Диссертация (1173160), страница 36
Текст из файла (страница 36)
276] (слегкасмущенный); é um bocado reservado [Alçada Baptista 1985 URL] (немногоскрытный); era um pouco cómico, artificial, teatral [Portela Filho 1962 URL] (это былонемного комично, напыщенно, театрально).Большинство операторов низкой степени имеет количественное значение, вих семантике трудно выделить дифференциальные семантические компоненты.Точкой референции для данных градуаторов является ноль признака. Общая частьих значения включает семантический компонент утверждения существованияданного признака в небольшом количестве, не равном нулю (см. толкованиесемантики соответствущих русских единиц в: И.В.
Червенкова [Червенкова 1975,с. 132–159]). Это хорошо демонстрируют примеры, в которых операторы даннойгруппы сочетаются с процессуальными глаголами, выражающими состояние и егоэволюцию: Sinto as pernas a tremer um pouco, que acha que seja? [Carvalho 1963 URL](Я чувствую, что мои ноги немного дрожат, как Вы думаете, что это можетзначить?); Mas os braços de Pancário baixaram um pouco... [Monteiro de CastroSoromenh 1949 URL] (Панкариу слегка / немного опустил руки…).Кроме того, семантика градуаторов низкой степени включает модальныйкомпонент, который И.В.
Червенкова предлагает толковать как «не хочу сказать,181что очень» [Червенкова 1975, с. 180]. О. Дюкро отмечает, что прагматическаяфункция таких единиц состоит в ослаблении утверждения [Ducrot 1972, p. 205]. Этафункция выявляется при исключении операторов из высказывания, которое приэтом становится более категоричным: ...ele dirigia de maneirа um tanto nervosa[Veríssimo 1965, p. 341] (...он вел машину несколько нервно).С португальскими градуаторами низкой степени сочетаются не все признаки,а только те из них, которые допускают градацию ниже нормы. Не сочетаются соператорами данной группы прилагательные, семантика которых включаеткомпонент интенсивности признака. Такие прилагательные занимают крайнийучасток шкалы градуирования, близкий к пределу, зона их действия на шкале несовпадает с зоной действия операторов: um tanto esplêndido (немноговеликолепный), а vontade um tanto inquebrantável (слегка непоколебимая воля), аluta um pouco renhida (немного ожесточенная борьба).Сочетаемость с данными градуаторами не характерна и для прилагательных,обозначающих разные значения одного категориального признака типа alto / baixo(высокий / низкий), jovem / velho (молодой / старый), amplo / estreito (широкий /узкий).
Семантика таких прилагательных включает компонент «больше / меньшенормы», в силу этого они соотнесены непосредственно с нормой и не градуируютсяниже нормы: um pouco / um bocado alto (немного / чуть-чуть высокий), um pouco /um tanto baixo (немного / слегка низкий), um tanto jovem (несколько молодой).Подобная сочетаемость становится возможной только при измерении признакаотносительно ситуативно обусловленной нормы: É um tanto jovem para esta posição(Он немного молод для этой должности); Este cinto é um pouco apertado para estasaia (Этот пояс немного тесен для такой юбки); Chamava-se Adriana, um nome sérioe um pouco antiquado...
[Carvalho 1963 URL] (Ее звали Адрианой – имя серьезное ислегка устаревшее…).По-разному ведут себя с градуаторами низкой степени прилагательныепортугальского языка, образующие антонимические пары, толкование которыхосновано на признаке «есть / нет»: sujo / limpo (грязный / чистый), molhado / seсо(мокрый / сухой), doente / são (больной / здоровый).
Прилагательные sujo, molhado,182doente допускают градацию ниже нормы и сочетаются с градуаторами низкойстепени: um pouco sujo (немного грязный), um pouco molhado (слегка мокрый), umpouco doente (немного больной). Их антонимы, толкование которых включаеткомпонент «нет» (чистый – «не содержащий грязи», здоровый – «не имеющийболезни», сухой – «не содержащий влаги»), с операторами низкой степени несочетаются: um pouco limpo (немного чистый), um tanto sесо (слегка сухой).Впортугальскомязыкеширокоградуируютсяпошкалевнизприлагательные, обозначающие эмоциональные, психические и физическиесостояния субъекта, причем разные операторы сочетаются преимущественно сопределенными группами прилагательных.
