Диссертация (1173160), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Таким образом, проблемапонимания смыслов в дискурсе связана с моделями использования лексическихсредств градуирования и их манипулятивным потенциалом (воздействие намаксимально широкую аудиторию), с одной стороны, и с выполняемыми имифункциями – с другой.Операторы градуирования португальского языка, функционирующие поразному в рассматриваемых типах дискурса, наряду с метафорами, непрямымивысказываниями и др., представляют собой благодатный материал для изучениякогнитивных процессов, так как, помимо всего прочего, обладают метасмыслом ирекуррентностью.Инвариантами,обеспечивающимиустойчивостьирекуррентность, являются стереотипы социального поведения, знания о вероятном127развитии речевого сюжета при определенных обстоятельствах и в определенныхусловиях общения, а также существующий опыт использования и применениятактик словесного воздействия на реципиента.Когнитивно-дискурсивная методика, лингвистический, стилистическийконнотемный анализ текста, а также интертекстуальный анализ позволяют нам впоследующих разделах главы поэтапно раскрыть весь комплекс средств и способовреализации разнообразных стратегий и тактик, участвующих в решениикогнитивных и коммуникативно-прагматических задач в художественных ипублицистических текстах на португальском языке, посредством осуществленияоперации градуирования, как в стереотипном, так и в лингвокреативном аспекте.1283.2.
Операторы градуирования максимальной степени и превзойденноймеры: способ когнитивного освоения реальности в аспекте языковойличности автора и адресатаОператорыградуированиямаксимальнойстепени−наиболеемногочисленная и разнообразная группа операторов в португальском языке.Значение максимальной степени помимо семы «максимально допустимое развитиепризнака» включает и другие семантические компоненты, обусловливающие ихаффективный характер.
Своей семантической сложностью данные единицыотличаются от операторов высокой степени.Эти операциональные средства португальского языка, главным образомреализующие тактику акцентирования, а также тактику придания релевантности,могут быть подразделены:– на общие: extremamente, excessivamente, superiormente, em extremo(чрезвычайно, чрезмерно, излишне, крайне);– эмоционально-оценочные: admiravelmente, assustadoramente, horrivelaente,medonhamente, terrivelmente, fantasticamente, incrivelmente и т. д. (удивительно,ужасно, кошмарно, страшно, жутко, фантастически, невероятно);– выделительные: excepcionalmente, extraordinariamente, incomparavelmente,particularmente, singularmente, precisamente, especialmente и т.
д. (исключительно,необычайно, несравненно, особо, однозначно, определенно, особенно);– количественные: quanto, duas vezes mais (сколь / насколько, вдвойне).Самой широкой сочетаемостью в этой группе обладает португальскоенаречие extremamente, способное градуировать не только непредельные, но ипредельные признаки:Foi uma aventura, um entusiasmo para Artur, que conhecia de tradição e admiravade longe os companheiros de casa de Teodósio – rapazes extremamente literários[Queirós 1925 URL] (Это было приключение, нечто воодушевляющее для Артура,по традиции знакомого со всем, что происходит, и созерцающего издалека гостейдома Теодозиу, юношей чрезвычайно творческих, интересующихся литературой).129Além de cantar com boa voz, bom gosto, justa expressão, Leonardo sabia ferir ascordas de uma harpa como se fizesse vibrar as próprias fibras de um coração apaixonadoe melancólico, extremamente delicado.
(Помимо того, что Леонардо прекрасно пел,обладая хорошим голосом, вкусом и умением выразить себя, он играл на арфе так,словно это была игра на струнах самой души, страстной, печальной и невероятночувствительной / нежной) [Régio 1942 URL].Схожее по значению наречие superlativamente в публицистических текстахна португальском языке употребляется реже, чем extremamente, вероятно, из-застилистическогокомпонентазначения:...avontadenãopodiaresultarsuperlativamente dura [Conto Fantástico Português 1974, p. 341] (...воля не могла бытьв высшей степени твердой).К эмоционально-оценочным операторам максимальной степени относитсябольшая группа португальских наречий, первичное лексическое значение которыхсвязанособозначениемэмоций.Всовременномпортугальскомязыкеэмоциональный компонент в семантике операторов градуирования практическинейтрализовался и отошел на периферию их семантической структуры.
