Диссертация (1173160), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В этих сочетанияхоператоры градуальности выражают высокую и предельную степень проявленияпризнака, все они градуируют семантику опорного слова, но операцияградуирования во всех случаях производится разными способами. В первомпримере признак градуируется количественно, во втором случае − градуированиеимеет компаративную основу, в третьем − выражается эмоциональная реакциясубъекта на высокую степень проявления признака, в четвертом − в основеградуирования лежит попытка выделения из класса подобных признаков.Градуаторы также могут распределяться по группам в зависимости отразличий в способе градуирования, который отражен во внутренней форме самихградуаторов. Количество операторов градуальности, для которых значение степенипроявления признака является основным, невелико в русском языке и еще болееограничено в португальском, где, в частности, отсутствует полный эквивалентнаречия «очень».
Португальское наречие muito во многих случаях актуализируетсвое первичное количественное значение «много»: muito lindo / feio (оченькрасивый / некрасивый), но: estudar muito (много учиться), conversar muito (многобеседовать). Для большинства операторов градуальности португальского языказначение степени проявления признака является косвенно-производным, то естьпроявляется в синтагматической обусловленности выбора и комбинацииградуаторов в ходе построения высказывания [Телия 1986, с. 148].113Градуальные операторы португальского языка пополняются единицами изразличных лексико-семантических групп:– из сферы эмоциональной лексики: terrivelmente (ужасно), assustadoramente(страшно), admiravelmente (восхитительно):– из группы слов с размерно-пространственным значением: grande, imenso,enorme(большой,огромный),pequeno(маленький),altamente(высоко),profundamente (глубоко), amplamente (широко) и т.
п.;– из разряда порядковых прилагательных: о último dos fracos (последнийслабак);– из разряда порядковых числительных: o primeiro aluno na escola − «лучшийученик в школе»);– единиц, выражающих указательность или принадлежность: o próprio chefe(сам шеф); esse espertalhão (каков умник).Зачастую первичное значение градуаторов теряется, но не всегда выходит изигры, оно довольно часто обнаруживает себя в виде тех коннотативных признаков,которые регулируют сочетаемость слов [Телия 1981, с. 124]. Это дает намоснования правомерно принимать внутреннюю форму во внимание приклассификации и распределении градуаторов по причине того, что в португальскомязыке существует ряд синтаксических моделей, имеющих градуирующее значение,в которых способ градуирования представлен более эксплицитно.
При этомпрослеживаетсячеткаяпараллельмеждуподобнымиконструкциямиилексическими градуаторами, например: incomparavelmente feliz − feliz сото nenhumoutro «несравненно красива − счастлив, как никто»; um frio terrível − frio de metermedo; de rachar «ужасный холод» − (букв.) «холод такой, что страшно».Стоит также отметить, что представление о нормативной мере и степенипроявления признака связано и с носителем признака, то есть тем денотатом,которому этот признак приписывается.
Д.А. Новиков указывает, что «степень играницы проявления того или иного качества, признака (их нижний и верхнийпределы) зависят от семантического характера определяемого слова (в конечномитоге от обозначаемого предмета)» [Новиков 1973, с. 57].114Некоторые денотаты, которые являются эталонными носителями того илииного признака, могут в определенных национально-культурных сообществахвосприниматьсякакстереотипы,относительнокоторыхосуществляетсяградуирование того же признака у других денотатов: mais branco do que a neve(белее, чем снег); branco como a cal (белый как мел, бледный как смерть); vermelhocomo camarão (красный, как рак (как креветка)).
Таким образом, системастереотипов, характерная для того или иного социума, лежащая в основе подобныхустойчивых сравнительных оборотов и градуирующих высказываний, отражаетнационально-культурную специфику градуирующих суждений и является важнымэлементом модальной рамки градуирования.Как уже было сказано выше, градуирующим субъектом может быть и одинговорящий, и некий коллектив / социум. Если субъектом является говорящий, то,как правило, он представлен в высказывании имплицитно: Para o concurso dopróximo ano letivo vamos voltar ao modelo da lista graduada, única, de que os sindicatostanto gostam [Leiria 2016, p. 13] (Что касается конкурса на будущий год, мывернемся к списку выпускников, единственному варианту, который так любятпрофсоюзы); Tal coisa não era possível, tal amor não existia [Cardos 1943 URL] (Такоеневозможно, такой любви не существует). В таких случаях говорящийотождествляетсвоепредставлениео«норме»с«социальнойнормой».Эксплицитное выражение градуирующего субъекта в высказывании несетопределенную семантическую нагрузку: в этом случае зачастую подчеркиваетсясубъективный характер «нормы» и градуирования в целом, а также допускаетсявозможность других квалификаций признака.
