Диссертация (1173160), страница 38
Текст из файла (страница 38)
К этим группам относятся единицы номинации такихфизических характеристик предметов реального мира, как: количество, размер,объем; единицы, выделяющие наиболее частотные характеристики событий иявлений, их временные и пространственные параметры, а также лексика описанияэмоций и эмоциональных состояний.Для выражения общих суждений в португальском языке чаще используютсяоперациональные средства высокой степени или предельной меры (см.
Раздел 3.2).Это могут быть именные квантификаторы: tudo (все), cada (каждый), todo o, toda a(всякий, весь, вся), qualquer (любой), juntos (вместе), todos juntos (все вместе), cadaum (каждый, отдельный) или же квантификаторы-наречия: totalmente, inteiramente(всего, полностью), assim muito (вот так), só (только, единственно): Cumprimentavaa somente com um "bom dia", "boa tarde" [Lito 2016, p. 79] (Он здоровался с нейговоря лишь «доброе утро» или «добрый день»); Eram gestos ainda assim muitodiscretos… [Carvalho 1999 URL] (Это были такие осторожные жесты…).Операциональные средства низкой степени и относительно полной мерыпортугальского языка используются в большинстве случаев для выражениячастныхсуждений.Впортугалоязычныхгазетно-публицистическихихудожественных текстах, как правило, это именные квантификаторы: uns, alguns(несколько),certos(некоторые),menos(менее),omenor(наименее);квантификаторы-наречия: parcialmente (частично), simplesmente (всего лишь,просто), não mais (не больше), apenas (едва), quase (почти), não só, nem (не просто)и др.; Bataglia declarou-se disponível para colaborar com as autoridades e afirmou queera apenas um mero accionista da gestora suiça… [Vilela 2016, p.
46] (Батаглияобъявил, что готов сотрудничать с властями, и заявил, что он был всего лишьпростым пайщиком швейцарской управляющей компании…); Cada um vê apenasaquilo que é capaz de ver [Abreu 1997 URL] (Каждый видит лишь то, что способенувидеть); Era um bairro construído com a intenção de unir várias classes sociais,embora tivesse resultado algo diferente na prática [Peixoto 2016, p.
84] (Это был район,построенный для того, чтобы объединить различные социальные классы, хотя напрактике вышло нечто иное).190Операторы португальского языка tipo (типа), um (как бы), certo (вроде), algum(чуть), mais ou menos (более или менее) сигнализируют о незначительном движениивниз по аксиологической шкале; градуаторы parcialmente (частично), um pouco(немного), um bocado (слегка) и apenas (едва), mal (только, чуть) обозначаютдвижение вниз несколько более значительное. Операторы типа quase, sobretudo(почти, в основном) являются аппроксиматорами, цель которых – аппроксимация(приблизительность) глагольного действия: ...não te zangues, não estamos a criticaro teu país, só sentimos uma certa curiosidade [Aguiar 1986 URL] (...не злись, мы некритикуем твою страну, мы лишь испытываем некоторое любопытство); Para issoé preciso que essa governanta seja uma senhora séria, sobretudo educada, não digoinstruída, mas que enfim não seja analfabeta e que tenha hábitos de asseio, de ordem ede economia [Lopes de Almeida 1908 URL] (Для этого было нужно, чтобы экономкабыла серьезная, главным образом, воспитанная, я не говорю образованная, ночтобы хотя бы была грамотной и чтобы она была опрятной, порядочной ибережливой); Alguns mostraram-se desconfiados; outros, sobretudo mulheres,recusaram colaborar [Santos Lopes 2016, p.
72] (Одни высказывают недоверие,другие, главным образом, женщины, отказываются сотрудничать); Sobretudo agora,quando já se fala em eleições [Gattai 1995 URL] (Именно / в основном сейчас, когдаречь идет о выборах).В своих работах Дж. Лакофф подчеркивал, что «изучение слов, значениекоторых имплицитно покрывается завесой неясности, таких как: rather, largely, sortof, kind of, strictly speaking, − представляет для него самый большой интерес»[Lakoff 1972, p.
195].Действительно, употребление операторов данной группы связано с понятиемнеопределенности (vagueness) – явлением, связанным с понятием «расплывчатогомножества». При этом необходимо понимать, что в португалоязычномхудожественном и газетно-публицистическом дискурсе неопределенность можетпроявлятьсякакпрагматическаясемантическая(значениеслов(значениезависитотсловзависитинтенцииотситуации),говорящего)илипрагматическая (отражающая недостаточную информативность) [Марюхин 2010].191О корреляции понятия «неопределенность» (vagueness) с операциейградуирования в португальском языке представляется возможным говорить, какуже было сказано выше, на основе анализа функционирования таких единиц, как:quase (почти), um (приблизительно, как-то, какой-то, один), algum (немного, коекакой) и др., указывающих на количество и качество, близкие к понятию«расплывчатого множества».
Основной функцией подобных единиц являетсянеоднозначное представление вещей, событий или явлений, что подразумеваетопределенную неуверенность коммуникантов в точности передаваемой ивоспринимаемой в процессе сообщения (публицистика) или в произведениях(художественный текст) информации.С лингвистической точки зрения использование подобных операторовобусловлено,помимопрочего,неопределенностьюзнания,личнойнеуверенностью, осторожностью, стремлением не подвергать себя критике илиопасности, желанием быть вежливым и учтивым по отношению к адресату.Самымвысокимуровнемсмысловойнеопределенностиобладаетхудожественный текст ввиду того, что он обращен к неопределенно широкомуадресату, благодаря чему диапазон его интерпретации и его доступностьмногократно увеличиваются [Ковтунова 1986, с.
