Диссертация (1173160), страница 30
Текст из файла (страница 30)
90] (Ни в Грозном, в Чечне, ни в Ираке, ни в Афганистане, ни в Сомали(места, где один из этих поляков работал) ситуация, по его мнению, не была такойужасной, как в Аллепо).При этом имеет значение не только синтаксическое окружение операторов,но и семантика дополняющих их элементов. Это связано с тем, что португальскоеместоимение tão бифункционально (как и его английский эквивалент such [Bolinger1972, p. 61−62], а также его русский эквивалент «такой», «так»). В некоторыхслучаях это местоимение показывает, что признак достаточен для отнесения егоносителя к определенному классу, виду, типу: A tibieza face ao populismo é tãoperigosa como o populismo [Adão е Silva 2016, p. 34] (Равнодушие в отношениипопулизма так же опасно, как и сам популизм); Perder pode ser tão importante como151vencer e não é por nenhum paralelismo com o fair-play desportivo [Adão е Silva 2016,p.
43] (Проигрыш так же важен, как и выигрыш, и никаких параллелей с честнойигрой в спорте).Оператор tão в португальском языке употребляется в прономинальныхкомплексах с придаточным следствия, выражающих:1) эмоциональную реакцию говорящего субъекта на какой-то интенсивныйпризнак: – Resta-nos tão pouco, João Afonso – negociou ele-, que não vale a penaarranjar zangas por isso [Braga 1996 URL] («Нам осталось так мало, сказал он, чтоне стоит злиться по этому поводу»); Olhei para а саrа do homem е vi nela uma tãogrande expressão de tristeza e solidão que tive репа dele [Veríssimo 1965, p. 190] (Япосмотрел на его лицо и увидел выражение такой глубокой грусти и одиночества,что мне стало его жаль).
При этом эмоциональная реакция может быть выраженане только через ее прямую номинацию в составе придаточного следствия, но ичерез описание ее физического проявления: a ideia lhe pareceu tão piegas que elesentiu o rosto e as orelhas em fogo [Veríssimo 1965, p. 83] (Мысль эта показалась емутакой мелочной, что он почувствовал, как у него зарделись лицо и уши);2) интеллектуальную реакцию на признак: ...A imagem que deles acabaram pordar os capitalistas é de tal forma negativa que o povo olha para "eles" como se fossemtodos igualmente corruptos [Mónica 2016, p.
37] (Имидж, который им придаликапиталисты настолько негативен, что народ смотрит на них, как будто они всеодинаково коррумпированы); É tão tímidо que nem vocês imaginam [Oliveira 1962, p.231] (Он такой застенчивый, что вы себе не представляете); Mas era tal a balbúrdiareinante que ninguém a ouviu [Lemos 1993 URL] (В воздухе царила такая суматоха,что ее никто не слышал); Todo chique, como sempre, mas tão velho, Delfino, você nemacredita! [Callado 1957 URL] (Весь такой шикарный, как обычно, но такой старый,Вы даже не представляете!).Употребляяпридаточныеследствиятакоготипа,говорящийнапортугальском языке стремится к достижению перлокутивного эффекта, вовлекаяадресата речи в сферу градуирования.
При этом оба участника акта речи (иговорящий, и адресат) как бы становятся субъектами градуирования. В152коммуникативномпланетакиепрономинальныекомплексымогутинтерпретироваться как косвенные речевые акты. Это подтверждается тестом навозможный ответ: «Она такая милая, что Вы себе не представляете!» – «Япрекрасно представляю, она действительно очень милая» или «Нет, я с Вами несогласен, она совсем не так мила»;3) описание действия, события, поступка, состояния, которые каузируютсявысокой степенью проявления признака.
Наиболее распространенным типом впортугальском языке является прономинальный комплекс, устанавливающийпричинно-следственные связи между состоянием субъекта (эмоциональным,физическим, интеллектуальным) и его поступками, действиями: Assumiu um ar degravidade e começou a desvendar a ficção desse homem tão sem rosto nem propósito,que havia abandonado a mulher com uma filha saída há pouco da sua barriga,prometendo embora voltar e para sempre, quando a guerra terminasse [Melo 1992 URL](Преисполненный серьезности он принялся постепенно развенчивать образчеловека такого безликого и никчемного, что смог оставить жену и только чтородившуюся дочку, пообещав вернуться домой навсегда, как только закончитсявойна); Com mais de vinte anos de serviço tão integrada estava na família dos Ruas, quejá não cobrava estipêndio [Ribeiro 1977, p.
24] (Проработав у них более двадцати лет,она настолько сроднилась с семьей Руаш, что уже не получала вознаграждения).Причинно-следственные связи могут устанавливаться и между двумясобытиями: …о exito foi tão colossal que о contrato foi renovado por três anos...[Oliveira 1943, p. 215] (...успех был такой колоссальный, что контракт был продленна три года).Градуированиепризнакаспомощьюпрономинальногокомплексаформируется не на основе семантики португальского градуатора, а на базе знаниякартины мира, в частности, понимания причинно-следственных связей междупризнаком высокой интенсивности и каузируемым им состоянием, поступком,действием.
