Диссертация (1173160), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Tudo tão rasteirinho, tãomedonhamente caseiro [Nóbrega 1972, p. 173] (Все вернулось к прежнему порядку.Все такое обыденное, так ужасающе домашнее).Померепортугальскихстиранияэмоциональногоэмоционально-оценочныхиоценочногооператорахкомпонентаснижаетсявихэкспрессивность, и они становятся синонимами операторов высокой степени (речьо которых пойдет ниже). С другой стороны (в публицистических текстах напортугальском языке чаще, нежели в текстах художественного дискурса),происходит пополнение этой группы операторов за счет аффективных единиц.К выделительным операторам максимальной степени относятся наречия инаречныеобороты,семантикакоторыхвключаетэлементсравнения.Выделительные операторы выражают высокую интенсивность признака, выделяяего носителя из номинального класса объектов, обладающих тем же признаком (ономинальных классах см.: И.Б. Шатуновский [Шатуновский 1983]).
Такоевыделение характерно для таких португальских наречий, как: excepcionalmente,especialmente,extraordinariamentе,singularmente:Aestrategianuclearéexcepcionaimente complexa nos seus aspectos técnicos [Namora 1977, p. 189] (Ядернаястратегия исключительно сложна в техническом отношении); Uma risadaexcessivamente alegre vinha tirá-lo da abstração [Holanda 1960 URL] (Чрезвычайно132веселый хохот вывел его из состояния задумчивости); João Afonso recordou asantigas palavras de um amigo que, então, lhe haviam parecido excessivamente cínicas[Braga 1996 URL] (Жуау Афонсу вспомнил сказанные другом слова, которые тогдапоказались ему невероятно циничными).Близкое к ним по семантике наречие incomparavelmente указывает наотсутствие возможности сопоставления данного носителя признака с другими:Disse que as nossas aldeias são incomparavelmente melhores e mais limpas [Saramago1980, p.
9] (Я сказал, что наши деревни несравненно лучше и чище).Не все португальские прилагательные в текстах художественного и газетнопублицистического дискурсов сочетаются с выделительными градуаторами. Так,например, практически не сочетаются с ними прилагательные эмоциональнойсферы, что, по мнению многих лингвистов, связано с подвижностью,динамичностью эмоций, несопоставимостью их восприятия разными субъектами,в силу чего подобные единицы не образуют номинальных классов.
Необходимоотметить, что в тех редких случаях, когда португальские прилагательныеэмоциональной сферы градуируются, происходит сопоставление разных фазэмоционального состояния, а не сравнение разных носителей признака: E eu tãoingênuo, eu sempre tão ingênuo [Losa 1958 URL] (И я такой наивный, я всегда такойнаивный); Não precisas de ser tão discretо hoje [Carvalho 1994 URL] (Сегодня тебене нужно быть таким скромным).Высказывания типа: Hoje ele está extremamente entusiasmado (Он сегоднянеобычайно воодушевлен) можно толковать, как «он сегодня воодушевлен больше,чем обычно», но не «он воодушевлен больше других».
Стоит также отметить, чтов высказываниях, включающих сочетания прилагательных эмоциональной сферыс выделительными операторами, зачастую имеются некие темпоральныеобстоятельства, выражаемые, к примеру, наречием nunca: Nunca se tinha sentido tãopobre nem tão só no mundo (Никогда она не чувствовала себя такой несчастной итакой одинокой в мире). Penso que noutras latitudes não se encontra nada de tãoimaterial [Marques de Correia 2016, p.
102] (Я думаю, что в других краях невозможнонайти ничего столь же нематериального).133В публицистических текстах на португальском языке градуаторами нередковыступают некоторые числительные, в частности выражения типа duas vezes, duasvezes mais (дважды, в два раза более), duplamente (вдвойне) и т. п. Утрачивая своеколичественное значение в сочетаниях с прилагательными, числительныеприобретают градуирующее значение. Такие операторы в некоторой мереэкспрессивны и характерны для разговорной речи. Они усиливают любыеградуируемые признаки − предельные и непредельные: Os tratados secretos,prosseguia Jaures, parecem-nos duplamente perigosos [Redol 1975, p.
