Диссертация (1173160), страница 34
Текст из файла (страница 34)
108–109]). Некоторые лингвисты обозначают подобное явление в дискурсетермином hedging («хеджинг» или «хеджирование»), употребляя его как некийприем речевого страхования или речевой осторожности, имеющий своей цельюоказывать завуалированное воздействие на сознание участников коммуникации безпрямого использования определенных средств вербализации [Мезенина 1991].Показательно, что в семантике португальских градуаторов достаточнойстепени модальный компонент превалирует, говорящий употребляет их не столькодля количественной детерминации признака, сколько для выражения собственной170оценки признака и для достижения перлокутивного эффекта.
Модальный компонентсмягчения категоричности проявляется в разной степени в зависимости отсемантики высказывания. Наиболее очевиден он в высказываниях, в которыхотносительныйхарактерисубъективностьградуированияоформляютсяпредикатами суждения: Achei o facto bastante natural [Mourão Ferreira 1970, p.
42](Мне это показалось довольно естественным). В наименьшей степени этотмодальный компонент актуализируется в моделях градуирования относительноокказиональной нормы, когда говорящий на португальском языке подчеркивает неприближение признака к норме, а его соответствие норме: Mas a voz de Rufo erabastante poderosa para se elevar sobre o clamor da multidão [Carvalho 1994 URL](Голос Руфо был достаточно мощным, чтобы возвыситься над воплем толпы); Aentrada era larga, aberta à luz do sol; à primeira vista parecia uma simples reentrância,mas no fundo, do lado direito, havia um buraco grande bastante para um homem poderpassar [Aguiar 1986 URL] (Вход был широким, хорошо освещался лучами солнца,на первый взгляд казалось, что это возврат на исходную точку, но в глубине былпроход, достаточно большой, чтобы через него внутрь мог попасть человек).Относительностьградуированияинормыотраженывсемантикепортугальского оператора relativamente: No começo era um grupo relativamentepequeno de pessoas...
[Olinto 1987 URL] (Поначалу это была относительнонебольшая группа людей…); Relativamente jovem, alto, forte, com jeito decidido,poderia reagir [Garzia-Roza 1996 URL] (Будучи довольно молодым, высоким,крепким, решительного нрава, он мог дать отпор).Как показывают факты, в португальском языке операторы достаточнойстепени градуируют признак по шкале вниз всегда относительно «нормы», котораяможет быть ситуативно обусловленной. Они указывают на близость признака кнорме или на его соответствие окказиональной норме.
Модальный компонент всемантике градуаторов этой группы связан со смягчением категоричности инейтрализацией признака и проявляется в разной степени в зависимости от типавысказывания.171На наш взгляд, употребление подобных единиц также представляет собойспособ «ухода от ответственности» за предъявленнную истинность суждения[Марюхин 2010], своеобразное «ограничение и затемнение (qualification and toningdown) высказываний или утверждений (statements) с целью сокращения риска,связанного со сказанным» [Wales 1989, p. 515−516].
Иначе говоря, коммуникантыиспользуют такие операторы в виде преграды, чтобы дистанцироваться, уйти отпрямого высказывания, вместо того, чтобы представить некие данные какбезапелляционный факт. В португальском языке употребление специфическихградуиурующихсредстввтакихслучаяхдетерминированоразличнымипрагматическими и коммуникативными факторами. Нежелание прямо высказатьсвое мнение или оценку и связанное с этим стремление дистанцироваться отпроисходящего события и ситуации может происходить как по неким личныммотивам, так и под влиянием определенных этикетных / социальных ограничений.Операторы градуирования данной группы, таким образом, выступают и какэлементы текста, которые, с одной стороны, помогают уточнить передаваемуюинформацию, а с другой – описать ситуацию реальной действительности такимобразом, чтобы сделать ее некатегоричной, нечеткой, размытой и избежатьсоменений на это счет.
Операторы данной группы, реализующие тактикувуалирования / мистификации (затушевывания нежелательной информации),позволяют осуществлять смещение акцентов в португалоязычном тексте инаправлять фокус градуирования на конкретные дискурсивные значения,дефокусируя другие, являясь весьма эффективным средством активизациивнимания читателя и повышения аттрактивных свойств публикации или жехудожественного текста.Зачастую это происходит в наиболее эмоциональный момент повествования(в особенности, если мы говорим о художественном тексте) и в большинствеслучаев несет в себе некий подтекст или намек.