Тем неменее и этот коннотативный компонент оказывает влияние на сочетаемостьоператоров, определяет их стилистическую окраску и преимущественноеупотребление в португальской и бразильской разговорной речи, газетнопублицистических текстах и текстах СМИ.Помимо тактики акцентирования и придания релевантности, подобныеградуаторы реализуют (в бóльшей степени в португалоязычных текстах газетнопублицистического дискурса) тактику сопоставления и приписывания оценок.Говорящий как бы снимает все сомнения адресата речи в истинности высказыванияи в правильности приписывания лицу или предмету того или иного признака.Таким образом, операторы данной группы включают модальный компонент,отражающий коммуникативные установки говорящего, направленные на то, чтобыубедить собеседника.
Примеры иллюстрируют, что зачастую в публицистикеданные операторы используются с целью интимизировать изложение, придаваяему искренность: Temos de mostrar claramente aos sauditas que o tempo de assobiar130para o lado acabou [Horta 2016, p. 47] (Мы должны ясно / четко дать саудитампонять, что время смотреть в другую сторону закончилось); Isso foi antes da Dedése mudar pra Europa, ela era suíça, uma suíça atípica, uma mulher incrivelmentecalorosa e generosa [Amaral 1992 URL] (Это было перед тем, как Деде переехала вЕвропу, она была швейцаркой, но швейцаркой нетипичной, женщиной невероятнотеплой и щедрой); Veio até publicado um epitáfio seu, em verso, terrivelmentesarcástico, que era atribuído a um poeta famoso pela perfeição dos seus versos, pelo seuhumor boêmio e veia satírica [Barreto 1909 URL] (Он даже опубликовал эпитафию встихах, которая была ужасно саркастична.
За стихотворное совершенство, юмор исатирическую жилку ее авторство приписывалось одному известному поэту); Claroque há mulheres terrivelmente machistas [Claro 2016, p. 13] (Конечно же, существуютженщины с невероятно сексистской позицией); Além de judeu, ainda que sejaconhecido na delegacia como Alemão, é um profissional competente, um verdadeiroSherlock [Beltrão 1984 URL] (Помимо того, что он еврей, хотя в полицейскомучастке он известен как Немец, он весьма знающий профессионал, сущий Шерлок).Данный пример демонстрирует комплексное градуирование признака лица. Какправило,впортугальскомязыкевподобныхоперацияхзадействованнеопределенный артикль (um, uma), а также прилагательные verdadeiro, autêntico(сущий, истинный).
Эти же градуаторы употребляются с предикатами,обозначающимипоступкиидействия,согласовываясьсоценочнымсемантическим компонентом: Durante a iniciativa, foi igualmente salientado o factode o acesso dos pacientes aos medicamentos essenciais e a preço abordável continuar aser um autêntico desafio [European Parliament URL] (В ходе мероприятия было такжеотмечено, что приобретение жизненно важных медикаментов по доступной ценепо-прежнему остается настоящим испытанием для пациентов).Значение максимальной степени операторов данной группы развилось наоснове выражения эмоциональной реакции субъекта на признак высокойинтенсивности. Причем в португальском языке данное значение характерно длялексических единиц, связанных с выражением отрицательно оцениваемых эмоций:assustadoramente (страшно), horrivelmente, terrivelmente, medonhamente (ужасно).131Todos os meus colegas se mostraram assustadoramente interessados em incitar qualquernovato [Namora 1979, p.
22] (Все мои коллеги были страшно заинтересованы в том,чтобы подшутить над каким-нибудь новичком); O vento soprava lá em baixo, masera terrivelmente seco [Namora 1979, с. 233] (Ветер дул там, внизу, но он был ужасносухой); Está a achar-me horrivelmente superficial [Nóbrega 1972, p. 65] (Он считаетменя ужасно поверхностной).При выражении максимальной, крайней степени качества отрицательныйоценочный компонент нейтрализуется, и наречие приобретает способностьградуировать как положительно оцениваемые, так и отрицательно оцениваемыепризнаки. В меньшей степени этот компонент нейтрализован в наречииmedonhamente, которое привносит отрицательную оценку даже в сочетании снейтральными прилагательными: Tudo voltou à ordem.