При этом в высказывание могутвключаться предикаты суждения, мнения, восприятия или же вводные слова иобороты, подчеркивающие связь градуирования с личной сферой субъекта:Contudo, como já me aquietara, entendi que não me devia preocupar demasiado [Redol1943 URL ] (Я понял, что мне не нужно слишком переживать на эту тему); "Qual éa diferença entre estes e os jantares vínicos? Também não sei bem", admite [Marques2016, p. 107] («В чем разница между этими ужинами и винными дегустациями? Ятоже особо не знаю», − согласился он); O que me agrada sobretudo no Assunção é115que ele é mais amigo da humanidade que dos santos; e gasta-se mais em esmolas que emjejuns [Lopes de Almeida 1908 URL] (Что мне больше всего нравится в Ассунсау,так это то, что он больше друг для обычного люда, нежели для святых, и силы своион тратит больше на мольбы о подаянии, нежели на соблюдение постов).В португальском языке имеется целый ряд градуаторов, семантика которыхсвязана с выражением эмоциональных, психологических, интеллектуальныхреакций говорящего на степень или меру провления признака.
Например: Mas eratal a balbúrdia reinante que ninguém a ouviu [Lins 1961 URL] (Царила такаянеразбериха, что никто ее не услышал); Há tanto tempo que te não via, Lúcio... −Sabes como tenho estado ocupado… [Carvalho 1994 URL] (Ну сколько же я тебя ужене видел, Лусиу! − Знаешь, как я был занят…); Juro, pai! Estudei imenso! [Ferro 1994URL] (Отец, я клянусь, я очень усердно учился!). Семантика таких операторовсвязана с проявлением эмоционального состояния градуирующего субъекта,причем характер эмоции выражен достаточно эксплицитно.Степень субъективности таких аффективных градуаторов португальскогоязыка различна, поскольку градуирование может не замыкаться в сфереговорящего, а распространяется на других членов социума, если эмоциональные,психологические и интеллектуальные реакции на признак или явлениеприписываются неопределенно-личному субъекту: A imagem que deles acabarampor dar os capitalistas é de tal forma negativa que o povo olha para “eles” como sefossem todos igualmente corruptos [Mónica 2016, p.
37] (В результате капиталистыпридали им настолько отрицательный образ, что народ теперь воспринимает «их»так, как будто все они одинаково коррумпированы). Já me referi a este email, mas amatéria é de tal gravidade que torna absurdo o silêncio que o rodeia [OpenSubtitles 2016URL, p. 8] (Я уже ссылался на этот мэйл, но вопрос такой / настолько тяжелый, чтовременное затишье, его сопровождающее, кажется абсурдным). Особую группусоставляют операторы градуирования, которые отражают структуру акта общенияи включают иллокутивные силы, направленные на собеседника: Estou tãodesapontado, que nem imaginas! Temos tantos problemas, que não fazes a mínima ideia(Ты даже не представляешь, насколько я разочарован! Ты и понятия не имеешь,116сколько у нас проблем!).
При таком способе градуирования говорящий стремитсяк достижению перлокутивного эффекта одобрения адресатом произведеннойговорящимквалификациипризнака.Адресатприэтомвовлекаетсявинтенсиональную сферу говорящего и градуирование предстает как результатречемыслительной деятельности обоих участников коммуникации.Если градуирующим субъектом является не говорящий, а некий социум, топоследний зачастую эксплицируется в высказывании: Movia os dedos para cima epara baixo, detinha-os no joelho, fazia-os correr até ao tornozelo, mas tão devagar, tãoao acaso, que dir-se-ia não querer findar mais [Braga 1996 URL] (…так медленно, такнеспешно, что можно было сказать, что это вообще никогда не закончится); Osartistas devolvem-se à estranheza, e fica claramente provada a fertilidade da ideiasubjacente ao programa do museu, que se tem proposto cruzar a obra de Júlio Pomarcom a de outros artistas, de modo a estabelecer novas relações entre a obra do pintor ea contemporaneidade [Vaz Pinto 2016, p.