Диссертация (1173160), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Моделью может выступать как функционально-семантическоеполе градуальности, так и градуальная шкала, которая значительно облегчаетклассификацию и визуализацию расположения операторов градуирования, а такжеиные нелинейные схемы, позволяющие учитывать вторичные значимостиградуаторов и роль различных факторов, влияющих на их сочетаемость с опорнымсловом (см. Приложения Схема 5, Схема 6, Схема 7).Ментальная процедура градуирования, обусловленная наличием у того илииного признака (объекта градуирования) количественного параметра и наличием у210субъекта градуирования способности быть «измерительным прибором» и судить околичественнойсторонеквалифицированакаквоспринимаемогооперациясоотнесенияпризнака,качественногоможетбытьпризнакаснейтральным признаком на шкале градаций.
«Существенным в процедуреградуирования является то, что, в зависимости от намерений, она работает какмодель операционального процесса мыслительных операций, моделируя сампроцесс осознания» [Долгих 2018]. В португальском языке результатом операцииградуирования является языковая манифестация, воспринимаемая как несоответствующая норме. Говорящий воспринимает то или иное высказывание какоперацию градуирования, если оно соответствует отметке выше или ниже нормы.Средства, за счет которых это реализуется и происходит выход в язык(португальский), − являются операторами или операциональными средствамиградуирования. Таким образом, оператор − своеобразный синоним одной полнойступени на шкале градации, а операция − языковая манифестация, соотносимая снейтральной точкой (нормой) на шкале градации, отражающая действияградуаторов, результат градуирования.В португальском языке на формирование градуирующих смыслов ввысказывании влияют: семантический фактор (наличие в лексическом значенииязыковыхединиц,сочетающихсясградуатором,квалитативныхиликоличественных сем) и синтаксический фактор (способность языковой единицывступать в синтаксические отношения с градуатором), что отражает особенностиинтерпретирующейдеятельностиговорящегонапортугальскомязыкеисистемности мышления [Назарова 2009].Сфера градуирования португальского языка не может быть названаоднородной, и в ней вычленяются как фокусные смыслы, так и те, которыезанимают промежуточные положения между фокусными смыслами на градуальнойшкале и допускают варьирование градуируемого признака.
В связи с этим оченьважен комплексный анализ понятия норма, эталон.Вопрос о классификации градуаторов португальского языка и их визуальногораспределения относительно нормы, относительно нуля и определенных точек211отсчета на градуальной шкале связан также с необходимостью разграничения мерыи степени. В работе мы понимаем меру как предел, за которым изменениеколичества влечет за собой изменение качества объекта, и наоборот. Мера, такимобразом, является своего рода зоной, в пределах которой данное качество можетмодифицироваться, сохраняя при этом свои существенные характеристики.Степень же показывает уровень интенсивности признака в пределах меры и связанас градацией признака по шкале относительно разных точек отсчета: «нуля»,«нормы», «предела».Опираясь на понятия меры и степени, мы предлагаем расширеннуюклассификацию градуирующих средств в португальском языке, на наш взгляд,наилучшим образом отражающую операциональную суть градуирования, ираспределяем градуаторы по восьми уровням:− максимальная степень: extremamente, extraordinariamente, terrrivelemente,assustadoramente, fantasticamente, medonhamente, icrível, inacreditável, admirável идр.
(крайне, необычайно, необыкновенно, ужасно, фантастически, удивительно,невероятно, поразительно);− высокая степень: muito, сonsideravelmente, manifestamente, nitidamente,largamente, definitivamente, particularmente, profundamente, mesmo, realmente и др.(очень, весьма, явно, заметно, определенно, особенно, глубоко, правда,действительно и др.);− достаточная степень: bastante, assaz, praticamente (довольно, достаточно,практически);− низкая степень: um pouco, um bоcado, levemente, ао de leve, pequeno, fraco(слегка, чуть-чуть, еле-еле, слабо, несильно, чуточку, капельку и т.
