Диссертация (1173145), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Елухиной:•«образецреализациикоммуникативныхнамеренийвопределеннойситуации общения» [Иванченко, 2009, с. 14];•«не только продукт речевой деятельности, но и процесс его создания,которыйопределяетсяэкстралингвистическимифакторами,т.е.коммуникативным контекстом и условиями общения» [Елухина, 2002, с. 10].Что касается понятия «академический дискурс», его часто считаютсинонимичным по отношению к таким понятиям, как «учебный дискурс»,«педагогический дискурс», «образовательный дискурс», «научный дискурс» ит.д., и рассматривают как взаимодействие преподавателя со студентами впроцессе обучения [Зубкова, 2009; Попова, 2015; Трепак, 2016].25Анализ научных работ в области лингвистики позволил выделитьнекоторые определения понятия «академический дискурс», который можетрассматриваться как:•высшего«процесс и результат коммуникативного взаимодействия в сфереобразованиясцельюпередачипрофессиональныхзнаний,формирования методологических основ осмысления фактов действительности иподготовкиспециалистоввысшейквалификации,атакжеособыйтипинтерперсонального взаимодействия адресанта и адресата, в котором адресантцеленаправленно влияет на когнитивную сферу адресата с целью формирования упоследнего основ системы профессиональных знаний и профессиональногомышления» [Шпенюк, 2016, с.
132];•«разновидность институционального общения, локализующегося вкоммуникативном пространстве науки и высшего образования» [Бурмакина, 2014,с. 7];•«научныйдискурс,предназначенныйдляреализациинаучно-теоретических, т.е. собственно исследовательских целей, вербализирующихнаучное знание» [Хутыз, 2015, с. 75];•«нормативно организованное речевое взаимодействие, обладающеекак лингвистическим, так и экстралингвистическим планами, использующиеопределенную систему профессионально-ориентированных знаков, учитывающиестатусно-ролевые характеристики основных участников общения (ученых какисследователейи/илипреподавателей,атакжестудентоввсфереуниверситетского образования), интерпретируемое как культурно-маркированнаясистема коммуникации» [Куликова, 2006, с.
297];•«дискурс, который относится к мышлению и использованию языка врамках высшего учебного заведения. Его значимость заключается в том, чтокомплексностьвидовобщественнойдеятельности(например:обучениестудентов, демонстрирование обучения, распространение идей и формированиезнаний) осуществляется с помощью языка» 6 («Academic discourse refers to theПеревод осуществлен Дроздовой Д.Р. в диссертационной работе «Феномен языкового манипулирования вакадемическом дискурсе» [Дроздова, 2016].626ways of thinking and using language which exist in the academy.
Its significance lies inthe fact that complex social activities like educating students, demonstrating learning,disseminating ideas and constructing knowledge, rely on language to accomplish»)[Hyland, 2009, p. 1].На основе вышеизложенной информации можно сделать вывод, что понятие«академический дискурс» чаще всего рассматривается в широком смысле (взначении учебного общения), а не в узком (в значении научно-исследовательскогообщения).И.А.Стернинвсвоеймонографии«Коммуникативноеповедение.Академическое общение» понимает под академическим общением «официальноепрофессиональное диалогическое и монологическое общение в учебных инаучных заведениях, а также неофициальное профессиональное общение вучебных и научных профессиональных сообществах (в педагогических и научныхколлективах)» [Стернин, Стернина, Эккерт, 2009, с.
5]. Однако, как справедливоотмечается В.В. Сафоновой, академическое общение не должно ограничиватьсятолько его монологическими и диалогическими формами, а должно включать всебя еще и полилогическое общение [Сафонова, 2017а, с. 150]. Более того,участниками межкультурной коммуникации в научно-образовательной средемогут быть не только профессорский и преподавательский составы, но также иаспиранты, студенты тех или иных высших учебных заведений и другиепредставители научно-исследовательского сообщества.Можночастичносогласитьсясопределениемтерминологическогосодержания понятия «межкультурная научная коммуникация», раскрытого встатье «Научная коммуникация: межкультурный аспект» Т.Н.
Хомутовой, подкоторым понимается «общение представителей разных культур, являющихсяспециалистамиводнойнаучнойобласти,натемы,представляющиепрофессиональный интерес, осуществляемое на языке межкультурного общения,который для одного или для всех коммуникантов является неродным» [Хомутова,2008, с. 145]. Т.Н. Хомутова акцентирует внимание на том, что межкультурноенаучное взаимодействие может быть реализовано как между носителем и неносителем того или иного языка, так и только между коммуникантами, которые27являются его не-носителями.
Но, к сожалению, данное определение нельзясчитать полностью правомерным с методической точки зрения, поскольку вмежкультурной научной коммуникации могут принимать участие специалисты нетолько одной конкретной научной области в силу междисциплинарностисовременной науки.Для того, чтобы не порождать терминологическую путаницу, в данномдиссертационном исследовании за основу будет браться понятие «межкультурнаякоммуникация в научно-образовательной среде».На основе проведенного анализа теоретических положений, выдвинутых врамкахисследовательскихработомежкультурнойкоммуникацииимежкультурном общении [Сафонова, 1991, 1996, 2001, 2014; Куликова, 2006;Стернин, Стернина, Эккерт, 2009; Хомутова, 2008; Хутыз, 2015; Hyland, 2009],былоопределено,чтоподмежкультурнойкоммуникациейвнаучно-образовательной среде понимается такое профессиональное коммуникативное(диалогическое, монологическое, полилогическое, вербальное, невербальное,официальное, неофициальное) взаимодействие, которое может осуществлятьсямежду всеми членами научно-исследовательского сообщества (профессорским ипреподавательским составами, аспирантами, студентами высших учебныхзаведений и т.д.), представителями разных культурных сообществ и социальныхсубкультур, с целью обсуждения тем, которые представляют для них особыйнаучный интерес, а также с целью обмена профессиональным опытом иналаживанияпрофессиональныхконтактов,используямеждународного общения [Пенкина, 2018, с.
