Диссертация (1173145), страница 4
Текст из файла (страница 4)
По результатам данного анализа былвыделен целый ряд дефиниций понятия «межкультурная коммуникация»(приложение 1, таблица 1.1).Что касается понятия «межкультурное общение», то в «Новом словареметодических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)» подмежкультурным общением Э.Г. Азимов и А.Н.
Щукин понимают «общениемежду представителями разных культурных сообществ» [Азимов, Щукин, 2009, с.134].Вопределенияхпонятий«межкультурнаякоммуникация»и«межкультурное общение» довольно часто употребляются такие словосочетания,как «представители разных культур», «представители различных национальныхкультур», «культурные различия между коммуникантами» и т.д. По результатаманализа терминологического содержания данных понятий было определено, что вних отсутствует конкретизация тех самых культурных сообществ, междукоторыми может осуществляться межкультурная коммуникация, что является20крайне важным для проектирования современного языкового образования с егополикультурной и плюрилингвальной составляющими.В результате можно прийти к выводу, что среди специалистов в областимежкультурной коммуникации не существует единого мнения, касающегосясодержания понятия «межкультурная коммуникация», в частности, количества ееучастников, их культурной принадлежности, функции языка, а также формы ицели коммуникации.
Понятия «межкультурная коммуникация» и «межкультурноеобщение» могут как разграничиваться [Леонтович, 2007, с. 351], так иотождествляться[Тер-Минасова,2000,с.17],либооднопонятие(«межкультурное общение») может являться составной частью другого понятия(«межкультурная коммуникация») [Викулова, 2008, с. 247; Тен, 2007, с. 5].Помимо этого, стоит также добавить, что большинство исследователей приопределении понятия «межкультурная коммуникация» отталкиваются от понятия,терминологическое содержание которого было раскрыто Верещагиным Е.М.
иКостомаровымВ.Г.вфундаментальнойработе«Языкикультура:лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного»[Верещагин, Костомаров, 1983, с. 43]. Автор настоящего диссертационногоисследования полагает, что полностью согласиться с их определением непредставляется возможным, несмотря на то, что их работа заслуженно считаласьи считается до сих пор прорывом в поиске нахождения филологического пути впроцессесо-изученияобучающимисяязыковикультур.Во-первых,межкультурная коммуникация не всегда может быть адекватной.
Более того, онане всегда способствует взаимопониманию участников данного процесса. Вовторых, в настоящее время при общении людей, представляющих разныекультурно-языковые сообщества, могут возникать определенные проблемы,которые приводят к недопониманию, порой даже к конфликтам международногомасштаба.В данной диссертационной работе особое внимание было уделено понятию«межкультурное общение» на иностранных языках, выделенному в рамкахсоциокультурногоподхода,подкоторымпонимается«функциональнообусловленное коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают21носителями разных культурных сообществ в силу осознания ими или другимилюдьми их принадлежности к разным геополитическим, континентальным,региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а такжесоциальным субкультурам» [Сафонова, 2014, с. 127].
Лишь в данном определенииконкретизированы культурные сообщества и социальные субкультуры, а такжесделанакцентнетольконавербальномкомпонентемежкультурнойкоммуникации, но и на невербальном. Невозможно не согласиться с Г.Г.Молчановой, что «поликодовые невербальные каналы общения значительноразличаются в культурах в зависимости от национально-культурного исоциального контекста» и что «невербальный язык – это такой же равноправныйязык культуры, как и другие ее языки, но идущий по другому семиотическомуканалу поликодового коммуникативного невербального акта» [Молчанова, 2014,с. 96-97].Помимопонятий«межкультурноеобщение»и«межкультурнаякоммуникация», весьма важным также представляется для данного исследованияосмысление понятия «диалог культур», впервые появившийся в работах М.М.Бахтина [Бахтин, 1979], которое впоследствии вошло и в языковую педагогику, ив философию, в частности, в работу В.С. Библера [Библер, 1990], которым быласозданаконцепция«Школадиалогакультур»,реализованнаяпозжевпедагогической практике [Библер, 1993].Понятие «диалог культур» занимает доминирующее положение в рамкахсоциокультурного подхода [Сафонова, 1991, 1996, 2013а] и опирается наисследование бинарной оппозиции «диалог культур – не-диалог культур»философа М.С.
Кагана, в рамках которого были определены следующие типыкультурных отношений: «отношения одной культуры к другой как к некоемуобъекту, в результате наблюдается чисто утилитарное отношение одной культурыкдругой;отношениянеприятияоднойкультурыдругой;отношениявзаимодействия и взаимообогащения, т.е. отношения культур друг к другу как кравноценным объектам» [Каган, 1988, с. 213-215].Третий тип отношения между культурами и является, по сути, диалогомкультур, который определяется М.С.
