Диссертация (1173160), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Поэтому градуаторыпредельной меры сочетаются с предельными градуируемыми прилагательными:Era absolutamente tolo, quase sempre me dava vontade de rir [Abreu 1990 URL] (Онбыл абсолютным глупцом, мне почти всегда хотелось смеяться над ним); Naqueletempo, ela era absolutamente feliz [Amaral 1992 URL] (В то время она былаабсолютно счастлива); Mas mesmo que não seja assim não nos podemos esquecer quetemos lá em baixo um objeto absolutamente extraordinário, que é o Palácio Nacional deSintra (Palácio da Vila), a residência de verão da Casa Real [Cabrita Saraiva 2016, p.34] (Но даже если это не так, мы должны помнить, что там внизу у нас есть одинабсолютно необычный объект архитектуры: Национальный дворец Синтры(Деревенский дворец), летняя резиденция королевской семьи); de um modocompletamente diferente [Guerreiro 2016, p.
33] (совершенно другим способом); Numcontexto mundial completamente diverso [Horta 2016, p. 46] (В совершенноразнообразном международном контекте), а также прилагательными, в принципе,не предполагающими возможность градации: O céu, completamente azul [Carvalho1996 URL] (Небо совершенно синее); os dentes completamente brancos [Freitas 2016,p.
67] (совершенно белые зубы); a situação política completamente inovadora[Meireles 2016, p. 31] (совершенно нетипичная, небывалая политическая ситуация).Nessa época, com o país a tentar sair de uma grave crise económica, dois terçosdos turcos respondiam nos estudos de opinião que eram absolutamente pró-europeus[Guedes 2016, p. 25] (В то время, когда страна пыталась выбраться из тяжелогоэкономического кризиса, две трети турецкого населения, согласно опросам,провозглашали себя абсолютно проевропейскими); Aceitei porque quis fazer parte deuma equipa que, num momento absolutamente histórico para o país e de enorme156responsabilidade, estava a ser chamada a governar outra vez [Porto 2016, p.
16] (Япринял предложение, потому что хотел играть в команде, которая в этот абсолютноисторический, невероятно ответственный для страны момент была призвана вновьстать лидером).Требования, предъявляемые операторам предельной меры, к определяемомуприлагательному,наиболееполноудовлетворяютсяопорнымисловами,включающими отрицание, поскольку отрицаемый признак, по сути, всегдапределен. При этом отрицание может быть эксплицитно выражено отрицательнымпрефиксом в составе прилагательного: inteiramente indefeso [Callado 1957 URL](совершенно беззащитный, незащищенный); perfeitamente inútil [Verissimo 1943URL] (совершенно бесполезный); absolutamente inconsequente [Mesquita Nunes2016, p.
33] (абсолютно бессознательный); absolutamente insignificantes [Rio 1910URL] (абсолютно незначимые); totalmente inacessíveis [Hortelão 2016, p. 6](совершенно недостижимые); totalmente invulnerável [Carvalho 2000 URL](совершенно неуязвимая); totalmente infundadas [Meireles 2016, p. 34] (абсолютнонеобоснованные); completamente incapaz de a magoar [Ferro 1994 URL] (совершеннонеспособный ранить ее); completamente desaconselhável [Costa 2016, p. 79](абсолютно нерекомендуемый); totalmente desesperado [Cardoso Pires 1988 URL](совершенно разочарованный). Во многих случаях отрицание не выраженоэксплицитно, но входит в толкование слова: é totalmente isenta de riscos [Arreigoso2016, p.
