Диссертация (1173160), страница 39
Текст из файла (страница 39)
е. как частный случай негативнойвежливости. Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые определяют194митигацию как более широкое понятие, которое можно соотнести не только снегативной, но и с позитивной вежливостью. К примеру, митигативная тактикаоценочной сдержанности при выражении похвалы в свой адрес связана свыражением скромности и направлена на создание позитивного образа говорящегов глазах собеседника.В связи с тем, что в коммуникативном поведении проявляются, как ужеупоминалось ранее, не только социально-этические, моральные нормы того илииного этносоциума, но и личностные качества и особенности субъекта речи, можноотметить, что тактика митигации, направленная на смягчение возможныхкоммуникативных рисков, помимо своего использования в публицистическихтекстах, может характеризовать тот или иной тип коммуникативной личности, длякоторого определяющей является двойная перспектива в коммуникации – и наадресата и на себя.Такимобразом,возможностьпланированияречевогоконтактаиварьирования языковых средств в процессе коммуникации на португальскомязыке, с одной стороны, ограничивает и оказывает существенное влияние наговорящего, что обусловлено действием этических, социальных и прочих нормкоммуникативного взаимодействия, а с другой, дает ему возможность реализоватьсвой лингвокреативный и когнитивно-коммуникативный потенциал.В основе понятия «митигация» лежит возможность и необходимостьакцентирования и ослабления значения.
Ослабление предполагает тот факт, чтозначениевысказыванияпредстаетпереднамисглаженныминеявным(insuficientemente respeitoso – недостаточно уважительный). Акцентирование жевыражается в том, что значение высказывания становится подчеркнутым, явным(Estou assim muito convencida. Ele ficou simplesmente feliz (Я вот так абсолютноубеждена. Он просто (попросту) был счастлив).Иными словами, связь между ослаблением и усилением не являетсядихотомией в прямом значении слова. «Нечеткость, которая характерна дляразговорного языка вообще, вытекает из иллокутивной силы, это приводит к тому,что зачастую один и тот же оператор градуирования может удовлетворять или цели195ослабления, или цели усиления, в зависимости от контекста, а также будетотражать степень отношения говорящего к содержанию сообщения» [Марюхин2010; Марюхин 2010]: Mas ficou assim muito riscada, Silvério, ficou? [Figueiredo 1961URL] (Но оно было вот так все перечеркнуто, Сивериу, не так ли?); Olá! Bemdisposto? Esta pergunta não é de cisrcunstância.
Na realidade, sem estares minimamentebem-disposto será difícil seres bom aluno [Soares 2016, p. 11] (Привет! Как настрой?Этот вопрос не случаен. На самом деле, если ты вот так совсем / совершенно ненастроен, быть хорошим учеником тебе будет очень сложно); Se calhar também háalguma verdade nisso [Affreixo 2016, p.
84] (Возможно, в этом есть какая-то / некая/ определенная правда).196Выводы по третьей главеПроблематикалингвистическогоанализаречевоговоздействиявпортугальском языке базируется на изучении стратегий и тактик говорящего, атакже всех находящихся в его распоряжении операциональных средств и способов(в нашем случае средств градуирования), использование которых определяетдостижение коммуникативной цели.Особенности информационного наполнения и стратегического построенияаргументативного процесса в португалоязычном газетно-публицистическом ихудожественномдискурседиктуютнеобходимостьопорынаразнуюинтерпретацию информации в терминах градуирования и ее логический анализ.Основание градуирования как некоего количественного изменения качества лежитне только в сфере денотативной семантики, но и в сфере его субъективнойинтерпретации.
Проблема понимания смыслов в дискурсе связана с моделямииспользования лексических средств градуирования португальского языка и ихманипулятивнымпотенциалом(воздействиенамаксимальноширокуюаудиторию), с одной стороны, и с выполняемыми ими функциями, с другой.Четыре группы градуаторов степени и четыре группы операторов меры всистеме португальского языка считаем возможным объединить в четыремакрогруппы.Перваяобъединяетмакрогруппаоператорыградуирующихградуированиясредствпортугальскогомаксимальнойстепени,языкасамуюмногочисленную группу градуаторов, и операторы градуирования превзойденноймеры.Значение максимальной степени у португальских градуаторов максимальнойстепени, помимо семы «максимально допустимое развитие признака», включает идругие семантические компоненты, обусловливающие их аффективный характер.Аффективный характер операторов градуирования максимальной степениобусловливает возможность их деления на общие, эмоционально-оценочные,выделительные и количественные.197Операторы градуирования превзойденной меры португальского языкаобозначают абсолютный предел в развитии признака.