Каганом как «отношение культуры к22культуре как к равноправной, равноценной при ее отличиях и интересной,нужной, желанной именно в ее непохожести, в ее уникальности» [Каган, 1988, с.213].В настоящее время весьма важным считается осмысление не только понятия«диалог культур», но также и понятия «не-диалог культур», поскольку это можетпозволить выделить и типологизировать те социокультурные коммуникативныесбои, которые могут возникать в процессе межкультурной коммуникации междулюдьми, принадлежащими к разным культурно-языковым сообществам. Это, всвою очередь, позволит создать типологию культуроведческих проблемноориентированных заданий, посредством которых возможно снять возникшие впроцессе межкультурного взаимодействия коммуникативные и социокультурныетрудности [Сафонова, 2017а].Понятие «диалог культур» получило свое отражение сравнительно позже ив общеевропейском документе “White Paper on Intercultural Dialogue.
LivingTogether as Equals in Dignity” [White Paper … , 2008], который появился в 2008году. Но в данном документе за основу взято понятие не «диалог культур», а«межкультурный диалог» [White Paper … , 2008, p. 17] (схема 1.1.3).Схема 1.1.3. Понятие «межкультурный диалог» (общеевропейский ракурс)23При сравнении вышеприведенных понятий, а именно: «межкультурноеобщение» (в рамках социокультурного подхода), «диалог культур» (М.С. Кагана),а также «межкультурный диалог» в общеевропейском документе “White Paper onIntercultural Dialogue. Living Together as Equals in Dignity”, можно отметить, чтоданные понятия в определенной степени соотносимы друг с другом, в частности,в них одинаково демонстрируется важность коммуникативной и межкультурнойсоставляющих языкового образования.Cевропеизациеймеждународногороссийскогообразованиясотрудничестваивозрастаетрасширениемпотребностьграницввысококвалифицированных специалистах, владеющих не только тем или иныминостранным языком, но также способных к межкультурному взаимодействию вразных сферах, среди которых могут быть повседневно-бытовая, деловая,профессиональная, научно-образовательная, научная и т.д., что является насегодняшний день одним из приоритетов в развитии современного российского изарубежногоязыковогообразованиявконтекстемежкультурнойкомпетентностной образовательной парадигмы.В настоящем диссертационном исследовании за основу берется обсуждениеряда вопросов, связанных с проблемами профессионально-коммуникативнойподготовки студентов-лингвистов, обучающихся в магистратуре.
Как уже былоотмечено ранее, целью обучения иностранному языку на данном уровне высшегообразования является подготовка студентов к эффективному участию вмежкультурной коммуникации в научно-образовательной среде. В связи с этим,представляется необходимым обратить особое внимание на терминологическоесодержание таких понятий, как «дискурс», «академический дискурс» и«академическое общение».Понятие «дискурс» вошло во многие области гуманитарного знания:лингвистику,литературоведение,социологию,культурологию,атакжефилософию.
«Дискурс» считается одним из самых употребляемых понятий всовременной лингвистике, которое не обладает универсальной и общепринятойинтерпретацией. Как интересно отмечает Т.А. ван Дейк, понятие «дискурс»24обрело такую популярность в силу того, что оно «расплывчатое и с трудомподдается определению» [Dijk, 1998, p. 46].Впервые понятие «дискурс» появилось в лингвистической статье З.З.Харриса «Discourse Analysis» в 1952 году, где «дискурс» понимался как«последовательность предложений, которые произнесены или написаны однимили более человеком в конкретной ситуации («the sentences spoken or written insuccession by one or more persons in a single situation») [Harris, 1952, p.
3].При анализе научно-исследовательских работ авторов, занимающихсяданной проблематикой, и их последователей был выделен ряд определенийданного понятия (приложение 1, таблица 1.2).В таблице 1.2. приложения 1 отражен процесс развития лингвистическойнауки, в рамках которой формировались разные подходы к определению понятия«дискурс», другими словами, «дискурс» мог одновременно определяться каккогнитивный процесс, коммуникативная ситуация, высказывание, речевоепроизведение (устное/письменное), связный текст, речь, речевая деятельность,общение и т.д.Наиболее удачными и полными с точки зрения автора настоящегоисследования представляются лингводидактические взгляды на содержаниепонятия «дискурс» А.И. Иванченко и Н.В.