264](«Секретные договоры, – продолжал Жорес, − кажутся нам вдвойне опасными»); Оpróprio pai, fona sete vezes …era um maos-rotas [Ribeiro 1977, p. 43] (Сам отец, семьраз бабник… был мотом).Для операторов, включающих количественные выражения, характерноупотребление прилагательных в сравнительной степени: ...todos diziam, Amanhãnão pode ser pior e no entanto sabiam que iria ser pior mil vezes [Saramago 1983, p.257] (...все говорили: «Завтра не может быть хуже» и, тем не менее, знали, что онобудет в тысячу раз хуже); Então João Francisсo, de repente duas vezes mais velho, irásentar-se debaixo do telheiro do forno...
[Saramago 1983, p. 137] (Тогда ЖуауФрансишку, вдруг вдвое постарев, пойдет и сядет под навесом очага).В португальском языке сочетаемость с такими операторами допускают даженекоторые неградуируемые слова, в частности притяжательные местоимения: ...háde ser minha, três vezes minha, inteiramente minha... [Ribeiro 1977, p. 191] (...онадолжна быть моей, трижды моей, полностью моей…). Если притяжательныеместоимения, хотя и в редких случаях, но все-таки способны сочетаться и снекоторыми другими операторами, в частности с наречием muito, то другиепризнаки градуируются только количественными операторами: Graças a Deus, duasvezes graças, роr ter exigido separação de bens... [Redol 1975, p.
31] (СпасибоГосподу, дважды спасибо, что он потребовал раздела имущества...).Мы считаем, что употребление операторов данной группы тесно связано стактикой создания очевидности. «Очевидными считаются те суждения, истинностькоторыхподтверждаетсянелогическимдоказательством,апутем134непосредственного наблюдения. Одним из семантических параметров подобныхградуирующих высказываний является отсылка к источнику информации,передаваемойговорящим»[Марюхин2010;Марюхин2010].Пободнымисточником могут служить либо собственные наблюдения говорящего (прямоесвидетельство), либо сведения из вторых рук, умозаключение (непрямое, иликосвенное свидетельство) [Козинцева 1994, с. 92].Впортугалоязычныхгазетно-публицистическихтекстахотсылкакнадежности, достоверности знания, достигнутой не столько эмпирически, сколькочерез некоторый вид мнения, главным образом, оформляется при помощи такихоператоров градуирования, как: indubitavelmente (sem dúvidas) (несомненно, безсомнений),obviamente(очевидно),certamente(конечно,разумеется),incomparavelmente (несравнимо) и др.Sabe, contudo, que a sua repugnância é puramente ocasional [Ventura 1960 URL](Однако знаете, Ваше отвращение – это чистая случайность); A D.
Guilhermina eraum assunto puramente dele [Torga 1945 URL] (Дона Гилермина была исключительно/ чисто его делом / вопросом).Операторы градуирования превзойденной меры португальского языкаобозначают абсолютный предел в развитии признака.Porque esta crise, este drama da inteligência e da vontade é acima de tudo umdrama económico! [Tavares 1961 URL] (Потому что этот кризис, эта драма рассудкаи желания, является, помимо всего прочего, драмой экономической!); A vida é curtademais, não é? [Carvalho 1996 URL] (Жизнь слишком коротка, не так ли?).На аксиологической шкале градуирования точкой референции дляоператоров градуирования превзойденной меры является предел, но зона действияэтой группы операторов, в сравнении, к примеру, с операторами предельной меры(речь о которых пойдет в следующем разделе данной главы) находятся по однусторону (выше) этой точки.В португальском языке операторы превзойденной меры градуируют какнепредельные ferro de frizar demasiado quente [Redol 1975, p.