422] (схема 1.1.4).приэтомязык28Схема 1.1.4. Понятие «межкультурная коммуникация в научно-образовательнойсреде»Межкультурная коммуникация возможна лишь в рамках межкультурногонаучно-образовательного пространства. Поэтому необходимым представляетсяобратиться к научной статье «Принципы междисциплинарного содружества впроектировании образовательного коммуникативного пространства в высшейшколе» профессора В.В. Сафоновой, в рамках которой раскрывается содержаниепонятия «коммуникативное пространство» [Сафонова, 2016б, с. 66] (схема 1.1.5).29Схема 1.1.5. Понятие «коммуникативное пространство»Отталкиваясь«коммуникативноеотвышеприведенногопространство»,возможноопределенияпредположить,понятиячтоподмежкультурным научно-образовательным пространством стоит понимать топлюрилингвальное и поликультурное пространство, в рамках которого можетбыть осуществлена межкультурная коммуникация во всем разнообразии еепрофессионально-коммуникативных событий между всеми членами научноисследовательского сообщества (к которым могут относиться не только30представители научно-исследовательской элиты, но и преподаватели, аспиранты,студенты, а также работодатели), являющимися, в свою очередь, представителямиразныхкультурныхсообществисоциальныхсубкультур.Впроцессемежкультурной коммуникации в научно-образовательной среде общающимсянеобходимоследоватьопределеннымсценариямпрофессионально-коммуникативного (вербального и невербального) поведения.
Данное поведениеможет варьироваться в зависимости от той или иной профессиональнопрофильной ситуации и реализуемого профессионально-коммуникативногособытия.Уже укоренившийся в теории и методике обучения иностранным языкамкомпетентностный подход к определению целей обучения в высших учебныхзаведениях принято рассматривать как в узком - лингводидактическом смысле (спозиции языковой педагогики) [CEFR … , 2001, 2018], так и в широком смысле (сточки зрения вузовской педагогики и дидактики) [Приказ ...
«Педагогпрофессионального обучения ... », 2015; Приказ ... «Об утверждении ФГОС ВО ...45.04.02 «Лингвистика» (уровень магистратуры)», 2016; The Tuning Guide … ,2010].Уже в 90-х годах предыдущего столетия формирование иноязычнойкоммуникативной компетенции рассматривалось как одна из коммуникативныхцелей обучения иностранным языкам в языковом вузе [Сафонова, 1996, с. 97].Коммуникативная компетенция представляет собой не только готовность, нотакже и способность к взаимодействию с другими людьми как на вербальном, таки невербальном уровнях на иностранном языке как средстве межкультурногообщения.Анализ отечественных и зарубежных работ, в которых раскрываетсясодержание понятия «коммуникативная компетенция на иностранном языке», атакже и ее компонентный состав [Бим, 1995б; Сафонова, 1991, 1992, 1996;Bachman, 1990, 1997; Canale, Swain, 1980; Kupper-Herr, 1982; Savignon, 1983; vanEk, 1993; van Ek, Trim, 1998, 1998а; Common European Framework … , 2001],позволил сделать вывод, что взгляды авторов на ее структуру не являютсяидентичными.31В данной диссертационной работе за основу будет браться компонентныйсоставпрофессионально-профильнойкоммуникативнойкомпетенциинаиностранном языке (выделенный в рамках социокультурного подхода), котораявключает в себя следующие субкомпетенции:•«профессионально-профильнаябилингвальнаялингвистическаякомпетенция (включающая лексическую, грамматическую, семантическую,синтаксическую,стилистическую,фонологическую,орфографическую,орфоэпическую компетенции);•профессионально-профильнаябилингвальнаякоммуникативно-прагматическая компетенция (включающая дискурсивную, коммуникативнофункциональную и коммуникативно-поведенческую, коммуникативно-жанровую,информационно-тематическую и пиктографическую компетенции);•социокультурнаякомпетенция(включающаяобщекультурную,культуроведческую и лингвокультуроведческую (маркированные этнически и/илинационально, и/или регионально, и/или континентально), социолингвистическую,социально-стратификационную, информационно-тематическую и семиотикосимволическую компетенции);•компенсаторная компетенция;•самообразовательная компетенция;•информационно-коммуникационная компетенция» [Сафонова, 2016в,с.
22].Компетентностный подход был реализован и в рамках международногообщеевропейского проекта «Настройка образовательных структур в высшейшколе Европы» (“Tuning of Educational Structures in Europe”) [The Tuning Guide…, 2010]. Проект получил название «Настройка» (“Tuning”), «чтобы подчеркнуть,что университеты стремятся не к единообразию программ и единым,определенным,«предписанным»учебнымпланам,аксогласованнымпараметрам, сближению и общему пониманию базовых подходов к организацииобразовательного процесса» [Дюкарев, Котлобовский, Караваева, 2013, с. 79].Данная методология является инструментом создания единого общеевропейскогообразовательного пространства не только в Европе (с 2000 г.), но и далеко за ее32пределами (в России с 2010 г.), тем самым способствуя расширениюмеждународного ракурса в образовательной политике разных стран современногомира.«Суть методологии «Настройка образовательных структур в высшей школеЕвропы» заключается в совместной разработке инструментов и методик длясогласованного представления структур и описаний программ всех уровнейвысшего образования (основанные на компетенциях, как требуемых результатахобучения, модульном построении образовательных программ, а также системепереноса и накопления кредитов)» [Демчук, Караваева, 2011, с.