый‘, ‗соблюдающий правила приличия‘». В «Большом русско-китайскомсловаре» вежливость переводится как 礼貌‘вежливость‘, 谦和 ‗скромность‘, 客气 ‗церемония’ [俄汉大辞典 1963, c. 71]. В ряде словарей вежливость передаетсякак 礼貌, состоящее из двух слов 礼 (li) и 貌 (mao), где 礼 (li) означает «этикет»,«обряд», «ритуал», «поклон», «вежливый», «правила вежливости», «приличный»;貌 (mao) – «внешний вид» [Большой китайско-русский словарь 1984, т.4.
с. 454],[Большой китайско-русский словрь 1983, т.2. с. 261], [汉 俄 词 典 / Китайскорусский словарь 2000, с. 549], [汉俄词典 / Китайско-русский словарь 2000, с. 606],[新简明汉俄词典 / Новый краткий китайско-русский словарь 2004, с. 311].Таким образом, согласно лексикографическим источникам, быть вежливымпо-китайски означает «соблюдать обряд (ритуал) и иметь внешний вид,соответствующий ситуации». Понятие «вежливость» в китайском языке присравнении с русским, по мнению Чжан Ин Ин, обнаруживает общие смысловыекомпоненты: ‗приличие‘ и ‗соблюдение правил этикета‘ [Ин Ин 2007].
Вместе стем Чжан Ин Ин отметила и основные различия в использовании форм обращенияв русском и китайском языках: семантические компоненты вежливости в сфереобращений в китайском языке по сравнению с русским более устойчивы ирегламентированы, а лексический состав обращений в русском языке в большейстепени подвержен внешним влияниям и включается в общий закон движениялексики из актива в пассив, из пассива в актив; характер выражения вежливостизависит от социального положения, возраста, официальных / неофициальныхотношений, степени родства и других характеристик собеседников [Ин Ин 2007].2.2.
Психолингвистические методы и приемы исследования психологическиактуального значения лексем77В современном языковедении особое внимание уделяется изучениюспецификикартинмираносителейразныхкультур,посколькудверазнонаправленные тенденции, детерминирующие развитие этносов, – культурнаяинтеграция под воздействием глобализации и усиление этничности какпроявление трайбализации – становятся все более очевидными. В этих условияхважно установить содержательную специфику и особенности функционированиябазовых культурных концептов (этнических ценностей), характер их эволюции ивзаимодействия универсального и национально специфичного в их содержании.Впервые АЭ провели X. Г.
Кент и А. Дж. Розанов с целью установления«удельного веса» нестандартных речевых ассоциатов в составе ассоциативногополя, что позволило им представить свои данные о степени неординарностимышления испытуемых [Kent, Rozanoff 1910].Использование ассоциативного эксперимента как эффективного методаизучения лексического значения и ассоциативного поля слова развили иобосновали изучения лексического значения и ассоциативного поля слова развилии обосновали Дж. Миллер [Miller 1951], Ч. Осгуд [Osgood 1975] и А. А.
Леонтьев[Леонтьев А.А. 2005].С помощью АЭ можно обнаружить специфику ассоциативно-вербальнойсети индивида, в которой «хранятся» субъективные семантические связи слов.Сопоставляя различные индивидуальные ассоциаты на определенное словостимул, можно установить частотность тех или иных формально-смысловыхсвязей стимула: «если понимание слова при его восприятии представляет собойперекодирование с естественного языка на смысловой… то свободныеассоциативные реакции, направление которых не предопределяется ни заданием,ни контекстом, при группировке их по общности основания для ихпарадигматической или синтагматической связи с исходным словом должныобеспечить наглядный материал для разграничения семантических составляющихисследуемого слова и для количественного определения их «весомости» дляобследуемой популяции испытуемых» [Залевская 1979, с.
