Диссертация (1173160), страница 28
Текст из файла (страница 28)
37](...43% португальцев признались в том, что имеют мало или очень мало доверия кбанкам…); Interroguei-me muitas vezes sobre isso [Carvalho 1994 URL] (Я много раззадавал себе этот вопрос); Dito de outra forma, que vive no litoral manifesta muitomenos disponibilidade para ir para o interior do que ao contrário; O fator distância pesamuito menos para os que vivem no interior [Leiria 2016, p.
19] (Иначе говоря, те, кто142живут на побережье, изъявляют намного меньше желания и готовности ехать наматерик, чем наоборот; Фактор расстояния при передвижении гораздо менеезначим для тех, кто живет внутри страны).C процессуальными глаголами, семантика которых связана с обозначениемсостояния и его эволюции, широко сочетаются количественные операторывысокой степени muito и imenso (emagrecer imenso / engordar muito – сильнопохудеть / очень поправиться): Tudo se modificou muito nestes anos, tudo, menos ele[Aguiar 1962 URL] (За последние годы все очень изменилось, все, кроме него).Помимо процессуальных глаголов данные операторы сочетаются с другимиглаголами, воздействуя на такие компоненты значения глагольной формы, как:дуративность, интерактивность, завершенность, результативность и др.: …divertime imenso a fazer investigação no laboratório [Coimbra 2016, p.
100] (…я сильно(долго) забавлялся этим исследованием в лаборатории); Claro que hoje me arrependoimenso disso, mas de facto aconteceu [Xavier 2016, p. 82] (Сегодня я, конечно же,сильно об этом сожалею, но по факту это произошло).Градуируя количественный признак, muito может выступать в ролиоператора второго порядка, то есть в роли детерминатора другого оператора: о seuportuguês era muito pouco gramatical [Nicolau 1975, p. 227] (букв.: ...егопортугальский язык был очень малограмотен); Mas parecia com a mãe, perturbou-semuito pouco [Abreu 1997 URL] (Но он был похож на мать, он очень мало смущался);Meu filho, os caminhos estão muito mais abertos do que você imagina [Abreu 1990 URL](Сын мой, тебе трудно представить сколько у тебя впереди открытых путей дорог(букв.: дороги гораздо более открытые, чем ты себе представляешь).Оператор muito способен усиливать компонент «градуальность» в семантикеопорного слова, обладая способностью индуцировать ее даже в тех случаях, когдаслова ее не имеют и являются «неградуируемыми».
В русском языке такаясочетаемость не является нормативной и обычно представляет собой узуальныйстилистический прием. В португальском это происходит, например, в случае снекоторыми притяжательными местоимениями (muito nosso – букв.: очень наш),относительными прилагательными (muito lisboeta – букв.: очень лиссабонский),143некоторыми союзами и предлогами (muito embora – букв.: очень хотя, оченьнесмотря на; muito depois – букв.: очень потом) и существительными,выполняющими предицирующую функцию: Ele sempre foi muito seu admirador[Callado 1957 URL] (Он всегда восхищался Вами); Tudo isto foi porém muito depois[Meireles 2016, p. 31] (Однако все это произошло намного позже); Encaro comsimpatia a cooperação franco-alemã, muito embora não concorde com todas as posições[European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996−2011 URL] (К франконемецкому сотрудничеству я отношусь с симпатией, хотя у меня и (даже при томчто у меня) нет согласия по всем позициям); Muito embora a greve, no seu entender,não tivesse sido política, mas de camaradagem [Tavares 1961 URL] (Хотя / даже притом что забастовка была не столько политической, сколько носила товарищескийхарактер); Entretanto, o professor, por força da disciplina escolar, capricha em não rir,muito embora o riso seja o mais poderoso e humano instrumento de seleção social [Rio1907 URL] (Между тем учитель, под гнетом школьной дисциплины, настаивает натом, чтобы дети не смеялись, даже несмотря на то, что смех – самыймогущественный и при этом человечный способ деления общества на группы).Случаи сочетаний muito с предельными градуируемыми признакаминемногочисленны, поскольку градуирование таких признаков – сфера действиядругогооператора,аименно,наречияbem,приближающегосяпоупотребительности к muito, но относящегося к операторам меры, о которых будетсказано ниже.Сочетаемость muito с прилагательными ограничивает компонент высокогоразвития признака в семантике последних.
Эта закономерность свойственна ирусскому языку, в котором невозможны сочетания типа: «очень поразительный»,«очень чрезвычайный», «очень отличный» и т. п. Этим операторы высокой степениотличаются от операторов предельной степени, которые такие сочетаниядопускают: «исключительно идиотский вопрос», «исключительно чрезвычайноеположение».В современном португальском языке в значении muito может употреблятьсясравнительная степень этого же наречия, имеющая форму mais, которая утрачивает144идею сравнения, трансформируясь в оператор градуирования высокой степени[Oliveira 1962, p.
