Диссертация (1173160), страница 37
Текст из файла (страница 37)
158] (он был ужеполупьян); A porta estava meio aberta [Machado de Assis 1974, p. 45] (Дверь быланаполовину открыта).В португальском языке большое количество сочетаний meio с причастиямипрошедшего времени, представляющими признак как результат его постепенногонакопления, свидетельствует о том, что оператор включает семантическийкомпонент «динамика признака».В некоторых случаях в высказывании употребляется несколько сочетаний соператором meio: Ela, meio assanhada meio blandiciosa erguia a pata [Ribeiro 1977,p. 25] (Она, полуразъяренная, полуласковая, поднимала лапу); Ouvia-se uma cantigada roça, meio alegre, meio plangente [Machado de Assis 1974, p. 46] (Слышалась песняс поля, полувеселая, полутоскливая). В большинстве случаев такое употреблениехарактерно для прилагательных, обозначающих контрастивные признаки (отипологии признаков см.: Л.А. Новиков [Новиков 1973]; Т.Ю.
Кобзарева[Кобзарева 1970]).Градуаторынизкойстепенивпортугальскомязыкеобразуютнемногочисленную группу единиц, обозначающих наличие признака в небольшомколичестве, не равном нулю, и соотнесенных с нулем признака на градульнойшкале. Они не сочетаются с прилагательными, включающими семантический185компонент «больше / меньше нормы», компонент высокой интенсивностипризнака, а также прилагательными, толкование, которых включает элемент «нет».Наиболее широко сочетаются операторы низкой степени с прилагательными,обозначающими эмоциональные, психические, физические состояния субъекта: Sequiser alterar ligeiramente as prioridades basta fazer várias vezes as mesmas perguntas[Taborda 2016, p.
60] (Если хотите слегка поменять приоритеты, достаточнонесколько раз подряд задать одни и те же вопросы); A uma das suas perguntas maisinsistentes, Clara erguera os ombros, afirmando com sorriso ligeiramente ofendido queainda não estava inteiramente velha e que, se tivesse vontade, ainda poderia encontrarum ou dois namorados [Cardoso 1943 URL] (На один из наиболее его настойчивыхвопросов Клара пожала плечами, пытаясь своей слегка обиженной улыбкойпоказать, что она была еще не так уж стара и что, если бы захотела, могла бы ещенайти себе одного или пару ухажеров); Os dedos precocemente cansados esfarelarama lâmina de cinza, que fora uma carta de amor, e depois, morosos, como penitentes,buscaram o lenço, entalado sob o cinto do vestido de xadrez, que ficou ao de levemascarado [Rodrigues 1907 URL] (Уставшие пальцы раскрошили в пепел тонкуюполоску бумаги, которая некогда была письмом, и потом медленно, словно каясь,потянулись за платком, припрятанным под поясом клетчатого платья (букв.: слегка/ немного припрятанным)); O major suspirou ao de leve, acendeu um cigarro [Carvalho1963 URL] (Майор едва слышно вздохнул, зажег сигарету); Bati ao de leve para tenão acordar se estivesses a dormir [Costa 1949 URL] (Я тихонько постучал в дверь,чтобы не разбудить тебя, если ты вдруг спишь).Операторы градуирования относительно полной меры в португальскомязыке указывают на недостаточную меру как особую меру признака [Полянский1978, с.
7].К подобным операторам градуирования мы относим: simplesmente (просто),mero / meramente (всего лишь), apenas (лишь), mal (едва), quase (почти), um (некий),algum (какой-то), tipo (типа), um certo (некоторый) и др.: Desejo-lhes muita saúde,mas não estou minimamente interessado em falar com eles [Sáragga 2016, p. 34] (Желаюим крепкого здоровья, хотя у меня нет ни малейшего интереса разговаривать с186ними); O prazo que me fora dado pelo delegado-titular para tomar conta do caso eapresentar um relatório minimamente esclarecedor estava se esgotando… [Garzia-Roza1996 URL] (Срок, данный мне комиссаром для того, чтобы я занялся этим вопросоми предоставил мало-мальски разъясняющий доклад, подходил к концу…); Lamentoque um convite… de um simples departamento federativo tenha gerado tanto ruídonoticioso [Melo 1992, p. 46] (Сожалею, что приглашение обычных представителейфедеральных органов власти создало столько шума в прессе); É uma simples questãoburocrática, eles sabem que não és um espião [Aguiar 1986 URL] (Это обычныйбюрократический вопрос, они знают, что ты не шпион).Градуирование значений с помощью данных операторов, относимыхзачастую к кванторам со значением неопределенности, характерно в большейстепени для существительных.
