Диссертация (1173160), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Поскольку эти существительные называют не конкретные физическиеобъекты, обладающие пространственной ограниченностью и имплицирующиепредел экстенсивности признака, а сущности абстрактные, пространственнойэкстенсии не имеющие, todo перестает быть экстенсивом, его семантическая связьс носителем признака ослабевает (при сохранении связи грамматической –согласования), и оно становится ингерентным оператором: o Comité Central ia daruma importância toda particular ao julgamento desses dois homens [Veríssimo 1965, p.180] (Центральный комитет намеревался придать совершенно особое значениесуду над этими двумя людьми). Следует отметить, что на русский язык todo в этихслучаях нельзя переводить в виде эквивалента «весь», приходится заменять его наболее типичный и распространенный в русском языке оператор предельной меры– «совершенно».Подобное развитие признака (от экстенсивного к ингерентному) характерноне только для todo, но и для других португальских операторов предельной меры, вкоторых предельное развитие значения признака приводит к нейтрализации ихпервичного лексического значения и ослаблению связей с носителем признака.Кроме todo в роли экстенсива может выступать и наречие completamente.
Приэтом оно является синонимом todo, что отражается в переводах на русский язык:Sua blusa estava já completamente escura de suor [Veríssimo 1965, p. 405] (Ее блузкався потемнела от пота).Если todo, completamente, totalmente в португальском языке могут бытьэкстенсивами, то perfeitamente и absolutamente такой способностью не обладают.Для них не характерна сочетаемость с прилагательными, обозначающими признакилица, они чаще сочетаются с прилагательными других типов – оценочными,выражающими отношения: Não estou absolutamente seguro… [Abreu 1990 URL] (Яне вполне уверен / я не могу быть абсолютно уверенным…); ...absolutamente165essencial para manter a autenticidade… [Calheiros 2016, p.
89] (наиболее / крайнесущественно для сохранения подлинности); Com o banco público a precisar de umainjeção urgente de capital (estima-se um montante global à volta de 5,16 mil milhões deeuros, uma bagatela caucionada pelo contribuinte), é perfeitamente razoável que osvencimentos atribuídos aos novos gestores deixem a perder de vista os do Presidente daRepública ou do próprio primeiro-ministro [Abreu 2016, p.
43] (В ситуации, когдаГосбанк нуждается в срочной инъекции капитала (по оценкам всего около 5.16млрд евро – сущий пустяк, который обеспечат налогоплательщики), вполнеразумно / логично / понятно, что оклады, выделенные для новых менеджеров,позволят выпустить из фокуса внимания размер зарплат президента или премьерминистра); Hoje sinto-me perfeitamente integrado na metade feminina do mundo,parceiro das mulheres em geral e cúmplice das mulheres que amo [Alçada Baptista 1985URL] (букв.: Сегодня я чувствую себя наилучшим образом (как нельзя лучше)интегрированным в женскую половину мира, партнером всех женщин в целом исообщником тех женщин, которых я люблю); Dias depois, ele estava perfeitamentesenhor da situação, ou, pelo menos, assim pensava [Corrêa Cabral 1993 URL](Несколькими днями позже он уже был абсолютным хозяином положения, покрайней мере, он так считал).Как уже было сказано, случаи, когда операторы perfeitamente и absolutamenteвсе-таки сочетаются с прилагательными, обозначающими признаки лица,объясняются актуализацией в них модального компонента значения.
При этомконтекст, как правило, указывает на некую полемику, на несовпадение мнений, что,главнымобразом,характернодляпортугалоязычныхтекстовгазетно-публицистического дискурса: …é algo que fica bem em qualquer debate ou artigo, masque é absolutamente inconsequente [Mesquita Nunes 2016, p. 33] (…это то, что хорошосмотрится на дебатах или в статье, но оно абсолютно необдуманно); ...saltava аоsolhos da саrа que pretendiam sobretudo deixar-lhe a impressão que era absolutamentelivre [Ribeiro 1977, p.
247] (…бросалось в глаза, что они прежде всего хотеливнушить ей, что она абсолютно свободна).Помимо различий в способе модификации признака (экстенсивной или166ингерентной) и в модальной части значения, операторы предельной мерыразличаются характером представления признака. Некоторые из них представляютпризнак в статике, безотносительно к его предыдущему развитию (absolutamente,inteiramente, totalmente), а другие представляют предельную меру признака какрезультат его предшествующего развития и накопления (todo, completamente, detodo).Наличие этого компонента значения было отмечено Ш. Балли дляфранцузского наречия tout [Bally 1925]. Характерен он и для португальскогоместоимения todo.
Этот компонент значения оператора влияет на его сочетаемость,в частности на употребление связочных глаголов estar или ser при именахприлагательных. Completamente и todo часто употребляются в высказываниях сглаголом estar: Ele haveria de compreender, se ainda não estivesse completamentelouco [Cardoso 1943 URL] (Он понял бы, если бы еще не был абсолютно вне себя /совершенно безумен); Duda já estava todo pronto em roupas de montaria [Cavalcante1993 URL] (Дуда был полностью готов, в одежде для верховой езды).В высказываниях такого типа в португальском языке часто употребляютсянаречия времени já, enfim, которые также подчеркивают предшествующеенакопление признака.