42]: Percorrendo o top 10 desta lista de preferências, encontram-se asformações mais diversas [Leiria 2016, p. 18] (Просматривая первую десятку в этомсписке, мы обнаруживаем очень / самые разнообразные специальности); Na quartae última fase, o medicamento entra no mercado e é avaliado, numa grande população,permitindo detetar situações mais raras [Martins 2016, p. 20] (На четвертой ипоследней ступени лекарство поступает на рынок и, будучи опробованным,получает оценку широких масс населения, позволяя выявлять очень / наиболеередкие формы заболеваний).Помимо muito, к количественным операторам высокой степени впортугальском языке относится наречие consideravelmente, нередко градуирующеепричастия: Sua posição dentro do movimento pode ser consideravelmente enfraquecidaроr causa dessa atitude [Veríssimo 1965 , p.
389] (Его положение внутри движенияможет быть значительно ослаблено из-за такого отношения); Tomou о próprio pulsoе notou que seu ritmo estava consideravelmente acelerado [Veríssimo 1965, p. 371](букв.: Он нащупал свой пульс и заметил, что он был значительно учащен).К группе операторов высокой степени относятся также те градуирующиесредства, которые обозначают не количество признака, а градуируют его по одномуиз допускающих градацию параметров.
Параметрические операторы обладаютболее ограниченной сочетаемостью, чем количественные. Каждый из нихградуирует опорные слова определенной семантики. Так, например, fundamente,profundamenteсочетаютсясприлагательнымиэмоциональнойсферы,прилагательными, обозначающими физические и психические состояния человека,а также с оценочными прилагательными: Querida, que tragédia, fomos todosprofundamente tocados por este crime brutal [Garzia-Roza 1996 URL] (Какая трагедия,дорогая, мы были глубоко потрясены этим ужасным преступлением); …sabes tudoisso e sabes também que sou profundamente egoísta, que amo a ordem, o silêncio, osossego, o conforto e a liberdade! [Lopes de Almeida 1908 URL] (Ты все это знаешь,и знаешь также, что я невероятный эгоист (букв.: эгоист до глубины души), что ялюблю порядок, тишину, покой, удобство и свободу!); Todo este meu discorrer,145porventura inútil, era profundamente sincero [Carvalho 1994 URL] (Все моирассуждения, по факту / по сути бесполезные, были глубоко искренними); Sentiame profundamente infeliz na advocacia [Claro 2016, p.
10] (В юриспруденции ячувствовал себя глубоко несчастным).Португальскиенаречияestritamente,estreitamenteчастоградуируютприлагательные, обозначающие отношения: as forças de vanquarda estritamenteunidas às mais largas massas populares [Oc 1976, p. 148] (передовые силы, тесносплоченные с самыми широкими народными массами); As divergências existentesestão estreitamente relacionadas com as divergências acerca da posição a tomar quantoaos monopólios [Oc 1976, p. 164] (Существующие разногласия тесно связаны срасхождениями во мнении относительно монополий).Наречие largamente в португальском язке обладает узкой сочетаемостью,специализируясь преимущественно на градуировании отглагольных причастий,обозначающих речевые действия, передающих процесс говорения, выражающихпередачу мнения и др., что особенно характерно для газетно-публицистическихтекстов: ...notícia, largamente divulgada e comentada por toda a imprensa...
[Marquesde Correia 2016, p. 102] (...новость, широко обсуждаемая и комментируемая всейпрессой).Несмотря на то что параметрические операторы высокой степени образованыот антонимических прилагательных (alto / fundo (baixo), largo / estreito – высокий /низкий (глубокий), шикрокий / узкий), они не обнаруживают антонимическихсвязей между собой. Их первичное дескриптивное значение нейтрализуется, всочетаниях с прилагательными они выполняют роль градуаторов, относящихся кодному уровню на градуальной шкале, и разница между ними проявляется лишь всочетаемоcтных свойствах.В португальском языке для градуаторов fundo / profundo (глубокий, глубоко)характерна сочетаемость с единицами, выражающими эмоции или явленияпсихики (profunda preocupação, uma funda saudade); некоторыми обозначениямидействий (um fundo suspiro); существительными, выражающими какие-либоотношения (convivência profunda).146Помимо уже названных параметрических операторов португальского языка,образованных от пространственных прилагательных, к этой же группе могут бытьотнесены и такие градуирующие средства, которые обладают ограниченной, аиногда и единичной сочетаемостью: gravemente doente [Gama 1973, p.
131] (тяжелобольной), rigorosamente respeitados [Veríssimo 1965, p. 257] (строго соблюдаемые).Португальскиеоператорыградуирования,выражающиестепеньманифестации признака, с одной стороны, ориентированы на сам признак, а сдругой, связаны с субъектом, с наблюдателем. Наиболее явно эта семантическаяособенность выражена в наречиях notavelmente (видно), sensivelmente (ощутимо),visivelmente (заметно), tipicamente (типично, характерно), naturalmente (разумеется,естественно), realmente (действительно), mesmo (прямо, непосредственно), até(даже), manifestamente (явно), nitidamente (четко).Мы считаем, что в португалоязычных текстах употребление данныхоператоров связано с тактикой прототипизации.