Диссертация (1173160), страница 32
Текст из файла (страница 32)
72] (Согласно исследованию от 2014 года, этогород, где в реальности жители спят меньше всего: в среднем 5 часов 48 минут вдень); Como é a vida depois de um Nobel? É realmente difícil [Coimbra 2016, p. 100](Какова жизнь после получения Нобеля? Она действительно непроста).Модальность в случаях, к примеру, с португальскими операторамиinteiramente, completamente может расцениваться как «и не думай, что меньше».Для absolutamente и perfeitamente модальность может быть интерпретирована как«и не думай, что я ошибаюсь» (о толкованиях модального компонента см.:Wierzbicka, 1972 [Wierzbicka 1972]; Червенкова, 1975 [Червенкова 1975]).Таким образом, absolutamente отличается от других градуаторов предельноймеры более категоричной модальностью, которую можно было бы назватьмодальностью возражения.
Этот оператор часто употребляется в тех случаях, когдаадресат может не согласиться с говорящим, то есть в репликах возражения,обвинения, отстаивания своей позиции. В таких случаях внимание фокусируетсяна правильности предикации именно данного признака, а не какого-то иного: Nãо,Dr. Molina. О senhor é absolutamente inocente [Veríssimo 1965, p. 289] (Нет, докторМолина, Вы абсолютно не виновны); Mas as provas eram contra ele, absolutamentecontra [Rio 1910 URL] (Но доказательства же были против него, абсолютно против).Absolutamente может употребляться и для усиления противопоставленияодного признака другому: E acompanho a "cozinha de autor" com um tinto simples evulgar, absolutamente adequado a esta refeição e provavelmente o melhor vinho do161mundo para explicar a um comensal que nunca tivesse provado vinho, o que é o vinho[Cadilhe 2016, p. 94] (И сопровождаю я блюда этой «авторской кухни» бокаломкрасного простого, заурядного вина, тем не менее в высшей степени / как нельзяболее подходящего к данной трапезе и вероятно лучшего вина в мире, способногоразъяснить новичку, который никогда вин не пробовал, что есть вино на самомделе); Eram pessoas absolutamente distintas, mas complementares [Аdorocinema URL](Они были совершенно разными, но дополняющими друг друга людьми); Eraloquaz mas absolutamente independente [184] (Он был красноречив, но абсолютнонезависим).
В таких противопоставлениях второй элемент (complementares,independente) включает отрицательный семантический компонент, который иинтенсифицируется наречием absolutamente.Из примеров видно, что подобные градуаторы в португалоязычных текстахучаствуют в реализации тактики создания очевидности и общеизвестности(эвиденциальности). В текстах художественного и, в бóльшей степени,публицистического дискурса рассматриваемые градуаторы используются каксредство отождествления позиции автора с позицией реципиента или другойпозицией для демонстрации символической принадлежности говорящего копределенной социальной, статусной или политической группе. Это продиктованонеобходимостью создать впечатление общности взглядов, интересов, устремленийс реципиентом с помощью отсылки к некому личному или коллективному опыту:Ele haveria de compreender, se ainda não estivesse completamente louco [Cardoso 1943URL] (Он должен был понять, если только он не сошел с ума окончательно);Mostrando-se completamente de acordo com a decisão de serem excluídas da cimeiraquestões bilaterais entre os países presentes, avisa, porém, que no caso de Portugal,havia uma [Luís 2016, p.
36] (Демонстрируя свое полное согласие с решением о том,чтобы с переговоров были сняты вопросы о двусторонних отношениях междустранами-участниками, он все же заявляет, что в случае с Португалией, этот вопросостается насущным); Não sei se era efetivamente assim, mas sei que foi um dosintelectuais americanos mais estimulantes das últimas décadas [Norton 2016, p. 81] (Я162не знаю, такой ли он на самом деле, но знаю, что это был один из самыхвдохновляющих интеллектуалов Америки за несколько последних десятилетий).Для усиления отрицания в португальских художественных и газетнопублицистических текстах также используются конструкции, включающие глаголс отрицанием и отрицательные наречия и местоимения: não + глагол + nada, não +глагол + jamais, nenhum + существительное + глагол + jamais.