Например:Durante a refeição, quem os servia eram as filhas e filhos do estalajadeiro; e logo,desde o início, um deles se mostrou especialmente atencioso, sobretudo para com o poeta,apesar de este estar distraído e não reparar em quem circulava à sua volta [Aguiar 1986172URL] (Во время трапезы им подавали еду сыновья и дочери хозяина гостиницы, ис самого начала один из них обслуживал гостей особенно внимательно, главнымобразом поэта, хотя тот был в своих мыслях и не замечал никого вокруг).Призванные нейтрализовать эффект от сказанного, операторы даннойгруппы (особенно такие, как possivelmente, provavelmente, aparentemente,praticamente, propriamente, não diretamente, assim, assim muito и др.
– наверное,вероятно, видно, практически, скорее, не совсем / не столько, собственно, пожалуй)также добавляют некую неопределенность высказыванию или суждению испособны порождать отчасти вольную интерпретацию текста. Неудивительно, чтооператоры такого плана (на наш взгляд, вполне заслуженно) причисляютсянекоторыми исследователями к «показателям неуверенности».Мысчитаем,чтонабазе,собственноговоря,неуверенностиинеопределенности, в португальских художественных и газетно-публицистическихтекстах с помощью градуаторов данной группы, в том числе, реализуется тактикасоздания предположения. Основными типами создания предположения на основеутверждения достоверности являются:1) значения простой (имплицитной) достоверности (она зачастую никак немаркируется в тексте);2) проблематической достоверности, по сути, отражающей неуверенность:Possivelmente está lá (Вероятно, он там); Os números têm vindo a aumentar, mas,segundo Carina Sousa, "não são directamente proporcionais ao aumento de turistas"[Sousa 2016, p.
68] (Цифры растут, но по словам Карины Соуза, они не совсемпропорциональны росту числа туристов); Não poderão usar as praças de táxi nemcriar praças próprias (embora isto não resulte directamente do documento que li)[Rogeiro 2016, p. 33] (Вы не сможете ни использовать стоянки такси, ни создаватьсвои собственные (хотя нельзя сказать, что данная информация непосредственновытекает из прочитанного мною документа);3) подчеркнутой достоверности: Está mesmo lá (Он действительно там); Numareunião informal, em que todos estão presentes, tomado de uma inspiração, Guterresarrisca tudo, dirigindo-se diretamente a Suharto… [Luís 2016, p. 36] (На173неофициальной встрече, где присутствовали все, воодушевленный Гутереш идетва-банк и обращается непосредственно / прямо к Сухарто).Связь градуирования с тактикой создания предположения и эпистемическоймодальностью прослеживается в тех случаях, когда в художественных и газетнопублицистических текстах осуществляется преуменьшение или преувеличениезначений.
Это позволяет коммуникантам намеренно снижать категоричностьсуждения, осуществляя уход от абсолютной трактовки, дистанцирование завынесенное суждение:O vento não é bastante forte nesta região (Ветер не особенно сильный в этомрегионе); O encontro foi bastante tenso e fontes revelam ao Expresso que os elementosde Bruxelas teceram duras críticas a Maria Luís, pedindo que fosse mais atuante [Ferrão2016, p. 5] (Встреча была довольно напряженной, и, как сообщают португальскойгазете «Expresso» ее источники, люди из Брюсселя подвергли жесткой критикеМарию Луиш, с целью заставить ее действовать активнее).При этом тактика преуменьшения (а также противоположная ей тактикапреувеличения), реализуемая с помощью таких единиц, как bastante, relativamente,praticamente и др.
(достаточно, немного, относительно, практически), затрагиваетсодержание всей пропозиции, указывает на очевидное отношение говорящего ксказанному:A relutância do líder da ATP em falar sobre o crescente problema do ténis com osresultados é compreensível: ninguém quer ser o novo alvo de críticas numa era em quea FIFA é praticamente sinónimo de corrupção; o doping vem atrelado ao ciclismo; etanto a corrupção como o doping mancham o atletismo [Cabral 2016, p. 47] (Нежеланиелидера АТP говорить о растущей проблеме тенниса и подведении результатов былопонятным: никто не хочет стать объектом критики в эпоху, когда ФИФАпрактическиявляетсясинонимомслова«коррупция»,когдадопингивелосипедный спорт связаны воедино, когда все это отбрасывает тень на легкуюатлетику).Tudo nele se norteava para a ação política e, sobretudo, diplomática [Barreto 1922URL] (Все выдавало в нем политика, вернее, дипломата).174Операторы градуирования полной меры португальского языка, такжереализующие упомянутые выше тактики, не могут быть названы многочисленнойгруппой единиц, однако португальское наречие bem, являющееся наиболеечастотным градуатором полной меры, приближается по широте сочетаемости коператору высокой степени muito.