К примеру, для прилагательныхэмоциональной сферы наиболее характерны сочетания с операторами um bocado,um tanto: ficámos um bocado sós [Costa 1949 URL] (мы были немного одинокими),um bocado envergonhado [Inácio Peixoto 1982 URL] (несколько пристыженный), umbocado nervoso [Nicolau 1975, p. 230] (немного нервный), um bocado insólito [AlçadaBaptista 1985 URL], um tanto surpreendida [Veríssimo 1965, p. 246] (слегкаудивленная), um tanto nervosa [Veríssimo 1965, p. 341] (несколько нервная).Следует отметить одну семантическую особенность оператора um bocado. Врусском языке эмоции ассоциируются с жидкостью, воспринимаются как текучеевещество и «измеряются» каплями: капля радости, счастья, надежды, сострадания(о специфике сочетаемости наименований эмоций см.: Н.Д.
Арутюнова[Арутюнова 1990, с. 102]). Внутренняя форма оператора um bocado (португальскоесуществительное boca переводится «рот») свидетельствует о том, что впортугальском языке эмоции ассоциируются с твердым веществом и членятся на«кусочки» [Григоренко 1987, с. 64].Португальские наречия с суффиксом -mente в подавляющем большинствеслучаев выступают в сочетаниях с причастиями: ...ficou a escutar vagamentealarmada [Veríssimo 1965, p. 315] (...она прислушалась, слегка обеспокоенная); aponta do nariz ligeiramente arrebitado [Régio 1942 URL] (кончик носа, слегкавздернутый); o envelope branco, ligeiramente amassado [Carvalho 1996 URL] (белый,183слегка помятый конверт); com sorriso ligeiramente ofendido [Cardoso 1943 URL] (снемного обиженной улыбкой).Прихарактеристикепсихологическогосостояниясубъекташирокоупотребляется наречие um pouco: um pouco contrafeito [Carvalho 1994 URL](немного раздосадованный), um pouco alegre [Carvalho 1963 URL] (немноговеселый); o olhar um pouco ausente [Veríssimo 1965, p.
327] (слегка отсутствующийвзгляд).К оператору um pouco близко по семантике наречие pouco (мало). Однакомеждуэтимидвумянаречиямиимеетсяисущественнаяразница,каксемантическая, так и прагматическая, о чем свидетельствует невозможностьзамены pouco на um pouco в целом ряде выражений: pouco bonita (не особокрасивая, букв.: мало красивая); pouco usual [Silva 1975, p. 162] (немногонеобычный), pouco entusiástico [Silva 1975, p. 145] (маловоодушевляющий), poucoconvencional [Namora 1979, p. 50] (мало обычный), pouco numeroso [Eça de Queiroz2003, p. 6] (немногочисленный).Для um pouco, выражающего наличие признака хотя и в небольшомколичестве, но не равном нулю, точкой референции на шкале градуированияявляется ноль признака.Для pouсo, фиксирующего наличие признака в малом количестве, меньшемнормы, точкой отсчета является норма.
Таким образом, оба наречия португальскогоязыка действуют на одном участке – от нуля до нормы, но соотносятся с разнымиграницами этого участка.Pouco как бы переносит признак по другую сторону «нормы», и сочетание соператорами начинает обозначать другой признак, находящийся с первым вотношениях неострого контраста: usual / pouco usual (обычный / необычный),numeroso / pouco numeroso (многочисленный / немногочисленный), entusiástico /pouco entusiástico (воодушевляющий / нeвooдyшeвляющий). Функция его в этомслучае аналогична той, которую выполняет частица «не» в русском языке.Разница между двумя наречиями состоит и в том, что для них характернаразная перспектива развития признака: для um pouco это поступательное его184развитие, от нуля к норме, а для pouco некая регрессия: Não me orgulho da minhainaptidão financeira, mas é pouco provável que mude… [Mónica 2016, p.
37] (Я негоржусь своей финансовой бездарностью, но мало вероятно, что это изменится).О. Дюкро отмечает прагматическую разницу между подобными единицмаиво французском языке (un peu / peu) [Ducrot 1972, p. 205]. Если um pouco (франц. unpeu), как отмечалось выше, смягчает утверждение, то pouco (франц. peu) смягчаетотрицание.Помимо рассматриваемых градуаторов низкой степени, к этой группе впортугальском языке можно отнести наречие meio, являющееся наиболееграмматизированным оператором, широко сочетающимся с прилагательнымиэмоциональной, психической и интеллектуальной сферы: com um meio sorrisso (вполуулыбке) ...estava já meio embriagado [Veríssimo 1965, p.