Например: O malditosol também não ajudava nada [Almada-Negreiros 1921 URL] (Проклятое солнцеабсолютно никак не помогало); O primeiro obstáculo é que o Decreto de EmergênciaEconómica Nacional não agrada nada aos economistas e à oposição [Lozano 2016, p.29] (Первым препятствием является факт того, что указ о чрезвычайномэкономическом положении совершенно не нравится ни экономистам, ниоппозиции).Подобные конструкции двойного отрицания мы также относим к операторампредельной меры, что находит свое отражение в переводах на русский язык, где имчасто соответствуют наречия «абсолютно» и «совершенно».Анализ сочетаемости операторов этой группы позволил выделить впортугальском языке два способа градуирования предельных признаков:посредством выражения предельности, абсолютности самого признака и черезуказание на полноту охвата признаком его носителя. Первый тип являетсяингерентным, а второй экстенсивным [Григоренко 1987].При экстенсивном усилении признака последний соотносится с другимэлементом модальной рамки градуирования – носителем признака.
Экстенсивноеусиление в большей степени связано с глаголом, при усилении которогоориентация на актанты выражена более эксплицитно. Это позволяет, согласно И.И.Убину, выделить особый тип усиления – актантное усиление [Убин 1976, с.161−162]. Тем не менее и при градуировании прилагательных некоторыепортугальские градуаторы предельной меры способны участвовать в экстенсивныхмоделях.Типичнымградуатором-экстенсивомпортугальскогоязыкаявляетсякванторное местоимение todo, toda (весь, вся).
Его семантическая ориентация на163носителя признака эксплицитно выражается согласованием с существительнымили местоимением, обозначающим носителя признака, в роде и числе: …o povoolha para «eles» como se fossem todos igualmente corruptos [Mónica 2016, p.
37](...народ смотрит на них так, как будто они все одинаково коррумпированы); Daquia pouco Delfino estava em casa para o almoço e ia encontrar a criançada toda lavada epenteada [Callado 1957 URL] (Через некоторое время Дельфину предстояло бытьдома и встретиться с ребятней, всей такой умытой и причесанной).В большинстве случаев португальский оператор todo (toda) употребляетсядля градуирования признаков лица, его внешнего вида, эмоционального,физического или интеллектуального состояния: Todo chique, como sempre, mas tãovelho… [Callado 1957 URL] (Весь шикарный, как обычно, но такой старый…); ...quevocê namora uma prima toda bonita (…что Вы встречаетесь с кузиной, такой всейухоженной / красивой).В некоторых случаях носителем признака может быть и не лицо, а некоецеликовое явление или ситуация: a planície espreguizava-se...
toda nua... (...равнинапростиралась совершенно (букв.: вся) обнаженная, пустынная...); Mas que tristezaсhegar à doce porta... sob aquele céu todo claro! [Conto Fantástico Português 1974, p.242] (Но как грустно прийти к заветной двери под таким совершенно светлым ичистым небом (букв.: под небом, которое было все светлое).В большинстве случаев актантного усиления оператор todo сочетается сглаголами эмоциональной сферы и показывает, насколько полно субъект охвачентой или иной эмоцией: сorou toda (вся раскраснелась); entusiasmou-se todo (весьвоодушевился); …ficámos todos chocados e ficámos todos chocados porque asubstância do sexismo é evidente… [Claro 2016, p.
11] (…мы были все потрясены,потрясены тем, что в словах явно присутствовал сексизм…).Во всех предыдущих примерах кванторный (о квантарах подробнее см.Раздел 3.5) градуатор todo употребляется как экстенсив. Это естественно,поскольку человек в этом случае воспринимается как некое пространство,вместилище всех его эмоциональных, интеллектуальных и прочих качеств. Та жеситуация наблюдается при описании и определении носителей признака –164конкретных физических объектов, имеющих пространственную протяженность,как в двух последних примерах. Иначе обстоит дело, если опорным словом,которое определяет прилагательное, является абстрактное имя существительноетипа eternidade (вечность), vida (жизнь), carinho (нежность), modo (образ, способ) ит. п.