Диссертация (1173160), страница 27
Текст из файла (страница 27)
que nunca mandaraàs praças роr ser demasiado cornalão [Redol 1975, p. 340] (В конце концов он назвалимя быка, которого раньше никогда не посылал на корриду, так как у него былислишком большие рога). В данном случае из контекста становится понятно, чтобык был чрезмерно рогатым для того, чтобы выступать на корриде.Такимобразом,особенностьюоператоровпревзойденноймерыпортугальского языка является их способность градуировать признак какотносительно социальной, так и относительно окказиональной нормы.Между португальскими наречиями excessivamente и demais, demasiadamenteсуществуют различия в их отношении к отрицанию.
Наречие excessivamenteдопускает прямую сочетаемость с отрицательной частицей não: Era alta, magra, nãoexcessivamente magra, só os malares sobressíam um tanto na palidez do rosto [Silva1975, p. 92] (Она была высокой, худой, не слишком худой, только скулы немноговыступали на бледном лице…). В сочетании с отрицанием это наречие образует137новый градуатор não excessivamente (не слишком), означающий соответствиестереотипу.Особенностью португальских операторов превзойденной меры являетсятакже то, что в их семантику входит компонент отрицательной оценки, связанныйс тем, что всякое превышение меры признака воспринимается как явлениеотрицательное.
Оценочный компонент реализуется в разной степени. Наиболееполно он актуализируется в тех случаях, когда критерием является социальнаянорма, а не окказиональная. Таким образом, в португалоязычных текстахградуаторы превзойденной меры, реализующие тактику приписывания оценок,имплицируют отрицательную оценку даже в сочетаниях с прилагательными,обозначающими положительно оцениваемые признаки:Pelo visto, a menina tratou-a com demasiado carinho [Lemos 1993 URL](Очевидно, девочка относилась к нему невероятно (слишком) нежно); Temos sidodemasiado misericordiosos, demasiado indulgentes, demasiado compreensivos, mas tudoisso acabou [Namora 1977, p.
183] (Мы были слишком милосердны, слишкомснисходительны, проявили слишком большое понимание, но с этим покончено). Вслучае модификации признака относительно окказиональной нормы последняясмягчает отрицательную оценку, а в некоторых случаях нейтрализует ееполностью: É demasiado inteligente para falar com esses tolos [Mourão Ferreira 1970,p.
35] (Он слишком умен, чтобы разговаривать с этими глупцами); É demasiadobonita para ficar para solteira [Mourão Ferreira 1970, p. 40] (Она слишком красива,чтобы остаться старой девой). Приведенные примеры показывают, что градуаторвступает во взаимодействие не только со значением опорного слова, но и ссемантикой высказывания в целом.Оценочный компонент в семантике операторов комбинируется с модальнымаспектом, накладывая ограничения на употребление градуаторов в некоторыхтипах высказываний на португальском языке.
Так, например, семантическийкомпонент отрицательной оценки не допускает употребления операторовпревзойденной меры с прилагательными и наречиями в утвердительныхвысказываниях в повелительном наклонении: *Corre demasiado depressa! (Беги138слишком быстро); *Sê demasiado insistente! (Будь слишком настойчивым!)1. В то жевремя те же императивные высказывания в отрицании совершенно корректны: Nãocorras demasiado depressa! (Не беги слишком быстро!); Não sejas demasiadoinsistente (Не будь слишком настойчивым).Таким образом, португальские операторы превзойденной меры, помимосемантического компонента, определяющего превзойденную меру, включаюттакже семантический компонент отрицательной оценки, который накладываетограничения на употребление подобных градуаторов в некоторых типахвысказываний.Интересны сочетания градуаторов превзойденной меры с так называемымиментальными глаголами (saber – знать, conhecer – быть знакомым) и др.Семантическая структура глаголов сходной семантики в русском языке недопускает подобной сочетаемости, отсюда могут возникать сложности припереводе текстов, особенно художественных: Sabia-o demasiado (Он слишкомхорошо это знал (букв.: он слишком это знал)); Conheciam-nas demasiado (Онислишком хорошо их знали (букв.: они их слишком знали)); Mas sabia igualmente queera perigoso pensar demasiado na missão [Ventura 1960 URL] (Но он также знал, чтобыло опасно слишком много думать об этой миссии (букв.: слишком думать));Talvez por causa das luzes, os olhos dela brilhavam demais [Abreu 1990 URL](Вероятно из-за света ее глаза блестели слишком сильно / слишком блестели).Анализ сочетаемости операторов превзойденной меры португальского языкапоказал, что в некоторых случаях они взаимодействуют не только с семантикойопорного прилагательного, но и с семантикой высказывания в целом, значительноувеличивая аргументативную силу высказывания.1здесь и далее * – inaceitável (недопустимо)1393.3.