132] (слишкомгорячий утюг), um preso exсessivamente rebelde [Nicolau 1975, p. 212] (слишком135беспокойный узник), так и предельные признаки: о contrastе era роr demaisconcludente (контраст был слишком очевидным); Guterres, o homem que está emcampanha pela secretaria-geral da ONU e que a maior parte dos portugueses gostariade ver eleito, é, até agora, mesmo neste texto, demasiado perfeito [Luís 2016, с. 39](Гутереш, человек в кампании со стороны секретариата ООН, человек, которогобольшая часть португальцев хотела бы видеть избранным, до сих пор, даже в этомтексте, слишком идеален); Tarefa complexa e, em todo o caso, demasiado tardia:"Salazar perdeu décadas, Caetano perdeu anos, Spínola perdeu meses" [Castanheira2016, p. 10] (Задача сложная и, в любом случае, уже слишком поздно: «Салазарпотерял несколько десятилетий, Каэтано потерял несколько лет, Спинола потерялнесколько месяцев»).С неградуируемыми прилагательными операторы этой группы сочетаются втех случаях, когда признак, ими обозначаемый, изменяется относительноокказиональной нормы: Celestina olhou-a com simplicidade e logo criou novo animo,pois compreendeu que todo aquele cerimonial propiciatório tinha como único fim contarlhe que ela iria ver o imperador e resolveu voltar atrás em sua intenção de ser leal emurmurou levemente confusa: – Estão muito bonitos todos eles...
justamente julguei queeram demasiado ricos para o passeio que a senhora vai fazer [Penna 1954 URL](Селестина посмотрела на нее с простотой и слегка переменилась в лице, потомучто поняла, что весь этот церемониал имел одну единственную цель, – дать понятьо неизбежной встрече с императором, так что она решила вернуться к своемуизначальному намерению быть верной и пробормотала слегка сбитая с толку: «Ониочень милые, все они… вот я и подумала, что они слишком богаты для поездки,которую Вы хотите им предложить»).Зачастую окказиональная норма в португальском языке выражаетсяпридаточным следствия с союзом para que, а также может быть выраженаинфинитивным оборотом с предлогом para: É demasiado tarde para salvar a Síria[Ferreira Alve 2016, p. 90] (Спасать Сирию уже слишком поздно (букв.: Ужеслишком поздно для того, чтобы спасти Сирию)); Sempre soube que não valia a pena,que o tempo é demasiado curto para ser contrariado [Pedrosa 1997 URL] (Я всегда136знала, что это того не стоило, − времени на выполнение планов было слишкоммало, чтобы они были сорваны); Sabia ela, por acaso, onde isso ficava? Ficavademasiado longe para ser explicado [Jorge 1998 URL] (Знала ли она, где он был? Онбыл слишком далеко, чтобы хоть как-то это объяснить).В некоторых случаях окказиональная норма определяет носителя признака,который эксплицитно выражается в высказывании: O soldado Walter, lívido, ergueuo seu grande corpo, o corpo demasiado pesado para o seu esqueleto [Jorge 1998 URL](Солдат Вальтер, мертвенно-бледный, поднялся всем своим грузным телом,слишком тяжелым для собственного скелета); D.
Aniceto reprovava-lhe a leviandadeda observação, dizendo que uma coisa não tinha a ver com a outra e que o genro erademasiado amigo dos ingleses, que pretendiam instalar-se no nosso império [Barreno1994 URL] (Анисето упрекал его в легкомысленности, говоря, что одна вещь никакне была связана с другой, и что его зять любил дружить с англичанами (букв.: былим слишком большим другом), которые пытались расположиться в нашихвладениях).Окказиональная норма может не указываться в высказывании эксплицитно,а выводиться из контекста: Chegara a indicar о nоmе do touro...