Диссертация (1173160), страница 17
Текст из файла (страница 17)
При этом из всего многообразия оттенковзначений возможно принимать во внимание одни и не учитывать другие. Указаниена степень признака так или иначе содержит субъективную оценку, в результатечего значение реализуется, прежде всего, в категории оценки, обеспечивая темсамым пересечение функционально-семантического поля градуальности с полемоценки [Долгих 2017].88К примеру, для усиления степени признака в португальском языкеиспользуются оценочные слова типа балда (tolo, parvo) и т.
п., которые могутсопровождаться местоимением-градуатором, оператором que (такой, (ну) что за),указывающим на предикатное употребление оценочных слов: Que parvo! (он такойбалда / ну что за балда!); Que malandro! (каков хитрец); Mas que espertalhão! (ну ижулик).
Производные от качественных имен прилагательных употребляются,главным образом, для выполнения предикативной функции, и можно сказать, чтоградуальный предикат также являет собой своеобразный центр в функциональносемантическомполеградуальности,однакоосновнымивыразителямикачественного признака являются качественные и качественно-оценочные именаприлагательные [Долгих 2017]. Ср.: Ele é inteligente (Он умен); É um homem tão /assim / muito / mesmo / mesmo muito / bastante inteligente (Он такой умный, так умен,очень умен, правда / действительно умный, правда очень умный, достаточно умен).Или: E insistiu que é o único com uma estratégia para o país que foi altamenteprejudicado [Leiria 2016, с.
19] (Он настаивал на том, что он единственный, у когобыла хоть какая-то стратегия для страны, которой был нанесен колоссальныйущерб) Estendeu uma mão distraída para o rádio e ligou. Mas o rádio agora estavatotalmente desesperado [Cardoso Pires URL] (Он, с отвлеченным видом, протянулруку к радиоприемнику и включил его. Но дикторы на радио к этому моменту,казалось, уже были в полном отчаянии).При анализе в португальском языке сочетаний градуаторов с опорнымисловами, выполняющими градуально-оценочную функцию, необходимо учитыватьсемантический, функционально-синтаксический и деривационный аспекты.
Ввидутого, что выражение степени величины признака является прерогативой не тольколексических (см., например, наречия меры и степени), но и словообразовательных,морфологических, синтаксических единиц, можно говорить о существованиинекоего семантического пространства, поля градуальности с полицентрическойструктурой, покрываемого совокупностью языковых реалий.
Существеннымшагом для построения функционально-семантического поля градуальности впортугальском языке является, собственно, выход на семантику наречий меры и89степени, качественных прилагательных, выполняющих роль градуаторов вградуальных высказываниях, а также на слова категории состояния, достаточнохорошо изученные и описанные в современном русском языке, а также в некоторыхроманских языках [Долгих 2017].Системасемантическогосредстввыраженияполяядраградуальностииперифериипортугальскогофункциональноязыкаотражаетпрагматический аспект этой категории ввиду того, что контекстно обусловленныйсмысл всегда богаче языкового значения [Долгих 2017].
Ядро лексическогозначения градуированного слова представляет структурированную «совокупностьсемантических признаков, наличие которых полагается обязательным» дляобозначаемого предмета, признака, действия (денотата) [Никитин 1983].«Периферия же лексического значения представляет собой совокупность такихпризнаков у обозначаемого предмета или действия, наличие или отсутствиекоторыхвероятностнопредполагаетсяинтенсиональнымипризнаками»[Маркелова 1996, с. 32].Специфическая организация периферии поля градуальности в португальскомязыке имеет определенные закономерности. Например: включение в сферувыражения градуального смысла слов, не имеющих качественных характеристик,«некачественных, неизмеряемых» слов (союзы, частицы и т. д.); высокая рольконтекста в передаче характера градуирования (высокой / низкой и др.