Операторы градуирования высокой степени и предельной меры:особенности отражения фрагментов модели мира семантическим сознаниемкоммуникантовОператоры градуирования высокой степени в португальском языкеобозначают развитие признака выше «нормы». В отличие от операторовпредельнойстепени,ониэмоционально,экспрессивноистилистическинейтральны. Португальские градуаторы данной группы мы подразделяем:− на количественные: muito, considеravelmentе, imenso (очень, значительно,сильно / безмерно);−параметрические:altamente,amplamentе,fortemente,estritamente,grandemente, largamente, profundamente, intensamente (высоко, широко, крепко,строго / плотно, крупно / сильно, широко, глубоко, интенсивно / усиленно);− выражающие степень манифестации признака: nitidamente, notavelmente,sensivelmente, visivelmente (явственно / четко, удивительно, отчетливо, заметно);Tive o prazer, durante a nossa conversa, de verificar que ele conheceprofundamente a política europeia e que acompanha com viva simpatia as tendências eos homens da política portuguesa [Castro 1952 URL] (В ходе нашей беседы мне былоприятно узнать, что он глубоко (хорошо) разбирается в европейской политике и синтересом следит за тенденциями и фигурами на португальской политическойарене).Самым типичным представителем количественных операторов высокойстепени является португальское наречие muito, которое по широте сочетаемости иупотребительности приближается к русскому наречию «очень».
Однако, в отличиеот русского эквивалента, muito, помимо градуирующего значения, способновыражать количественное значение «много». Это происходит в сочетаниях сконкретно-предметнымисуществительными.Впортугальскомязыкенепроизошло размежевания этих двух значений и образования двух независимыхлексических единиц – градуатора и количественного определителя, как это имеломесто в испанском языке, где наряду с muy (muy linda, muy grandе) существует140количественное наречие mucho (muchos problemas, muchas mujeres); в английском,где есть very (very beautiful) и many (many problems); во французском, где très (trèsbelle) используется наряду с beaucoup (beaucoup de problèmes).В португальском языке обе эти функции выполняются наречием muito.Наречие mui широко употреблялось в старопортугальском языке, в современномязыке оно встречается довольно редко: tomava а parte oposta à saida, о outro, muicortesmente ensinou-lhe о caminho...
[Ribeiro 1977, p. 105] (Он направился в сторону,противоположную двери, его собеседник очень вежливо проводил его к выходу)(см.: 210, с. 179−184).В современном португальском языке оператор muito, нейтральный,практически лишенный экспрессивности, с течением времени приобрел некоторыеизменения в своем фонетическом облике. Тенденцию к усилению первого слоганаречия muito и замене конечного редуцированного звука [u] на закрытый, но четкопроизносимый звук [ɐ] была впервые зафиксирована М.М. ди Оливейрой [Oliveira1962, p. 6].
Мы согласны с позицией тех португалистов, которые считают, что этоопределенно обновляет фонетический облик слова, оживляет его экспрессивность,реализуя тем самым взаимодействие лексического и фонетического уровней.По той же причине muito часто комбинируется с увеличительными иуменьшительными суффиксами, которые присоединяются к прилагательным, чтотакже усиливает экспрессивность словосочетания в целом: …desde muito garotinhaSofia se enfurecia com qualquer pequeno atraso, o não cumprimento de ordens no justoe preciso instante (…с самого раннего детства (букв.: с тех пор, как была девчушкой)София выходила из себя из-за малейшего опоздания, из-за любого неисполнения ееприказа в ту же секунду); ...ele desde muito jovenzinho que estará ligado ao Partido[Freitas 1975, p.
119] (...он, должно быть, был связан с партией, еще когда был оченьмолоденьким); Os meus sogros eram muito pobrezinhos [Freitas 1975, p. 137] (Моисвекры были очень бедны (букв.: были очень бедненькими)).В португальском языке наречие muito обладает чрезвычайно широкойсочетаемостью и в большинстве случаев градуирует непредельные признаки. Оносвободно сочетается с прилагательными, характеризующими внешность и141моральные качества человека, его эмоциональное и психическое состояние: «Sim,eu sou muito feliz quando estou longe de você», ela disse [Amaral 1992 URL] (Я оченьсчастлива, когда нахожусь от тебя подальше); Lena tinha sido uma mulher muitobonita [Amaral 1992 URL] (Лена была очень красивой женщиной); «Já não é tãodesconhecido» e com o andar da carruagem as opiniões tornaram-se mais favoráveis:acham-no um homem muito afável e simpático.
Despertou mais curiosidade [Марюхин2010, с. 11] (Теперь он не так уж и неизвестен, и, с течением времени, отношение кнему изменилось в лучшую сторону: его считают очень любезным и приятным. Кнему относятся с большим любопытством); Sua voz era muito calma, como se falassecom uma criança [Abreu 1990 URL] (Его голос был очень спокойным, как будто онразговаривал с ребенком).Португальский градуатор muito широко сочетается с субъективнооценочными прилагательными: …Santander está a comportar-se de maneira muitoprofissional e tem um departamento legal excelente... [Ferrão 2016, p.
6] (Финансоваягруппа Сантандер держится очень профессионально и располагает превосходнойюридической службой); Nunca em Portugal tantas ourivesarias foram alvo de roubos,alguns deles muito violentos e com vítimas mortais [Franco 2016, p. 18] (Никогда ранеестолько ювелирных магазинов Португалии не становилось объектами нападений ивзломов, некоторые их которых отличались особой жесткостью и стали причинойчеловеческих жертв).В португальском языке рассматриваемый оператор также способенградуировать количественные признаки: …os benefícios esperados, muito superioresaos riscos [Martins 2016, p. 20] (…ожидаемая выгода намного выше / больше, чемриски от мероприятия / сильно превосходит риски); …43% dos portuguesesafirmavam ter pouca ou muito pouca confiança nos bancos… [Mónica 2016, p.