п.);− превзойденная мера: demais, demasiado, demasiadamente (слишком,excessivo (чрезмерно), além da conta (сверх меры);− предельная мера: perfeitamente, completamente (совершенно), absolutamente(абсолютно), todo (весь, полностью, совершенно), inteiramente, totalmente(целиком), sobretudo (главным образом);− полная мера: bem (вполне, весьма), suficientemente (достаточно);212− относительно полная мера: quase (почти), algo / algum (слегка), assim (так),apenas, mal (едва, только лишь), insuficientemente (недостаточно).Португальские операторы каждого уровня приобретают свои смыслы(истинность, ложность, достоверность, категоричность, неопределенность и проч.)посредством взаимодействия между автором и читателем на базе текста икоммуникативной ситуации, при взаимодействии автора и читателя, говорящего иреципиента [Марюхин 2010; Марюхин 2010].Следовательно, они характеризуются высокой субъективностью, котораяконтролируется культурой, так как люди, принадлежащие к определенномуязыковому сообществу, обычно разделяют социально определяемые эстетическиенормы и идеалы в силу общей образовательной базы.
В ситуации жемежкультурной коммуникации различия в культурах могут вызвать непониманиеи коммуникативную неудачу, так как говорящий и слушающий могут не разделятьодни и те же нормы и ожидания.Операторы, которые присоединяются к пропозиции, изменяют или весь рядпредикации, или один из ее компонентов, и могут рассматриваться как индикаторыстепени или меры достоверности / истинности / ложности / усиления / ослаблениякак всей пропозиции, так и отдельной ее части.Операциональные средства и способы градуирования «подбираются»говорящим на португальском языке интуитивно, при этом выбор тех или иныхсредствобусловленсочетаемостьюавтоматизмаиконтролируемости,использованием схем и правил, работающих на базе интуиции и опыта.Комбинации различных видов оценки формируют богатую палитруоценочных и градуирующих смыслов в португальском языке, которая четковырисовывается в полипризнаковых семантических единицах.
Телеологичностьградуирующих суждений находится в зависимости от объекта градуирования,который является носителем различных качеств, которые по-разному и с разнымицелями интерпретируются градуирующим субъектом.Операция градуирования в португальском языке представляет собойсистемный семантический механизм взаимодействия частных оценок и их213интерпретации, функционирование которого наблюдается как на лексикосемантическом и синтаксическом, так и на уровне градуирующего суждения /высказывания как единицы текста / дискурса.Дискурсивные факторы играют важную роль в вербализации диффузных /теневых градуальных смыслов в португальском языке.
В дискурсивном форматеоператорамградуированияпредставляютсяширокиевозможностидляоперирования фокусом градуирования.В португалоязычном художественном и газетно-публицистическом дискурсеиспользование операторов градуирования разворачивается определенным образом,соразмерно представлениям продуциента о преследуемых им целях, задачах, атакже несет скрытые установки.Впортугальскомхудожественногоязыкедискурсовспецификазаключаетсягазетно-публицистическоговвысокойиинформативности,базирующейся на необходимости формулирования и донесения информации,экспрессивностикакспособностиотражениясостоянияговорящего,иэвокативности, т. е.
высоком потенциале воздействия, возможности побужденияреципиента к определенным мыслям, оценкам, стремлениям, действиям.Несмотря на то что воздействующая функция во всех ее проявленияхявляется базисной для коммуникации в целом и для рассматриваемых типовдискурса в частности, нельзя не отметить тот факт, что газетно-публицистическаяи художественная португальская речь по-разному эту функцию активизируют.Особенностью португалоязычного художественного дискурса являетсянаправленность на убеждение читателя в обоснованности и состоятельностивысказанной идеи или мысли без жесткой привязки к текущему моменту времени,изложение и донесение авторской позиции с целью воздействовать на общеевосприятиечитателя,побуждениеквневременнымразмышлениям,способствующим постепенному формированию определенного видения мира.Спецификажепортугалоязычногогазетно-публицистическогодискурсаобусловлена необходимостью в относительно сжатые сроки оказывать влияние наиндивидуальное или массовое сознание людей, формируя у них необходимое214отношение к той или иной проблеме и общественным явлениям.
В португальскомязыке для газетно-публицистического дискурса характерна бóльшая нацеленностьна быстрое корректирование или трансформацию суждений, точек зрениячитателей, навязывание положительных или отрицательных оценок в попыткеоперативно управлять восприятием событий. В португальской и бразильскойхудожественной речи воздействие может быть ненамеренным, в то время как впублицистике оно, как правило, является интенциональным, специальным образоморганизованным и спланированным.Эффект воздействия на собеседника, связанный с моделированиемсмыслового поля реципиента, напрямую зависит от того, как и какие конкретноспособы и средства убеждения используются в речи. В португальском языкепроцесс убеждения осуществляется при помощи различных приемов речевоговоздействия, которые подразделяются не только на стилистические приемы,композиционную организацию речевого произведения, но и на когнитивные илогические операции, связанные, в том числе, с градуированием.