Помимо семантическогокомпонента, определяющего превзойденную меру, операторы превзойденной мерывключают также семантический компонент отрицательной оценки, которыйнакладывает ограничения на употребление подобных градуаторов в некоторыхтипах высказываний на португальском языке. Особенностью операторовпревзойденной меры является их способность градуировать признак какотносительно социальной, так и относительно окказиональной нормы. Анализсочетаемости португальских операторов превзойденной меры показал, что внекоторых случаях они взаимодействуют не только с семантикой опорногоприлагательного, но и с семантикой высказывания в целом, значительноувеличивая аргументативную силу высказывания.Единицы группы операторов превзойденной меры включают модальныйкомпонент, отражающий коммуникативные установки говорящего, направленныена убеждение собеседника, и зачастую используются в португальской ибразильской публицистике с целью интимизировать изложение, придать емуискренность.Впортугалоязычныхтекстаххудожественногоигазетно-публицистического дискурса операторы данной группы реализуют тактикуакцентирования, придания релевантности, а также тактику сопоставления иприписывания оценок.Употребление операторов рассматриваемой группы также связано с тактикойсоздания очевидности.
Одним из семантических параметров градуирующеговысказывания на португальском языке с участием операторов максимальнойстепени, истинность которого подтверждается не логическим доказательством, апутем непосредственного наблюдения, является отсылка к источнику информации,передаваемой говорящим.Вторая макрогруппа операторов в португальском языке объединяетградуаторы высокой степени и предельной меры.Операторы градуирования высокой степени обозначают развитие признакавыше «нормы», при этом в португальском языке они эмоционально, экспрессивно198и стилистически нейтральны. Градуаторы данной группы мы подразделяем на:количественные; параметрические; выражающие степень манифестации признака.Самым типичным представителем количественных операторов высокой степениявляется португальское наречие muito, обладающее широкой сочетаемостью иупотребительностью.Употреблениепрототипизации,рассматриваемыхсведениюконкретныхоператоровсвязаноэкземпляровкстактикойнаиболеечастовстречающимся сочетаниям признаков или к оптимальному общему варианту[Марюхин 2010; Марюхин 2010].
Такие португальские градуаторы, как:tipicamente, naturalmente, mesmo (типично, естественно, прямо) и др., способствуютвключению удаленного от прототипа экземпляра в тот или иной класс понятий.Среди операторов степени особое место занимают прономинальныеединицы, к которым в португальском языке относятся: местоимение tão (такой, так,настолько), а также обороты de tal modo, de tal maneira, de tal forma.Прономинальные операторы, по сути, не могут быть вписаны в тот или иной секторградуальной шкалы, поскольку их семантика допускает движение по всему участкушкалы градуирования выше нормы.
Место прономинальных операторов наградуальной шкале определяется элементами высказывания или более широкогоконтекста, которые дополняют дейктическую семантику операторов.Операторыградуированияпредельноймерыпортугальскогоязыкахарактеризуются практическим отсутствием в их семантике компонента«градуальность» и наличием компонента «предельность», накладывающегоопределенные ограничения на их сочетаемость с прилагательными, которые такжедолжны включать семантический компонент «предельность». В португальскомязыке операторы данной группы, выражая одну и ту же предельность признака,различаются категоричностью в утверждении данной предельности.
Различиямежду градуаторами данной группы – в модальном компоненте, связанном систинностным аспектом высказывания, который является составным компонентомих семантики.199Градуаторы рассматриваемой группы участвуют в реализации тактикисозданияочевидностипортугалоязычныхитекстахобщеизвестностихудожественного(эвиденциальности).и,вбóльшейВстепени,публицистического дискурса эти градуаторы используются как средствоотождествления позиции автора с позицией реципиента или другой позицией длядемонстрации символической принадлежности говорящего к определеннойсоциальной,статуснойилиполитическойгруппе,чтопродиктованонеобходимостью создать впечатление общности взглядов, интересов, устремленийс реципиентом с помощью отсылки к некому личному или коллективному опыту.Анализ сочетаемости операторов этой группы в португальском языкепозволилвыделитьдваспособаградуированияпредельныхпризнаков:посредством выражения предельности, абсолютности самого признака и черезуказание на полноту охвата признаком его носителя.
Первый тип являетсяингерентным, а второй экстенсивным. Типичным градуатором-экстенсивомявляется португальское кванторное местоимение todo (весь, вся).Операторы предельной меры, относясь к одной и той же зоне градуированияпризнака, различаются такими семантическими компонентами, как модальныйкомпонент, компонент результативности признака, а также по способуградуирования – ингерентному или экстенсивному. Эти семантические различияопределяют разницу в их сочетаемости.К третьей макрогруппе градуаторов португальского языка мы относимоператоры градуирования достаточной степени и полной меры.Операторы градуирования достаточной степени представляют собойотносительно ограниченную группу единиц, к которой относятся португальскиенаречия bastante, assaz, relativamente (достаточно, довольно, относительно) и др.Семантика этих наречий достаточно сложна.