Наличие семантического компонента результативностипризнака в значении completamente сближает его с русским наречием «совсем» иотличает от «совершенно», такого компонента не включающего [Червенкова 1975,с. 45].Однако в наибольшей степени компонент результативности признакаприсущ португальскому наречному обороту de todo: в подавляющем большинствеслучаевэтотоператорусиливаетзначениепричастий,выражающихрезультативный признак: …atirou-se vestido sobre a cama.
Derreado de todo [Redol1975, p. 159] (...совсем сломленный, он бросился одетым на кровать). Чаще всегоопорное прилагательное при этом операторе обозначает физические илиэмоциональные состояния лица, наиболее динамичные признаки.Семантическийкомпонентнакопленияпризнакаопределяеттакжевозможность сочетаний оператора de todo с отрицаемыми признаками: Não era de167todo destituido de bom senso (он был не совсем лишен здравого смысла); ...a quintanão é aborrecida de todo... [Ribeiro 1977, p. 84] (...ферма была не совсем в плачевномсостоянии).
Взаимодействуя с отрицанием, de todo образует новый оператор,который означает, что выражаемый признак не достиг предела в своем развитии.Следует обратить внимание на то, что во всех приведенных примерахприлагательное употреблено с глаголом ser (быть – постоянное качество), а не estar(быть – временная характеристика). Это связано с тем, что прилагательные в нихобозначаютнеэмоциональноеилифизическоесостояниелица,аегоинтеллектуальные свойства, черты характера или оценку. Во всех трех примерахописывается не динамическая, а статическая ситуация.Предельность результативного признака может градуироваться такженекоторыми другими наречиями: Em novembro já vocês estavam definitivamenteinstalados no Monte Estoril [Mourão Ferreira 1963 URL] (В ноябре вы окончательнопоселились в городе Монти Эшторил); Bom..
poderia mostrar à D. Cláudia que aAntónia estava realmente velha, doente... [Oliveira 1943 URL] (Ну Вы могли показатьдонне Клаудии, что Антония действительно стара и больна / стала действительностарым и больным человеком…); No momento em que foi, definitivamente, cercadopor suspeitas de corrupção – a ameaça ganhava dimensão há muito tempo – o exPresidente brasileiro usou a cumplicidade da sua sucessora, Dilma Rousseff para...[Hortelão 2016, p.
8] (В то время, когда он был определенно окружен подозрениямив коррупции (угроза нарастала давно), бывший президент Бразилии используетсоучастие своего преемника Дилмы Руссефф для того, чтобы…); …eu estavairremediavelmente desacreditado [Namora 1977, p. 107] (...я был бесповоротнодиcкредитирован).При этом для наречия irremediavelmente характерна сочетаемость спричастиями. В тех случаях, когда этот оператор сочетается с прилагательными, онвносит в сочетание оттенок результативности и является более экспрессивным, чемдругие операторы предельной меры: Е1а é irremediavelmente velha ао рé de nós[Redol 1975, p.
248] (Она безнадежно стара по сравнению с нами).Таким образом, операторы предельной меры португалького языка, относясь168к одной и той же зоне градуирования признака, различаются такимисемантическимикомпонентами,какмодальныйкомпонент,компонентрезультативности признака, а также по способу градуирования – ингерентному илиэкстенсивному. Эти семантические различия определяют разницу в ихсочетаемости.1693.4.
Операторы градуирования достаточной степени и полной меры вкоммуникативных моделях когнитивно-речевого взаимодействияОператоры градуирования достаточной степени в португальском языкепредставляют собой относительно ограниченную группу единиц, к которойотносятсянаречияbastante,assaz,relativamente(достаточно,довольно,относительно) и др.Семантика этих португальских наречий достаточно сложна. С однойстороны, они обозначают относительно высокую манифестацию признака исоотносятся с нормой, а не с нулем признака. По этой причине они сочетаются стеми группами прилагательных, которые включают компонент «больше / меньшенормы»: temperaturas bastante baixas [Nicolau 1975, p.
82] (довольно низкиетемпературы), о número de internados era bastante inferior àquele que viria a atingirnos últimos tempos [Nicolau 1975, p. 22] (число заключенных было намного меньше(букв.: довольно меньше), чем то, которого оно достигло в последнее время).Данные операторы не сочетаются с прилагательными, семантика которыхвключает компонент высокой интенсивности: *bastante esplêndido (довольновеликолепный), *bastante ótimo (довольно отличный).С другой стороны, наречия bastante и assaz включают модальный компонентсмягчения категоричности, который помогает избежать абсолютной трактовки иможет быть истолкован как «воздерживаюсь сказать очень» (см. о толкованиисоответствующего русского наречия «довольно»: И.В. Червенкова [Червенкова1975, с.