89].Р. Барт, к примеру, комментирует неопределенность художественного текстаследующим образом: «Писать – значит ставить смысл мира под косвенный вопрос,на который писатель не даст последнего ответа. Ответы дает каждый из нас,привнося в них собственную историю, свой собственный язык, свою собственнуюсвободу...» [Барт 1989, с. 144–145].В португальской и бразильской художественной литературе, в отличие отпублицистического текста, смысловая неопределенность лежит в основе созданияединого комплекса эмоциональных переживаний автора-адресата, значительнорасширяет границы интерпретации текста; в публицистическом дискурсеподразумевает, в частности, возможное незнание.В отличие от португалоязычного художественного текста, неопределенностьв публицистике на португальском языке в меньшей степени эмоциональна, а скорее192рационально нагружена. Ее необходимость и неизбежность обусловленывозможностью интерпретации со стороны адресата, а также тем фактом, чтосубъект познания не может быть всезнающим, не может обо всем судить сабсолютной определенностью или тем более претендовать на знание истины впоследней инстанции.
Эта неопределенность вынужденная, запланированная,связанная с осознаваемым незнанием или же поставленными целями.Таким образом, основной функцией данных градуирующих средств,выступающихкакнекие«шифтеры»,показателинадежностиилиженеопределенности, обозначающие известную или неизвестную часть, являетсядетерминирование понятия, ограничение части его объема.Вышеперечисленные факты языка связаны, в свою очередь, с фазификацией[Левицкий 2008], референциальной нечеткостью [Zhang 1998, p.
14]. «Фазификациявозникаетвслучаенеудачипервичнойкатегоризациииприводиткдополнительной, повторной категоризации, когда индивид пытается четчепредставить контуры некой сущности, выйти из номинативного тупика» [Марюхин2010; Марюхин 2010]. Считаем, что к приведенной группе градуаторов впортугальскомязыкеотносятсяединицы,отражающиеипередающиенезавершенность информации – e assim (por diante), e mais, e outros (и так далее, итому подобное, другое / прочее, так).
Причем фазификация возникает не только вслучае уточнения номинации (Это вроде сад), но и при описании и выражениинечеткого, размытого, недискретного количества (Подождите около 15 минут)или признака (Я был немного обижен) [Левицкий 2008] или же сознательного инамеренного дистанцирования, отстранения: Quando um empregado do Hotel, poucoantes do almoço, entregou-lhe um envelope com o endereço e o nome de um certoGeraldo Alonso, que desejava conversar imediatamente com ele, seu primeiro impulsofoi não ir [Lins 1961 URL] (Когда служащий отеля незадолго до ужина вручил емуконверт с адресом и именем некоего Жиралду Алонсу, которому немедленно надобыло поговорить с ним, первым желанием было не идти); O único protesto partirade um certo Miguel Rotundo, que se declarara presidente da Associação dos Moradores193do Bairro...
[Beltrão 1984 URL] (Единственный протест поступил от некоего МигелаРотунду, провозгласившего себя президентом Ассоциации жильцов района…).Элементотрицанияужевключенвфазифицированноесуждение,способствуя обозначению признаков, событий или явлений, относимых кнеопределенным, воспринятых или воспринимаемых неточно или непонятыхвообще, не соответствующих имеющимся данным или отрицаемых этимиданными.Мы считаем, что использование операторов, относимых к данной группе,реализует тактику митигации (mitigation) – тактику смягчения, благодаря которойговорящий сглаживает категоричность своих утверждений, уменьшая такимобразом негативное воздействие информации на собеседника или корректируявпечатление о себе самом (например, Он не хотел обидеть, а просто оговорился):Segundo as memórias… o nome desta fabulosa península viria do dialeto Maia.
Masdesignaria um simples desentendimento [Rio 1910 URL] (Согласно воспоминаниям…название этого сказочного полуострова могло прийти из диалекта Майя. Но такаяверсия повлекла бы за собой банальное несогласие / обычное неприятие); Depois demuito ponderar chegara mesmo à conclusão que havia uma certa lógica naquela aliança[Cardoso Pires 1988 URL] (После серьезных раздумий он и правда пришел к выводуо том, что в этом альянсе была определенная логика); A sua função seria meramentedecorativa? [Mónica 2016, p. 37] (Быть может, Ваша роль чисто декоративная?).Согласно Б. Фразеру, «митигация используется с целью ослабленияожидаемого неприятного эффекта, и выделяет два основных типа смягчения: такназываемый принципиальный, связанный с опасением вызвать дискомфорт усамого себя, и альтруистический, исходящий из опасения вызвать дискомфорт удругих.
Таким образом, поздравления или похвала не могут быть смягчены, так какнеприятного эффекта не создают» [Fräser 1980, p. 344].Некоторые ученые описывает митигацию как коммуникативную стратегиюилитактику,дающуювозможностьминимизироватьнарушениеграництерритории партнера по коммуникации, т.