16] (совершенно безопасная); perfeitameate estéril [Nóbrega 1972, p. 23](совершенно стерильный); absolutamente alheias à política [Nóbrega 1972, p. 157](абсолютно чуждый политике); absolutamente vagas [Nicolau 1975, p. 221](совершенно пространные). Прилагательные в приведенных примерах можнотолковать как: isenta de riscos (безопасная / лишенная всяких рисков), estéril(стерильный / бесплодный), alheias à política (чуждые политике / не имеющиеничего общего с политикой), vagas (пространные / неясные).Помимо прилагательных, включающих отрицание (имплицитное илиэксплицитное), операторы предельной меры в португальском языке градуируют идругие прилагательные и сочетания, обозначающие предельные признаки.157Особенно широко с такими прилагательными сочетается португальское наречиеcompletamente: Ele haveria de compreender, se ainda não estivesse completamentelouco [Cardoso 1943 URL] (Он должен был бы понять, если бы не был абсолютносумасшедшим); Um pouco mais simples e completamente aberto [Tiago Pinto 2016, p.69] (Немного проще и совершенно открытый); Os outros dois ficaram estáticos,completamente sem ação [Corrêa Cabral 1993 URL] (Другие двое замерли, вабсолютном бездействии); Mostrando-se completamente de acordo com a decisão…[Luís 2016, p.
36] (выражая абсолютное согласие с решением…).Возможна такая сочетаемость и для градуаторов inteiramente (полностью),perfeitamente (совершенно), totalmente (целиком): inteiramente nu (совершеннообнаженный), …aquele envelope acordara, de um só jato no seu coração, a lembrançadesse passado que julgara inteiramente morto [Cardoso 1943 URL] (...тот конвертзаставил нахлынуть воспоминания о прошлом, которое он считал давно /совершенно умершим); Essa história acerca do Lício é inteiramente falsa [Tavares1961 URL] (Эта история про Лисиу –совершенная ложь); Porém os tempos tinhamse virado totalmente do avesso e não serviam para cenas de prestígio social [Correia1996 URL] (Однако время сыграло прямо противоположную роль и никак неспособствовало развертыванию сцен по завоеванию социального престижа); ideiatotalmente errada [Sá Lope 2016, p.
8] (абсолютно ошибочная идея); …o ponto tãototalmente correcto [Velho da Costa 1988 URL] (…такая совершенно правильнаяточка зрения); O hotel em que durmo foi quase totalmente destruído [Castro 1952 URL](Отель, в котором я ночую, был почти полностью разрушен); Tito e seu futuro eramperfeitamente previsíveis [Amaral 1992 URL] (Титу и его будущее были совершенно/ прекрасным образом предсказуемы).В меньшей степени такая сочетаемость характерна для португальскогонаречия absolutamente, «избирающего» прилагательные, включающие отрицание.Семантика операторов предельной меры в португалоязычных толковыхсловарях отображается путем объснения одного слова через другое, при этом нестановится яснее разница в их семантике и сочетаемости.
Несомненно, онивключают семантические компоненты, общие для всех членов группы, например,158«предельность» признака. Наличие этого общего компонента и соотнесенность содной точкой референции – «пределом в развитии признака» ‒ объясняет тот факт,что между ними нет явных различий по уровню градуирования.Помимо общей части, их семантика включает и дифференциальныекомпоненты, о чем свидетельствует и разная сочетаемость с опорнымиприлагательными.Сопоставление случаев сочетаемости разных португальских градуаторовэтой группы с одним и тем же прилагательным дает нам возможность выявитьдифференциальные семы: ...foi completamente indiferente роr um almoço a menos[Conto Fantástico Português 1974, p.
341] (...его совершенно не волновал пропавшийобед); Nãо me era inteiramente indiferente que fosse assim ou assado [Namora 1977, p.107] (Мне было не совсем безразлично, будет ли оно (мясо) таким или запеченным);...aconchegava-lhe a roupa a tudo cedendo Mónica sem reagir, mas perfeitamenteindiferente [Ribeiro 1977, p. 294] (...он поправлял ей одежду, и Moника позволялаему все это, ни на что не реагируя, совершенно безразличная); Penso que nospreocupamos muito quando morrem mexicanos no deserto do Arizona mas, emcontrapartida, ficamos absolutamante indiferentes quando morrem continuamente aolargo das nossas costas pessoas que vêm à procura de trabalho na Europa [ParlamentoEuropeu URL] (Я думаю, что мы очень беспокоимся, когда умирают мексиканцы впустыне Аризоны, но при этом мы абсолютно равнодушны, когда прямо у нашихберегов и границ постоянно погибают люди, приезжающие в поисках работы вЕвропе).Вследзанекоторымиисследователямимыотносимградуаторыabsolutamente, amplamente, completamente, puramente, plenamente, naturalmente,definitivamente, realmente, mesmo, efetivamente, até, precisamente, efetivamente, naverdade / verdadeiramente, de facto, indubitavelmente, и т.