Наиболее широко с данными операторами,снижающими категоричность высказывания и выполняющими прагматическуюфункцию, сочетаются предикаты качества и свойства:uma certa rapidez processual (определенная быстрота процессуальныхдействий); Era uma simples questão de tempo [OpenSubtitles 2016 URL] (Это былпросто вопрос времени);предикаты эмоционального состояния и отношения: Em casos comoesse, uma certa ansiedade é normal (В таких случаях определенное волнениенормально); Mas o vosso amor é mero egoísmo! [OpenSubtitles 2016 URL] (Эта Вашалюбовь – всего-навсего эгоизм!);предикаты интеллектуального восприятия: Devo confessar algumacuriosidade sobre o assunto da conversa [OpenSubtitles 2016 URL] (Я долженпризнаться, что тема нашей беседы для меня весьма любопытна); Outra inovaçãoocorrida este ano foi a introdução de uma certa análise dos aspectos em que acção daUE funcionou bem [European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996−2011 URL](Новшеством этого года стал определенный анализ тех аспектов деятельности ЕС,которые были удачными);187модальные предикаты: Contudo, demonstra uma certa ingenuidade...
euma certa individualidade [OpenSubtitles 2016 URL] (Впрочем он демонстрируетопределенную / некоторую наивность и …индивидуальность);предикаты состояний: certa fome, certo medo (некоторый голод,определенный страх); Sim, mas não tenho fome... apenas sede [OpenSubtitles 2018URL] (Я не голоден, а лишь хочу пить).В португальском языке достаточно частотным в газетно-публицистическомдискурсе оператором относительно полной меры является наречие insuficientemente«недостаточно», обозначающее проявление признака ниже нормы.
От другихоператоров наречие insuficientemente отличается тем, что оно зачастую градуируетпризнакотносительноокказиональнойнормы:Asociedadecivilestáinsuficientemente desenvolvida nessa região [Parlamento Europeu URL] (Гражданскоеобщество в этом регионе недостаточно развито); O actual orçamento comunitário éinsuficiente para implementar os objectivos previstos para a protecção do clima[Parlamento Europeu URL] (Текущий бюджет недостаточен для осуществленияцелей, направленных на защиту климата).Операторinsuficientementeантонимиченпозначениюградуаторуsuficientemente, обозначающему соответствие признака окказиональной норме: ODuque era suficientemente ortodoxo para isso e para muito mais [Cardoso Pires 1988URL] (Герцог был достаточно православным для этого и для многого другого); Porque se atrevia a falar-me naquele tom que, sem ser desrespeitoso, não me erasuficientemente respeitoso? [Carvalho 1994 URL] (Почему он осмелился говорить сомной в таком тоне, который был не просто неуважительным, а совсемнеподходящим по отношению ко мне?); Já os conheces suficientemente bem parasuportares a sua presença [Ventura 1960 URL] (Ты их уже достаточно хорошо знаешьдля того, чтобы выносить их присутствие); …é, contudo, um assunto suficientementecentral da nossa Cultura para exigir um tratamento esclarecido [Almeida 2016, p.
41](…это, однако, достаточно ключевой / центральный вопрос для нашей культуры,требующий четких разъяснений).188Функционирование португальских операторов данной группы (как низкойстепени, так и относительно полной меры) тесно связано с таким понятием, какквантификация (от лат. quantitas – количество и facere – делать), что предполагаетсведение качеств к количествам, выражения формальной системы, а такжеприписывание оценок, близких к числовым.«Для лингвистики суть градуирования значений при помощи кванторныхслов заключается в репрезентации средствами языка большого / очень большого /предельнобольшого(равнокакипредельномалого)количества,характеризующего определенный уровень правдоподобия, указывающего на объемистинности некоторого утверждения («всегда», «почти никогда», «для многих»,«примерно в половине случаев» и т.д) и, по сути, представляющего собой некуюлингвистическую переменную» [Марюхин 2010].«Под кванторами мы понимаем «нечеткие числа», подчиняющиеся правиламнечеткой арифметики: системе гибких отношений в реляционной базе данных»[Марюхин 2010].
Так как нечеткие кванторы обычно имплицитны, это позволяетавторам публицистических и художественных текстов на португальском языке внекоторых случаях делать обобщенные, по сути, нейтральные утверждения,заменятьподобныеутверждениявысказываниямисменьшейстепеньюкатегоричности или, наоборот, с большей степенью категоричности: Num país emque 80% dos reformados auferem a pensão média de pouco mais de 360 euros, falarassim aos portugueses num dos momentos mais duros da crise foi quase um suícidio emdireto [Meireles 2016, p.
30] (В стране, где пенсия 80% пенсионеров едва превышает360 евро, так разговаривать с португальцами в один из самых сложных моментовкризиса было практически самоубийством в прямом эфире); E o que realmente sevai fazer no parque é quase construir uma mini-Terra onde estão representados váriostipos de vegetação de todos os cantos do mundo... [Cabrita Saraiva 2016, p. 35] (А вдействительности – будет создана практически планета Земля в миниатюре, гдебудут представлены различные виды растительности со всех уголков мира…).Лексический корпус португальского языка располагает несколькимилексическими группами, в состав которых в обязательном порядке входят189кванторные слова.