64]. Исследуяассоциативное поле в целом, можно представить интегративные тенденции в78реализации значения лексемы, характерные для группы / групп испытуемых, инаиболее актуальные семантические связи, вербальные и невербальные, а такжестепень их актуальности для носителей языка.Сопоставляя данные лексикографических источников и эксперимента,возможно определить характер «сдвига» в значении слова, который не успеваютфиксировать словари, и актуальное психологическое содержание того или иногослова для представителей определенной культуры.
Особенно интересны в этомсмысле лексемы, обозначающие базовые концепты культуры – базовые ценности,входящие в ядро культуры и определяющие этническое мировоззрение народа.Общность реакций у носителей культуры может быть обусловлена сходнымиспособами познания, сопоставимостью знания о мире человека, принятыми вобществемоделямиповедения,традициями,обычаями,оценками,чтообязательно так или иначе отражается в содержании ассоциативного поля. А этозначит, что исследователь может опираться на данные свободного ассоциативногоэксперимента, чтобы уточнить психологически реальное (частотно включаемое вречевую деятельность) содержание, стоящее за словом-стимулом, установитьпути динамики значения слова и даже выдвигать гипотезы о возможныхтенденциях изменения лексического значения.Такие операции позволяют, в свою очередь, создавать новую языковую базудлямоделированияобразамира,чтоявляетсянеобходимымдлясопоставительного изучения культур и языков.Исследователи отмечают еще одну важную возможность, предоставляемуюматериалами ассоциативного эксперимента: «Прагматически важно и то, чтолюбое исследование с участием ассоциативного эксперимента поставляетматериал для ассоциативных словарей, во-первых, позволяющих более полнопредставить содержание той или иной лексемы, во-вторых, помогающих выявитьуниверсальные и этнические закономерности ассоциативных норм, присущихлексическому ассоциированию носителей различных языков» [Хлопова 2018, с.49].79В качестве основного метода исследования в нашей работе используетсясвободный АЭ, потому что он позволяетустановитьминимальныйвременнойпромежутокмеждустимулом и реакцией, практическиисключаетвассоциированииотборответов(всилуограниченности времени ассоциирования, задаваемого экспериментатором), следовательно, приближает реакцию испытуемого к операциональным, чтопозволяетснизитьстепеньопосредованностисодержанияассоциативно-вербальной цепи.На базе данных, полученных в прямом ассоциативном эксперименте, можноизучать не только тип и частотность однотипных ассоциаций, но и актуальныесемантические признаки, по которым осуществляется ассоциирование, выявлятьядерные и периферические смысловые признаки, актуальные для испытуемых – иэто важно для нашей работы, поскольку позволяет моделировать содержаниеопределенных фрагментов образа мира значительного числа представителей тогоили иного социума в момент проведения эксперимента.2.3.
Валидность и проверяемость данных ассоциативного экспериментаНаряду с достоинствами ассоциативный эксперимент, как и всякая методикаисследования, имеет ряд особенностей, связанных с нерешенными проблемамикак способов предъявления стимульного материала и их «ручной» обработки, таки социальных и психофизиологических характеристики экспериментатора иинформантов, влияющих на экспериментальные данные, и др.Но особенно сложной является проблема классификации ассоциатов.Ю.Н.Карауловпредлагаетусловновыделятьтригруппызнаний,представленных в ассоциативно-вербальной сети: 1) экстралингвистическиезнания; 2) диалоговые знания; 3) знания об устройстве самого языка, егопоуровневой структуры [Караулов 1993], причем последняя часть отражаетинтуитивное знание языка носителями, которое сделать наблюдаемым может80лишь специалист, вооруженный соответствующим методом и инструментариемлингвистического описания. Все перечисленные типы знаний отражаются вструктуре ассоциативного поля, хотя представлены могут быть неоднородно, сразнойстепеньючастотности:«следысловоупотребления»формируютассоциативные связи, которые отражаются на всех уровнях языка, при этомассоциативное поле – это модель, отражающая работу языковых механизмов(фонетических, лексических, грамматических) и экстралингвистических факторовпри образовании ассоциативной связи.