п. (абсолютно, всецело,совсем, чисто, безусловно, естественно, наверняка, определенно, непременно,разумеется, реально, прямо, действительно, даже, непосредственно, по сути, всущности, по факту / фактически, бесспорно) к показателями «категорическойдостоверности». Такая характеристика градуаторов, на наш взгляд, не лишена159смысла, так как анализ примеров ниже показывает, что все операторы даннойгруппы,выражаяоднуитужепредельностьпризнака,различаютсякатегоричностью в утверждении данной предельности (что, кстати, не всегдаотражается при переводе на русский язык). Если же мы предпримем попыткурасположить данные операторы по мере возрастания категоричности, то вряд липолучим однозначную картину.
Различия между перечисленными градуаторами впортугальском языке – в модальном компоненте, связанном с истинностнымаспектом высказывания, который является составным компонентом их семантики:A temperatura subiu definitivamente com a cobrança política do papel de Maria de Belémem todo o processo [Paixão 2016, p. 10] (Атмосфера явно накалилась с участиемМарии дэ Белень в политическом процессе); Pode até ser só simbólico, mas o homemque nos espera, José Agostinho, é mesmo o melhor isco para entrarmos no assunto[Oliveira 2016, p. 54] (Может быть, это будет даже чисто символически, но человек,который нас ждет, Жозе Аугуштиньу, по сути, лучший повод и предлог для насвмешаться в это дело); Na verdade nada lhe agradava naquela criatura [Cardoso 1943URL] (На самом деле ему совершенно не нравилось это создание); Eram, de ummodo geral, pessoas sem dúvida tolerantes no plano político (ah, sim, lá isso eram); masque se mostravam muito menos indulgentes para faltas daquele gênero [Mourão Ferreira1963 URL] (Это в целом были несомненно толерантные в политическом планелюди (ах да, в этом плане да), однако в вопросах такого рода они демонстрировалигораздо меньшую снисходительность и терпимость); Ora, o meu objectivo eraprecisamente buscar uma explicação convincente para a incoerência entre o que eusempre fui e aquilo que também sempre ambicionei ser [Cabral 1961 URL] (Корочеговоря, моей непосредственной целью было найти убедительное объяснениекатастрофического несовпадения того, кем я всегда был, и того, кем я сильно желалстать); Dona Letícia emagrecera, estava elegante e, nessa noite, particularmente bonita[Gattai 1995 URL] (Г-жа Летисия похудела, выглядела элегантно и тем вечеромбыла особенно прекрасна); Uma delas foi particularmente adequada: a da marca defatos-de-banho Dimepiece, cujo slogan é o "poder feminino é intemporal" [Bento 2016,p.
87] (Одна из них особенно подходила, та, что из рекламы купальных костюмов160марки Dimepiece, слоганом которой были слова: «женская сила вечна»); A relaçãocom a CGTP, que era bom no tempo de Carvalho da Silva, deteriora-se visivelmente coma sua substituição por Arménio Carlos, que ocorre precisamente nesse mesmo mês dejaneiro de 2012 [Meireles 2016, p. 31] (Отношения со Всеобщей конфедерациейпортугальских трудящихся, положительные во времена Карвалью да Силва,заметно ухудшаются с приходом непосредственно в этом месяце, в январе 2012года, Армениу Карлуша); Será que as coisas poderiam mesmo ser diferentes do quesão? [Abreu 1990 URL] (Неужели все могло быть действительно не так, как есть?);De acordo com um estudo de 2014, é a cidade onde efectivamente menos se dorme: umamédia de 5h48 por noite [Lito 2016, p.