степени)высказывания;наличиепереходныхявлениймеждуфункционально-семантическим полем градуальности и полями с семантической доминантойколичества, отрицания, оценки, бытийности и др. Основа, характер и особенностидействия указанных закономерностей определяются только в контексте речевойдеятельности.Ввиду того, что поле градуальности португальского языка имеет весьмасложный и неоднозначный характер, периферия данного поля располагает«парадигматическойисинтагматическойсистемой,обусловленнойвзаимодействием семантического, грамматического и прагматического аспектовязыковых единиц на основе соотношения категориальных и некатегориальных90значений» [Колесникова 1999].Специфическими свойствами парадигматической системы являются такиеявления, как конструктивная роль частиц и союзов при формированиивысказываний, а также фразеологичность семантики и зачастую интонация[Долгих 2017].Например: O resto impressionou-me ainda mais / Tinha ainda cem euros nacarteira / Isto pode aguentar mais vinte anos/ Não comi ainda nada / A situação tornavacada vez mais difícil (Остальное меня поразило еще больше / У меня было ещедвадцать евро в кошельке / Это еще двадцать лет может продержаться (выстоять) /Я ничего еще не ел / Ситуация становилась все хуже и хуже).
Периферийныекомпоненты ainda, mais (еще) в сочетании с количественными именамичислительными передают значение «снова, опять»; при имени прилагательном илинаречии в сравнительной степени указывает на проявление величины признака вбольшей степени − еще более; в сочетании с отрицательным местоимением ничегои при глагольной форме с отрицанием еще имеет значение «совсем ничего» −ничего еще не (евший); сочетание cada vez mais придает высказываниюусилительное значение «еще в большем количестве, степени», «с каждым разом всеболее» [Долгих 2017]: O seu grande desafio é saber como manter o apoio de umasociedade alemã muito dividida numa época cada vez mais turbulenta [Monjardino 2016,с.
38] (Главной задачей было понять, как заручиться поддержкой достаточнорасколотого немецкого общества в эти с каждым разом все более неспокойныевремена).Частицы и местоименные слова как необходимые конструктивные единицы(поКолесниковой:соответствующейпринадлежностьгранд-элементыречевой−наситуациипериферии[Колесниковаизменяют2010])своюзачастуювморфологическуюфункционально-семантическогополяградуальности португальского языка они обретают свойства знаменательныхчастей речи (см., например, частицы-наречия: Só ela, é que pode resolver o problema(Только она может решить эту проблему) − частица só (только) при любом словеупотребляется в значении «исключительно, единственно» (= никто другой − только91она). При имени числительном (со словом «всего» или без него, só (только)употребляется в значении «не больше, чем...», «как раз»: Se eu só tivesse cem rublos,ou mesmo que seja menos (Мне бы только рублей сто, или хоть даже и меньше) −только рублей двести = двести рублей, можно меньше [Долгих 2017].Или, например: Ela tem autorisação quase oficial (Она располагает почтиофициальным разрешением) − наречие почти = «немного не достает до...» присловах, обозначающих количество, меру, употребляется в значении «около какогонибудь количества, без малого» [Долгих 2017]: Pagou quase um mil (Заплатил почтитысячу (разг.) = около тысячи (= меньше тысячи).
Такое употребление возможно засчет наличия градуальных семем в структуре частиц. Например: Na resposta àsquestões da carta rogatória, Bataglia não aborda directamente a versão de Salgadosobre o caso Escom, mas a questão dos "empréstimos pessoais" é também a justificaçãoque usa para responder às suspeitas do MP sobre um total de quase 9 milhões de eurosque terão sido transferidos ao longo dos anos (sobretudo entre 2005/07) para uma contade Gunter Finance, Ltd., um offshore controlado por José Paulo Pinto de Sousa, primode José Socrates e amigo de Carlos Santos Silva [Vilela 2016, с.
45] (В ответ насудебное поручение по делу Эском, версию Салгаду Батаглия непосредственно незатрагивает, но упоминание вопроса о «личных займах» – это тоже своеобразноеоправдание, которое он использует в ответ на обвинения со стороны прокуратурыо хищении в общей сложности почти 9 миллионов евро, которые на протяжениимногих лет (особенно в период между 2005 и 2007 гг.) переводились на счеткомпании Гюнтер Финанс, оффшор, контролируемый Жузе Пауло Пинто де Соуза,двоюродным братом Жузе Сократеша и другом Карлуша Сантуш Силва).В системе средств функционально-семантического поля градуальностипортугальские частицы и местоименные слова приобретают несколько инойхарактер,определеннымобразомспособствуяреализациипроцедурыградуирования и занимая определенное положение признака объекта навоображаемой градуальной шкале [Долгих 2017].