В прономинальных комплексах с придаточным компаративнымградуирование осуществляется через сопоставление признака одного объекта спризнаком объекта, который считается стереотипным носителем данного признака.153В этом случае в семантике опорного слова градуируется семантическийкомпонент«предельность»,ипоэтомупридаточныекомпаративныевпортугальском языке мы относим к операторам полной меры, речь о которыхпойдет ниже.Существует особый, комбинированный тип прономинального комплекса, вкотором сливаются и следствие и компаратив. К нему относятся прономинальныекомплексы с глаголом parecer (казаться, походить): A roupa ia tão colada ao corpoque parecia que era a pele [Oliveira 1943, p. 209] (Одежда так прилипла к телу, чтоказалось, будто это кожа); …é tão melindrosa que parece uma flor que vai quebrar-se[Oliveira 1943, p.
215] (...она такая нежная, что походит на хрупкий цветок, которыйвот-вот сломается). Придаточные такого типа по форме являются придаточнымиследствия, а по семантике имеют компаративный характер.В португальском языке самостоятельное употребление таких оператороввозможно не только в восклицательных предложениях, но и в повествовательных,наряду с градуатором высокой степени muito: O Lenny é tão simpático comigo, muitomais do que eu sou para ele [Reverso.Contex URL] (Ленни так мил со мной, намногобольше, нежели я с ним); E coisa curiosa: sendo ele muito louro e ela tão morenatinham ficadо com о mesmo brilho na pele, nos olhos, até nos cabelos [Mourão Ferreira1970, p.
34] (И вот любопытно: хотя он был очень светлый, а она такая смуглая, обаприобрели одинаковый блеск кожи, глаз, даже волос). Сопоставление семантикиэтих двух операторов португальского языка показывает, что даже безсопровождения восклицательной интонации, tão более аффективен, чем muito; еслиmuito больше тяготеет к сфере объекта, то tão больше связан со сферой субъектаградуирования.
Muito градуирует признак как свойство объекта, a tão реализуетградуирование через отношение субъекта.Основания для дистрибуции этих двух градуаторов по разным типамвысказываний отражает следующий пример, где они детерминируют один и тот жепризнак: Sim, é tão feminina... Não quer dizer que as mulheres muito femininas nãosejam capazes de uma certa ferocidade [Nóbrega 1972, p. 21] (Да, она такаяженственная... Это отнюдь не означает, что очень женственные особы не способны154на некоторую жестокость). Для muito более характерны повествовательные,эмоциональнонейтральныевысказывания,дляtão–восклицательные.Контрольным контекстом служат вопросительные высказывания, которыедопускают muito, но исключают tão: Она очень красивая? Она такая красивая? Втех редких случаях, когда tão встречается в вопросительных высказываниях, этоместоимение выступает в идентифицирующей функции: Она такая красивая, какты говоришь?Вопросительные высказывания в португальском языке не допускаютупотребления не только прономинального градуатора tão, но и некоторых другихградуаторов, в частности аффективных операторов максимальной степени иоператоров достаточной степени, например: *O miúdo é extremamente simpático?(Малыш ужасно мил?); *Ela é bastante bonita? (Она довольно красивая?); *Sãoincrivelmente inteligentes? (Они поразительно умны?).
Для этих операторовхарактерно употребление в утвердительных и восклицательных высказываниях.Употребление аффективных операторов возможно только в вопросахособого типа, которые, помимо основной функции запроса информации, реализуютодновременно другие иллокутивные функции. В русском языке к такому типуотносится вопрос с наречиями «разве» и «неужели». Вопросы такого типапредполагают градуирование признака другим лицом и выражают отношениеговорящего (сомнение в случае с «разве» и удивление в случае с «неужели») кпроявлению признака, включенного в предшествующее высказывание.Следует также учитывать, что аффективные операторы португальского языкавыражают чувства, эмоции, восприятие говорящего и осознаются им каксуществующие в нем самом [Демьянков 1980, с. 345]. Поэтому они неупотребляются в тех высказываниях, модальность которых ставит это знание подсомнение, в частности в вопросительных высказываниях, а также не допускаютотрицания: *Ela não é incrivelmente bonita (Она не ужасно красива); *Não sãobastante inteligentes (Они не довольно умны).Невозможностьупотреблениянекоторыхтиповградуаторовввопросительных высказываниях свидетельствует о том, что функционирование155операторов градуирования зависит не только от семантики опорного слова, но и отмодальности всего высказывания.Операторы градуирования предельной меры в португальском языкехарактеризуются практическим отсутствием в их семантике компонента«градуальность» и наличием компонента «предельность», накладывающегоопределенные ограничения на их сочетаемость с прилагательными, которые такжедолжны включать семантический компонент «предельность».